1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

12394 lines
323 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "바이트"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "수정한 레이블"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "이름"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 차이"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "공동설립자"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "품질 보증"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity 정보..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "알았습니다... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 "
"호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 "
"<a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 "
"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam."
"org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)"
"을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하"
"십시오."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "명예 팀 구성원"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니"
"다.\n"
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
"%s\n"
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 시작중..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행"
"하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (이 메시지)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니"
"다."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 "
"것 같습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인자 편집(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "인자(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
"없습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
"\n"
"적용합니다"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거하는 중"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "확인할 것"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "빠져있음"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니"
"까?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하"
"는 것은 아닙니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체"
"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
"을 수 있습니다."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많"
"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로"
"젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n"
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
"복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
"\n"
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
"프로젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니"
"다."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
"\n"
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "사각"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지"
"만, \n"
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
"\n"
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'의 위치:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파"
"일 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 "
"파일 (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "창"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "재배치(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "재배치"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "그리드"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "스펙트럼 도식"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "스팩트럼 그리기"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버"
"전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, "
"지침서입니다)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하"
"십시오)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운"
"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압"
"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오"
"디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>"
"로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "버리기 수"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 가라오케%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&H)..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 자르기(&M)"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#: src/Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "클립 경계(&D)"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&L)"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할(&W)"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&T)"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&V)"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&G)"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&N)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "기본 설정(&F)..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "녹음 미터"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "재생 미터"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Simplified 보기"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&R)"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "오디오 트랙(&A)"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 정렬(&T)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "0으로 시작(&Z)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간순(&S)"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "미분류"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "스냅 켜기"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "스냅"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 자르기"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "묵음처리"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "0에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s 정렬함/이동함"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s 정렬/이동"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s 정렬함"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s 정렬"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니"
"다."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 "
"%.2f초까지의 오디오입니다."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니"
"다."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "모듈 로더"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "음 트랙"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "효과"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
#: src/PluginManager.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "플러그인 이름"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "선택"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
"\n"
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "실패!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
"\n"
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니"
"다.\n"
"\n"
"지금 파일을 여시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 이전"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해"
"야 합니다."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
"니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "고속 sinc 함수 보간"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구 모음"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&T)..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
" %s\n"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
"문제를 보고하십시오."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾을 수 없습니다.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"다음에 있는 파일\n"
" %s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "모노(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "주파수 설정(&E)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "선형(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "로그곡선(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "범위 설정(&N)..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "이름(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소"
"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축"
"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "수정한 레이블"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "음 트랙 길이 연장"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "길이 연장"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태를 조정했습니다."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "위로"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 병합했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인 조정함"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "주파수 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "보정 결과\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "증폭..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "증폭하기"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 "
"수 있습니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "오토 덕..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "오토 덕 처리 중..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", 레벨 비활성화 함"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음과 고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "저음(dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "레벨(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "저음과 고음..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "저음, 고음 조절"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "시작"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "다음 옥타브에서"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "끝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음(반음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "음 높이 바꾸기..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸는 중"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "RPM부터"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "속도 바꾸기..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "속도 바꾸는 중"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트수부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트수까지"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "초단위 길이부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "초단위 길이까지"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "빠르기 바꾸기..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸는 중"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "딸깍음 제거"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "딸깍음 제거..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "잡음 최저한계:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "압축기..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 요소가 없습니다.\n"
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입"
"니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "음량"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "전경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "배경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "재설정"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "차이:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "영"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "제곱근 평균 = 0."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "제곱근 평균 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF 톤 생성기"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "증폭(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/묵음 비율:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "묵음 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF 톤..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "에코..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "에코 실행하기"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "적용하기..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 보기 준비하는중"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "미리 보기 처리 중"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "악기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "오실레이터"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "변환기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "분석기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "시뮬레이터"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "변조기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "플랜저"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "밴드패스"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "올패스"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "이퀄라이저"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "파라메트릭"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "멀티밴드"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "스펙트럼 프로세서"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "음 높이 시프터"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "증폭기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "왜곡"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "웨이브셰이퍼"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "다이나믹스 프로세서"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "확장기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "잡음 제거"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "음 높이 및 빠르기"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "타임라인 체인저"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "개시"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s 적용"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "밴드패스"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
"\n"
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "그리드(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십"
