mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
12695 lines
315 KiB
Plaintext
12695 lines
315 KiB
Plaintext
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Snimanje nedopušteno"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
|
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
|
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Pogrješka"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Napravljen novi projekt"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Trenutačna razlika"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr " Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "suosnivač"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "jamstvo kakvoće"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O Audacityju..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Samo hrabro!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
|
|
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
|
|
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
|
|
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
|
|
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
|
|
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
|
|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
|
|
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
|
|
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
|
|
"različitim sustavima<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Časni razvijatelji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Časni članovi ekipe"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi pridonositelji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna hvala:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> je pod autorskom zaštitom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Ime <b>Audacity®</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Podatci o gradnji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "omogućeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "onemogućeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podrška formata"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "uvoz MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "podrška značkama ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "izvoz MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "uvoz QuickTimeom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "uvoz QuickTimeom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Jezgrene knjižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "podrška za priključke"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Gradnja za debug"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Gradnja izdanja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ugradni predmetak:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa postavaka:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencija GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nenađeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
|
|
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
|
|
"isključen.\n"
|
|
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
|
|
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Možda ih ima još.\n"
|
|
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Nedostaju datoteke"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity je već upaljen"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "&Otvori nedavnu..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Audacityju..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
|
|
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
|
|
"privremenih mapa."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
|
|
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
|
|
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
|
|
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već upaljen"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite "
|
|
"otvoriti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityjev dnevnik"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Iz&briši uneseno"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Spremi slike u:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:560
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Pogrješka:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:567
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:580
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:587
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nema više mjesta!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
|
|
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
|
|
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
|
|
"na pravo mjesto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Teškoća s latencijom"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
|
|
"postaviti. Još uvijek previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
|
|
"postaviti. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
|
|
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
|
|
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
|
|
"prihvatljiva glasnoća."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
|
|
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ugasi Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekt"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekt"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
|
|
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametrima\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Pokusni način"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primijeni &tu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Br"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pred&zadano"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promijenjena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
|
|
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
|
|
"kopirati.\n"
|
|
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti projekta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Poništi spremanje"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Spremi bez kopiranja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "NEDOSTAJE"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
|
|
"su izvan njega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
|
|
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
|
|
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tijek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
|
|
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
|
|
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
|
|
"projekta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-staro%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
|
|
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
|
|
"ne zatvorite projekt\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
|
|
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
|
|
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu.\n"
|
|
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
|
|
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
|
|
" na sljedeća upozorenja."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
|
|
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
|
|
"trenutačnim zvukom iz projekta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
|
|
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
|
|
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
|
|
"tišinom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
|
|
"izbrisane pri spremanju projekta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
|
|
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
|
|
"Male su, a ne škode."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokutno"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
|
|
"učitan, \n"
|
|
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Nađi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Mjesto '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pretraži..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Gdje je '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nije nađen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
|
|
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
|
|
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
|
|
"Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Nacrtaj spektar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Crtanje spektra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektar.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobro došli!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Izvođenje zvuka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podrška za druge formate"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Isprži na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema mjesne pomoći"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
|
|
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
|
|
"\">mrežna</a> inačica)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
|
|
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
|
|
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
|
|
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
|
|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
|
|
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Povijest vraćanja"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje s poviješću"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zaboravi"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upravitelj oznakama"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Umetni novu &poslije"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Umetni novu &prije"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
|
#: src/Project.cpp:2480
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Novi oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime zapisa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
|
|
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Spremi projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Spremi projekt &kao..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Uredi meta&podatke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podatci..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi &oznake..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvezi MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi lanac..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Postavke stranice..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Ispiši..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izlaz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Zalijepi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Udvostruči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:459
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Obreži zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Obreži gra&nice"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Spo&ji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:524
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iza&beri"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nultni presjek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Po&makni okomicu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &početak zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &kraj zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Spre&mi područje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Svi&raj područje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zaključaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pos&tavke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Prikaz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Obična veličina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Uma&nji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj na izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi prozoru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &okomito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Stisni sve zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži obrezano"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&DJ... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Alatne trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &uređaje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Trake za &uređivanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &mjerilima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s k&lizačima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &navođenje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &navođenje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &pomagalima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:725
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &prijepis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &gibanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Prepostavi trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Sviraj/Obustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Prosviravaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Zastani"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na &početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na &kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snimi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:781
