mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
12394 lines
323 KiB
Plaintext
12394 lines
323 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
|
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
|
|
"ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정한 레이블"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
|
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
|
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "공동설립자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "품질 보증"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 정보..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "알았습니다... Audacious!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
|
|
"developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 "
|
|
"호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 "
|
|
"<a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 "
|
|
"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://"
|
|
"audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam."
|
|
"org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href="
|
|
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)"
|
|
"을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity 개발자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity 지원 팀"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "명예 개발자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "명예 팀 구성원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "기타 기여자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "지원 파일 포맷"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 태그 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "특징"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "플러그인 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "빌드 형식:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "빌드 디버그"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "빌드 릴리스"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "설치 접두사: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "폴더 설정: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
|
|
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
|
|
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "누락된 파일"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity 시작중..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "최근 열기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "기본 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
|
|
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
|
|
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (이 메시지)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
|
|
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity 로그"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&E)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:560
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:567
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:580
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:587
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "미디 초기화 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
|
|
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
|
|
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "지연 시간 문제"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
|
|
"가 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
|
|
"가 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
|
|
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
|
|
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 "
|
|
"것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 충돌 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
|
|
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 나가기"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "인자 편집(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "인자(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "명령 선택(&H)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
|
|
"\n"
|
|
"적용합니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "테스트 모드"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "체인 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "체인 선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "체인"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "파일에 적용(&F)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "선택 체인 없음"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용하기..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "체인 편집"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "체인(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "파라미터"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&F)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "새 체인 이름 입력"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "의존성 제거하는 중"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
|
|
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
|
|
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 의존성"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "선택한 파일 복사"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "복사하지 않고 저장"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "확인할 것"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "빠져있음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니"
|
|
"까?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하"
|
|
"는 것은 아닙니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체"
|
|
"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "의존성 확인"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
|
|
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많"
|
|
"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로"
|
|
"젝트에 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n"
|
|
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
|
|
"복구할 방법이 없습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
|
|
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
|
|
"있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
|
|
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
|
|
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
|
|
"프로젝트에 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
|
|
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
|
|
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
|
|
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
|
|
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
|
|
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
|
|
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
|
|
"있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
|
|
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
|
|
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
|
|
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "오디오 캐시하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지"
|
|
"만, \n"
|
|
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg 찾기"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s'의 위치:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
|
|
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
|
|
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파"
|
|
"일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 "
|
|
"파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "큐브루트 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "고급 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "켑스트럼"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "재배치(&R)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "재배치"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "그리드"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼 도식"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "스팩트럼 그리기"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "다른 형식 지원"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버"
|
|
"전을 보십시오</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, "
|
|
"지침서입니다)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하"
|
|
"십시오)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운"
|
|
"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압"
|
|
"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오"
|
|
"디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>"
|
|
"로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "실행 취소 기록"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "기록 관리"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "버리기 수"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "버리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "확인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "새 파일 이름 지정:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "이후 삽입(&A)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "이전 삽입(&B)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새 파일..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
|
#: src/Project.cpp:2480
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙명 입력"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "레이블 추가"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity 처음 실행"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
|
|
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity 가라오케%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "의존성 확인(&K)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "레이블(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "미디(&M)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI 내보내기..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "체인 적용(&Y)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "체인 편집(&H)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&G)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "나가기(&X)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "복제(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:459
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "오디오 자르기(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "클립 경계(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새로 분할(&W)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "결합(&J)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:524
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "모두(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙에(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "커서 이동(&V)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작에(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝에(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "영역 저장(&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "영역 복원(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "영역 재생(&Y)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "잠금(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "기본 설정(&F)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "창에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "수직 맞추기(&V)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 표시(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "기록(&H)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "가라오케(&K)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "믹서 보드(&M)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:725
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Simplified 보기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "구동(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "재생/정지"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "반복 재생(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "일시 정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:781
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:787
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:802
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "새 추가(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플(&R)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&V)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:847
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "말단 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "모두 정렬(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "0으로 시작(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:854
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "시작 시간순(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:923
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "이름순(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "미분류"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "마지막 효과 반복"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1051