"시오."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "항목"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져옴"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없음"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "이퀄라이제이션..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "페이딩 인"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "페이딩 아웃"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "클리핑 탐지"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "클리핑 찾기..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "클리핑 탐지하기"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "반전"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "레벨 조절기"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "잡음 임계값:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "레벨 조절기..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "레벨 조절기 적용중..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "잡음 생성기"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "잡음 형식:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "잡음..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "잡음 생성"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1단계"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2단계"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "잡음 제거..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 만들기"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "잡음 제거"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "참"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 증폭 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 최대 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "정규화..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "정규화하기..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "폴 스트렛치..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, "
"깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "페이저..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "페이저 적용하기"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘"
"플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
"\n"
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "손상된 오디오 복구하기"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 시간 반복"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "반복..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "반복 수행중"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", 방 크기 = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", 지연 = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "이전 지연(ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "드라이 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "웨트 효과만"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "사용자 설정:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "저장"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "리버브 설정"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "프리셋 불러오기:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "교회당"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "설정 불러오기:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "설정 이름 바꾸기:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "리버브..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "리버브 적용"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "역방향으로"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워드"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비쉐브 1 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비쉐브 2 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "하위 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "사이언티픽 필터..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "최종 정렬 강제"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "묵음 생성기"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "묵음..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "묵음 생성하기"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "템포/피치 바꾸기"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "처프 생성기"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "톤 생성기"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "증폭 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "처프..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "톤..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "처프 생성하기"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "톤 생성하기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "압축:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "묵음 잘라내기..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "묵음 잘라내는 중..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "키 조합"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "불러오기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "파일 확장자"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = "
"%.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "와와..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "와와 적용하기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "효과 실행하기: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "음악가: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대"
"해 수행할 수 없습니다."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이(초)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "음 길이(초)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "음 빠르기"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "음 높이"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니"
"다.]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 "
"있습니다.\n"
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "나이키스트 출력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "나이키스트 값 반환:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "기능 추출중: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 "
"트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "파일 내보내기"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 "
"열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어"
"쓸 수 없습니다.\n"
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "음량 조절 창"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "명령줄 인코더 지정"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창"
"의 파일명을 사용합니다."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
"형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트재생율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "음질:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "다른 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코"
"덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그(FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
"vorbis에 필요합니다\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 -기본값\n"
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 상관계수 정밀도\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "순위 예측 방식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"순위 예측 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "다중 전송율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 내보내기 설정"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 음질)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "광적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 내보내기 설정"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트재생율 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "통합 스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되"
"지 않습니다.\n"
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*."
"*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파"
"일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라"
"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "내보내기 형식:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "비압축 옵션 지정"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "비압축 내보내기 설정"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용"
"하십시오."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
"변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파"
"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 "
"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합"
"니다.\n"
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니"
"다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "복사해 넣기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "직접 읽기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "호스트(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "채널(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "악기"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. "
"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 "
"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 "
"하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "탐지한 공간"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기 / 내보내기"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "보기 형식:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "트리 모양으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "이름순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "키 순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "바로 가기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&A):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "확인할 것"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "실패!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
"활성화 하십시오."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플을 부드럽게"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "위 아래 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌우 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&N):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "기본 설정: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "사각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "삼각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "각진모양"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "왜곡(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "왜곡(&H):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "지속 재생"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "밀리초(음수=후방)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "범위:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT 윈도우"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 증폭(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 박자수(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "박자 양자화(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
"\n"
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
"여\n"
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
"\n"
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시"
"오.\n"
"\n"
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음"
"과\n"
"색상에 적용됩니다.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으"
"로\n"
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
"불러옵니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사"
"용합니다만,\n"
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 단추(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 반복 재생 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보가 없습니다."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 효과"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "재생 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "녹음"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "입력 음량: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (에뮬레이트함)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "투사 빈도(Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "로그 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단"
"추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr ""
"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "미터 활성화"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "미터 비활성화"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "필터 형식:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "지속 시간"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "수평 스테레오"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "수직 눈금자"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "수직 눈금자"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPM까지"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST 효과 설치"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "효과 적용하기:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "VST 플러그인 검색중"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s 확인중"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "오디오 유닛 효과"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "수직 스테레오"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "입력 미터"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "출력 미터"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "복구하지 마십시오"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "확실합니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "입력 채널 바꾸기"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "출력 게인 조정"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "출력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "출력 게인 감소"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "입력 게인 조정"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "입력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "입력 게인 감소"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "효과"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "출력 장치"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "입력 장치"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "출력 레벨"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "슬라이더 출력"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "입력 음량"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "슬라이더 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "입력 음량"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "재생 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "녹음 끝"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설"
#~ "정해주셔야 합니다."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "파일 업로드(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "재생(&A)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "정지(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업"
#~ "을 저장합니다. \n"
#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위"
#~ "한 좋은 방법입니다. \n"
#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오"
#~ "래 걸립니다. \n"
#~ "\n"
#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나"
#~ "를 \n"
#~ "선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
#~ "\n"
#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 "
#~ "중 하나를 사용하십시오.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "파형(dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "감쇠 시간:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "감쇠 시간"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 도움말"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "사이언티픽 필터"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "묵음 임계값:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)"