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snimi na &kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:787
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:802
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Zapisi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Vremenski zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Preuzorkuj..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Izbriši sve zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Unijemi sve zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:847
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Poravnano skupa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Započeto dana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Razvrstaj zapise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "po &početnom vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:923
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Stvori"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nerazvrstano"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1051
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Prouči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Graf dB/Hz..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slikaj zaslon..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Biralo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omatalo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Crtalo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Povećalo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Sljedeći alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Prethodni alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Sviraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Sviraj do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Okomica lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Okomica desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dug skok okomice desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Raširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Stegni izbor s desna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Približno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Uključi Približno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Uspori sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Uspori sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri brzini"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1256
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Uspori sviranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1563
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1566
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedavne &datoteke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Vrati \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Poništi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2549
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2581
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3160
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3172
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3261
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3294
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3381
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ništa za vratiti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ništa za poništiti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3672
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3684
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Zalijepi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Obreži zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4097
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4122
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otrgni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4147
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4163
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4219
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4221
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izreži označeni zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4237
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4239
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4253
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4255
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4271
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4273
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4287
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4289
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Razdvojena označena područja "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4318
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvojiti označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4332
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojena označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4334
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojiti označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4350
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Otrgnuta označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvencije"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5044
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
|
|
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5169
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Započeto dana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "Poravnano skupa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5732
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
|
|
"do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5747
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Napravljen novi zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Novi zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5783
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Napravljen stereo zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6109
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Preuzorkuj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Preuzorkuj zapis"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Smiješaj"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glazbalo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Nagib"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nijem"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo razine signala"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "DJ%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s nema string inačice.\n"
|
|
"Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul neprikladan"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Učitač modula"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Zabilježni zapis"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
|
#: src/PluginManager.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Datoteka priključka"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:496
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izabire"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetirati Postavke?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
|
|
"prepostavljanje (reset) postavaka."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preprilagodi Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Neuspjelo!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispiši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:887
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1184
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovljeno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljen zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
|
|
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2033
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2303
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacityjevi projekti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
|
|
"promijenio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
|
|
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
|
|
"(back-up). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju otvoriti?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ili prijašnji"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
|
|
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2481
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2488
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je obnovljen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2667
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
|
|
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš je projekt prazan.\n"
|
|
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
|
|
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li svejedno spremiti?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
|
|
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
|
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
|
|
"pisati u %s ili je disk pun."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Spremljeno %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3580
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3616
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
|
|
"postojeći projekt.\n"
|
|
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3701
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<neimenovano>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3706
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3722
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Napravljen novi projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4018
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4224
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disk zakrčen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4246
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
|
|
"%2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
|
|
"%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4600
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4630
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4645
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4664
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Stvarna brzina: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni brojevi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Slikanje zaslona"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Spremi slike u:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Smanji prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Povećaj prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Plava pozadina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bijela pozadina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "pogrješno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Sve alatne trake"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Za navođenje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "S pomagalima"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Za gibanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "S klizačima"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "S mjerilima"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Za uređivanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Za uređaje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Za prijepis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Za zapis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Ravnalo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvi zapis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Drugi zapis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ravnalo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekundu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekundi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 sat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Niski zapisi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoki zapisi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Rezanje na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pret&poslušaj"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suho pret&poslušanje"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predzadano"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Raskukči (debug)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Više ne prikazuj"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime umjetnika"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov zapisa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj zapisa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Osobina"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Podatak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Popis žanrova"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Prepo&stavi..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Obrazac za metapodatke"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Predzadaj"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetiraj žanre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije učitana."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda loš png format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
|
|