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "대비..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스팩트럼 도식..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "로그 표시(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "형태 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "줌 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "1초 재생"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "선택에 재생"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "시작에 선택"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "끝에 선택"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Delete키"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Delete키2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 전환"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "커서 좌"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "커서 우"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "선택 좌 확장"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "선택 우 확장"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "좌 선택 수축"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "우 선택 수축"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "스냅 끄기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "입력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "입력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "입력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "재생 속도 조정"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "재생 속도 증가"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "재생 속도 감소"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "재생 속도 증가"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "재생 속도 감소"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "빠르게 재생"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 조정"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 증가"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1256
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 감소"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "%i~%i 플러그인"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1563
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1566
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "최근 파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "시간으로 트랙 분류"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간순 정렬"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2549
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2581
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3160
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3172
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3261
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3294
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3381
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3672
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3684
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "오디오 자르기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4097
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4122
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4147
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4163
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "묵음처리"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "복제했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4219
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4221
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4237
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4239
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4253
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4255
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4271
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4273
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4287
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4289
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4318
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4332
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4334
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4350
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 분할"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새 분할"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "레이블 가져오기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5044
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 가져오기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 편집"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5169
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5340
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "0에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5345
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5350
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5355
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5366
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5367
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5371
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "%s 정렬함/이동함"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s 정렬/이동"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s 정렬함"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s 정렬"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5732
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 "
|
|
"%.2f초까지의 오디오입니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5747
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5783
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "레이블을 편집했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6109
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "오디오 장치 정보"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "시그널 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "모듈 로더"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "음 트랙"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
|
#: src/PluginManager.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:478
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "플러그인 이름"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:496
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "실패!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:887
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "메인 믹스"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1184
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구함)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
|
|
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2033
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2303
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
|
|
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 이전"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
|
|
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "파일을 여는데 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2481
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2488
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2667
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
|
|
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해"
|
|
"야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
|
|
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
|
|
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
|
|
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
|
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
|
|
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3580
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3616
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오기 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3701
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<제목 없음>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3706
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3722
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4018
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4224
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4246
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f"
|
|
"%% 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f"
|
|
"%% 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4600
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4630
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4645
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4664
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 속도: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고속 sinc 함수 보간"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-비트 실수"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "소형 리사이즈"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "대형 리사이즈"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "청색 배경"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "흰색 배경"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "창만 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "전체 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "플러스 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "거짓"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "모든 도구 모음"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "구동"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "방송"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 패널"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "눈금자"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "두 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "스케일"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1시간"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "짧은 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "중간 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "긴 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
|
|
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "미리 보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "디버그(&G)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "활성화 레벨(dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "음반 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&D)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "재설정(&T)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "서식"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "열기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "장르 편집"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "장르 재설정"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"테마를 불러오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
|
|
"문제를 보고하십시오."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
|
|
"찾을 수 없습니다.\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에 있는 파일\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "지속 시간 중 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "녹음 시작"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "끝 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "끝 날짜"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "기타(&O)..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "파형(&V)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형(dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램(&S)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "모노(&M)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "주파수 설정(&E)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "선형(&L)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "로그곡선(&O)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "범위 설정(&N)..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "로그 보간(&I)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "이름(&A)..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소"
|
|
"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축"
|
|
"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "레이블 경계 끌기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
|
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "수정한 레이블"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "음 트랙 길이 연장"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "길이 연장"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "형태를 조정했습니다."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "샘플을 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "편집 샘플"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "클립을 병합했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "병합"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "팬을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "게인 조정함"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "스테레오, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "모노, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "왼쪽, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "오른쪽, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "주파수 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "형식 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "주파수 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "최저 속도 한계"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "상위 속도 제한"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "표시 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "보간 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "트랙명 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "트랙명"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "스테레오, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "트랙 보기"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 독주 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "보정 결과\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "%i~%i 플러그인"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
|
|
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
|
|
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
|
|
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
|
|
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "허용되지 않음"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "저장 "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "증폭 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "클리핑 허용"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-무한대"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "증폭..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "증폭하기"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "오토 덕"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "덕의 양:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "임계값:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕 처리 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", 레벨 비활성화 함"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음과 고음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음(dB)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "저음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "고음(dB)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "고음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "레벨(dB)(&L):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "저음과 고음..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음, 고음 조절"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "음 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "피치(EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "다음 옥타브에서"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "다음 옥타브까지"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "반음(반음정):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "반음(반음정)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "시작(Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "끝(Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "퍼센트 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "음 높이 바꾸기..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "음 높이 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "속도 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "표준 비닐 RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(사용 불가)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "RPM부터"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "속도 바꾸기..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "속도 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "빠르기 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "분 당 비트수:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트수부터"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트수까지"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "길이(초):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "초단위 길이부터"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "초단위 길이까지"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "빠르기 바꾸기..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "빠르기 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "딸깍음 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "딸깍음 제거..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "동적 범위 압축기"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "잡음 최저한계:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "잡음 최저한계"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "비율:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "개시 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "개시 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "빌드 릴리스"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "임계값 %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.0f 대 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.1f 대 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "압축기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
|
|
"올바른 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
|
|
"올바른 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"측정할 요소가 없습니다.\n"
|
|
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "전경음:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 100"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "전경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "전경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "측정 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "배경음:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "배경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "배경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "측정 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "대비 결과:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "재설정"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "차이:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&X)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "측정한 전경음 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "측정 전경음 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "영"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "측정한 배경음 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "측정한 배경음 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 패스"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 실패"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "무한 dB 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "파일 이름 = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "전경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = 0."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "데이터 수집"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 순서:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "증폭(0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/묵음 비율:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 사이클:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF 톤..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간(초):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 요소:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "에코..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "에코 실행하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 로그"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "적용하기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리 보기 준비하는중"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "미리 보기 처리 중"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
|
|
"주파수를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "오실레이터"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "유틸리티"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "변환기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "분석기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "시뮬레이터"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "변조기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "페이저"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "플랜저"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "로우패스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "밴드패스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "하이패스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "올패스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "파라메트릭"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "멀티밴드"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "스펙트럼 프로세서"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "음 높이 시프터"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "증폭기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "왜곡"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "웨이브셰이퍼"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "다이나믹스 프로세서"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "압축기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "확장기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "리미터"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "게이트"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "잡음 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "음 높이 및 빠르기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "타임라인 체인저"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "개시"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
|
|
"상태: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "밴드패스"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "균등화"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "필터 길이(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "필터 길이"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "곡선 선택(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "평평하게(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "반전(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "그리드(&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "처리중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "커브 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
|
|
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "곡선 목록 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "곡선 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "곡선(&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "곡선 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "삭제(&E)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "더 보기(&G)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
|
|
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' (을)를..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "동일 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "곡선이 존재함"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "삭제 "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "곡선을 가져옴"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "가져온 곡선이 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "이퀄라이제이션..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "페이딩 인"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "페이딩 아웃"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 찾기"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "시작 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "정지 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "클리핑 찾기..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "레벨 조절기"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "가벼운"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "무거운"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "더 무거운"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "가장 무거운"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "레벨링의 정도:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "잡음 임계값:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "레벨 조절기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "레벨 조절기 적용중..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "핑크"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "브라우니언"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "잡음 생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "잡음 형식:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "잡음..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "잡음 생성"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1단계"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
|
|
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2단계"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
|
|