"Molimo prijaviti problem."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
|
|
" nije nađena u:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve potrebne datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"već su bile prisutne."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Vremenski zapis"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Snimanje sa štopericom"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Pogrješka u trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Snimanje započeto"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Snimanja sa štopericom"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Započeto dana"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Završeno dana"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&Valni oblik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Valni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "&Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo za&pis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Stereo ulaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Postavi &brzinu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Povisi za &oktavu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Snizi za o&ktavu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linearno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Lo&garitamsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Odredi o&pseg..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "I&me..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
|
|
"biste odredili područja povećanja."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
|
|
"biste stvorili određeno područje povećanja."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
|
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rastegni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena omotnica."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
|
|
"uzorci."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premješten uzorak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premješteno '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premjesti zapis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza raširena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojene snimke"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza uklonjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni nagib"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi brzinu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja granica brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja granica brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Postavi prikaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "%s/Premjesti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Preimenuj zapis u:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime zapisa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font oznake zapisa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime fonta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Prikaz zapisa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Zapis %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Nijemo uključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Zaključavanje odabrano"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučni zapis"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
|
|
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
|
|
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
|
|
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
|
|
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nedopušteno"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dopusti rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-beskonačnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačalo..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samospust"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Jačina spuštanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Najveća stanka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samospust..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Obrada samospusta..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", razina onemogućena"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas i treble"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Treble (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Razina (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Razina"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Omogući provjeru razine"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Bas i treble..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Prilagođujem bas i treble"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Visina zvuka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "od oktave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "u oktavu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Polutoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "u (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promjena visinu zvuka..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promjena brzinu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "neodređeno"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Iz broja okretaja"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promjena brzine..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mijenjanje brzine"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od udaraca po minuti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do udaraca po minuti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promjena tempa.."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mijenjanje tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tlo šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tlo šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Omjer"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme napada:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Vrijeme napada"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Prošlo vremena:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Gradnja izdanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tlo šuma %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Sažimač..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremena nisu smislena!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ništa za mjeriti.\n"
|
|
"Izaberite dio zapisa."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
|
|
"upisujte brojeve!)."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnoća"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Prednina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Izmjeri izbor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Izmjeri izbor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Resetiraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene prednine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina prednine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene pozadine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prošao"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 nije prošao"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutačna razlika"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neodredivo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "beskonačna razlika dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Prednina"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika je neodrediva."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Skupljeni podatci"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvorač tona DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Niz DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Postotak zvuka:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje zvuka:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Zvukovi DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Jeka"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Odgoda (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik raspada: "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Jeka..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Primjenjivanje jeke"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacityjev dnevnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "Primjenjivanje..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprema pretposlušanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Pretposlušanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
|
|
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Stvarač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Titrač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pripomoćnik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Odgoda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Pazvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Rondo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Niskopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pojasnopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visokopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Svepropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekvalizator"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrični"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Višepojasni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomak visine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Pojačalo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Izobličavalac"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Oblikovalac valna oblika"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Sažimač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rasteznik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Graničnik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Visina zvuka i tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Promjena ravnala"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Pojasnopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizacija"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
|
|
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremite krivulje pri %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Poruka pogrješke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafički EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dužina &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dužina filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "I&zaberite krivulju:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Splo&šti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Pre&vrni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "M&reža"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Obrađivanje: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Predzadano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Predzadano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izaberite krivulju"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
|
|
"za nju.\n"
|
|
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
|
|
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivulje nisu nađene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Izbriši..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Preuzmi druge..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
|
|
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenuj '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' u..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isto ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivulja postoji"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Želite izbrisati '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Želite izbrisati "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "stavaka?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivulje izvezene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekvalizacija..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Odblijeđivanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Izblijeđivanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Završni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rezove..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje rezova"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni okomito"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje okomito"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Uravnavalac"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Snažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Snažnije"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najsnažnije"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Uravnavalac..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "White"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownian"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Stvarač šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Stvaranje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
|
|
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Definicija šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
|
|
"\"U redu\".\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Radnja:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Uk&loni"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izluči samo zvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaram definiciju šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, "