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "잡음 감소"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "민감도(dB)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "민감도"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "주파수 평활화"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "잡음:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "분리(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "잡음 제거..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "잡음 프로파일 만들기"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "잡음 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "참"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "분석중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "처리중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "정규화"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "최대 증폭 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". 최대 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "정규화..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "정규화하기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
|
|
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
|
|
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "스트레치 상수:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "시간 분해능(초):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "폴 스트렛치..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, "
|
|
"깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "스테이지:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "스테이지"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "마른/젖은:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "마르고 젖은"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "피드백(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "페이저..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "페이저 적용하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘"
|
|
"플).\n"
|
|
"\n"
|
|
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "손상된 오디오 복구하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d 시간 반복"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "반복 횟수:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "새 선택 길이: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "반복..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "반복 수행중"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", 방 크기 = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", 지연 = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "방 크기(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "이전 지연(ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "리버브율(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "감쇄율(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "톤 저음 비율(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "톤 고음 비율(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "웨트 게인(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "드라이 게인(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "스테레오 폭(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "웨트 효과만"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "사용자 설정:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "리버브 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "보컬 I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "보컬 II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "욕실"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "작은 방 밝은 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "작은 방 어두운 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "중간 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "큰 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "교회당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "성당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "설정 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "설정 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "리버브..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "리버브 적용"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "역방향으로"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "필터 형식:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "버터워드"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "체비쉐브 1 형식"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "체비쉐브 2 형식"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "순서:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "통과 대역 리플:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "하위 형식:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "사이언티픽 필터..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "프레임 주기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "최종 정렬 강제"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "묵음 임계값:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "묵음 임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "이전 평활화 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "라인 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "평활화 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복원"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "묵음 생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "묵음..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "묵음 생성하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "초기 음 높이 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 음 높이 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "템포/피치 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "로그형"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "처프 생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "톤 생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "파형:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "증폭 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "증폭 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "처프..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "톤..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "처프 생성하기"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "톤 생성하기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "묵음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "묵음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "묵음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "묵음 잘라내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "묵음 잘라내는 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity 지원 팀"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "키 조합"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "VST 효과 설치"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "묵음 압축:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "옵션(&O)..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "프리셋 열기"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "파일 확장자"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = "
|
|
"%.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "와와"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "공명음:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "공명음"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "와와..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "와와 적용하기"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "효과 실행하기: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "Ladspa Effect Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "음악가: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대"
|
|
"해 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이(초)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "음 길이(초)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "음 빠르기"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "음 높이"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니"
|
|
"다.]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 "
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "나이키스트 프롬프트"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
|
|
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "나이키스트"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "나이키스트 출력: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "나이키스트 값 반환:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "기능 추출중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 "
|
|
"트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "옵션(&O)..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 "
|
|
"열지 못합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
|
|
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어"
|
|
"쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
|
|
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - R"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "음량 조절 창"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창"
|
|
"의 파일명을 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "명령 경로 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 프로그램)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
|
|
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
|
|
"형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "샘플 주파수"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트재생율:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "음질:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "전체 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "로그 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "다른 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 열기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "프리셋 저장"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "프리셋 삭제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "프리셋 가져오기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "프리셋 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "코덱:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코"
|
|
"덱에 호환되는 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "모든 형식 표시"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "모든 코덱 표시"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "비트 저장소"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "태그:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 태그(FOURCC)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
|
|
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"추천 - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
|
|
"vorbis에 필요합니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "샘플 주파수:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플 주파수(Hz)\n"
|
|
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로파일:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC 프로파일\n"
|
|
"낮은 복잡도 -기본값\n"
|
|
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수준\n"
|
|
"FLAC에서 필요합니다\n"
|
|
"-1 - 자동\n"
|
|
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
|
|
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 크기\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 16\n"
|
|
"최대값 - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC 상관계수 정밀도\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 1\n"
|
|
"최대값 - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "순위 예측 방식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"순위 예측 방식\n"
|
|
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
|
|
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
|
|
"전체 검색 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "최소 순위 예측값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 순위 예측\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "최대 순위 예측값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 순위 예측\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "최소 순위 분할값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 순위 분할\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "최대 순위 분할값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 순위 분할\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC 사용"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "다중 전송율:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "패킷 크기:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"패킷 크기\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (빠르게)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (최고)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16비트"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24비트"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
|
|
"상태: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(최고 음질)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(작은 파일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "광적"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "극단적"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트재생율 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "음질"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "가변 속도:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "통합 스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s의 위치:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되"
|
|
"지 않습니다.\n"
|
|
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*."
|
|
"*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파"
|
|
"일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라"
|
|
"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
|
|
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
|
|
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "내보내기 형식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "옵션..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "내보내기 위치:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "첫 번째 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
|
|
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s사용..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "비압축 옵션 지정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "비압축 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "기타 비압축 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
|
|
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "가져오기 스트림 선택"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
|
|
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
|
|
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
|
|
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
|
|
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
|
|
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
|
|
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
|
|
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
|
|
"변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
|
|
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
|
|
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer 호환 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 논리 오류"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파"
|
|
"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 "
|
|
"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합"
|
|
"니다.\n"
|
|
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "복사해 넣기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "직접 읽기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "가져오기 방법 선택"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Raw 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "엔디안 없음"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "리틀 엔디안"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "빅 엔디안"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "기본 엔디안"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널(모노)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널(스테레오)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "바이트 순서:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "시작 오프셋:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 분량:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플 주파수:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "파형 디코딩"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "호스트(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "사용:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "장치(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "채널(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 디렉터리"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "선택(&H)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "남은 공간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐시"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
|
|
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새 임시 디렉터리"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "효과 활성화"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Publisher: Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Group effects in menus by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "확장 가져오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "파일 확장자"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "가져오기 순서"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "미사용 필터:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. "
|
|
"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 "
|
|
"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 "
|
|
"하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "탐지한 공간"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "규칙 삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬에서"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "인터넷에서"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "가져오기 / 내보내기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "단축키(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "키 바인딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "보기 형식:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "트리(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "트리 모양으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "이름순 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "키(&K)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "키 순 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "검색(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "카테고리(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "키 조합"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "찾기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "찾기(&T)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "다운로드(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
|
|
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI 장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "사용: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "확인할 것"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
|
|
"활성화 하십시오."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "지점 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "오른쪽 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "한 단계 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-끌기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "범위 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "가운데 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "줌 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "확대 형태 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플을 부드럽게"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "확대 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "임의"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "위 아래 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "좌우 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "짧은 주기(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "긴 주기(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "기본 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 기본 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "각진모양"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "실시간 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "왜곡(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "고품질 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "왜곡(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "지속 재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "밀리초(음수=후방)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "대상 피크:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "범위:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "분석 시간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "연속 분석 수:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0은 무한을 의미함"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙토그램"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT 윈도우"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "윈도우 형태(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "게인(dB)(&G):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "범위(dB)(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "최소 증폭(dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "최대 박자수(1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "박자 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "박자 양자화(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
|
|
"여\n"
|
|
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음"
|
|
"과\n"
|
|
"색상에 적용됩니다.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으"
|
|
"로\n"
|
|
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
|
|
"불러옵니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사"
|
|
"용합니다만,\n"
|
|
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "심플"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형(dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "스펙트로그램 log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치(EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "단독 단추(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "경고/프롬프트 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / 반복 재생 ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
|
|
"주파수를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "입력 채널 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "입력 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "입력 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "입력 채널 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "장치 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "선택 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "선택 복사"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "선택 오디오 음소거"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "오디오 음소거"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "선택 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-녹음"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "입력 음량: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (에뮬레이트함)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "투사 빈도(Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "선택 시작:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "오디오 위치:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "선택 "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "도구 도크"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단"
|
|
"추를 누르십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "다중-도구 모드"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (비활성화)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어 있음"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "인터넷 도움말"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "미터 활성화"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "미터 비활성화"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "감시 정지"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "감시 시작"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "기본 설정..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "미터 기본 설정"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "주파수 설정"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
|
|
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
|
|
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "필터 형식:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평 스테레오"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직 눈금자"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "자세한 로그 표시"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "동작을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 hertz"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "다음 옥타브까지"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "steps + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
|
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
|
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "수직 눈금자"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "RPM까지"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "VST 효과 설치"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "효과 적용하기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "VST 플러그인 검색중"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "%s 확인중"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
|
#~ msgstr "오디오 유닛 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "수직 스테레오"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "입력 미터"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "출력 미터"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "복구하지 마십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "확실합니까?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "입력 채널 바꾸기"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "출력 게인 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "출력 게인 증가"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "출력 게인 감소"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "입력 게인 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "입력 게인 증가"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "입력 게인 감소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "효과"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "입력 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "입력 채널"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "출력 레벨"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "출력 음량"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "슬라이더 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "입력 음량"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "슬라이더 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "입력 음량"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "출력 음량"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
|
|
#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
|
|
#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설"
|
|
#~ "정해주셔야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "파일 업로드(&U)..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "재생(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "정지(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업"
|
|
#~ "을 저장합니다. \n"
|
|
#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위"
|
|
#~ "한 좋은 방법입니다. \n"
|
|
#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오"
|
|
#~ "래 걸립니다. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나"
|
|
#~ "를 \n"
|
|
#~ "선택하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 "
|
|
#~ "중 하나를 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "파형(dB)(&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "감쇠 시간:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "감쇠 시간"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "WCAG 2 도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "사이언티픽 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
#~ msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "묵음 임계값:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
|
|
#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)"
|