|
|
"stereo neovisan %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "istina"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analiziranje: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obrađivanje: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaliziranje..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
|
|
"razlučivost = %f sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
|
|
"Izbor je prekratak.\n"
|
|
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulovo rastezanje..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
|
|
"početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stupanj:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupanj"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho/vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (°):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (°)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dubina u postotcima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odboj u postotcima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjenjivanje faznika"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
|
|
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d puta"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljač"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponova:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponova..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Primjenjivanje ponove"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", veličina sobe = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", odgoda = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Živost = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Močenje = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Samo mokro = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Veličina sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Predodgoda (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Živost (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Močenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Niski tonovi (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Visoki tonovi (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Samo mokro"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predzadanost:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Korisničke postavke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Postavke pazvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Učitaj predzadanost:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokalno 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokalno 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kupaonica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Svijetla sobica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Mračna sobica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Srednjevelika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Crkva"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Učitaj postavke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Preimenuj postavke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Preimenuj u:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Pazvuk..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrni vodoravno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje vodoravno"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Rez:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Rez:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "&Prenesi datoteku..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Razdoblje sličice"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veličina prozora"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Usili konačno poravnanje"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Rabi predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovi predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stvarač tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stvaranje tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Početni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "% (od -50 do 100):"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Završni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Vremensko rastezanje..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
|
|
"%.2f, %.6lf sekunda'"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "0-1"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritamska"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Stvarač zujanja"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvarač tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zubati"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Valni oblik"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Valni oblik:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Početak amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Kraj amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Zujanje..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Stvaranje zujanja"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Izreži tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Izreži tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Razina:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Izreži tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Izreži tišinu..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Izrezivanje tišine..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinci VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Spoj tipaka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "Ugradi učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Sažimanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafički EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nema"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predzadanost"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Učitaj"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Mogućnosti..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Učitaj predzadanost"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Nastavak imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Spremi program VST kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Učinci VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
|
|
"dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancija"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "Ladspa Effect Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji "
|
|
"se zasebni kanali ne poklapaju."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Brzina nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquistov upit..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
|
|
"Kontrola nije stvorena."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquistov upit"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
|
|
"povratnu naredbu kao\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" za LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
|
|
"zapisi ne poklapaju."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
|
|
"zasebni kanali ne poklapaju."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Mogućnosti..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
|
|
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
|
|
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
|
|
"zvuka u projekt.\n"
|
|
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
|
|
"datoteka.\n"
|
|
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
|
|
"ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Miješačka ploča"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Odredite koder naredbene niti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
|
|
"u prozoru izvoza."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nađi put do naredbe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(vanjski program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
|
|
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
|
|
"format jest %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
|
|
"ne podržava. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutačni izlazni format ne podržava."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitova brzina"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakvoća:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrda prekopisanja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Procijeni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-razinski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-razinski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-razinski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Puna potraga"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Potraga po dnevniku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predzadanost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Učitaj predzadanost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Spremi predzadanost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvezi predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvezi predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
|
|
"uskladive sa svim kodekima."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Prikaži sve formate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Glavne mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"prazno - automatsko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"prazno - automatsko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
|
|
"0 - automatsko\n"
|
|
"Preporučeno - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - automatsko\n"
|
|
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
|
|
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Rez:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - automatska"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
|
|
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakost sažimanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - automatsko\n"
|
|
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
|
|
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Sličica:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanja - 16\n"
|
|
"najveća - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanje - 1\n"
|
|
"najviše - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda reda predviđanja\n"
|
|
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
|
|
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
|
|
"Puna potraga - zadano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najkraći red predviđanja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći red predviđanja\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najduži red predviđanja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži red predviđanja\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najkraći red razdiobe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći red razdiobe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najduži red razdiobe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži red razdiobe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - predzadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veličina paketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina paketa\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nije nađen kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Dubina bitova:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najkvalitetnije)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manje datoteke)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Ludo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Pretjerano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Osrednje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mod bitove brzine:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predzadan"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "promijenjivi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "stalni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenjiva brzina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mod kanala:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Smještaj od %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
|
|
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
|
|
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
|
|
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
|
|
"format MP3 ne podržava. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Višestruk izvoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
|
|
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Izvozni format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Mogućnosti..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Mjesto izvoza:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvori"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Podijeli datoteke po:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imena datoteka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predmetak imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
|
|
"Uporabite..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nesažete datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
|
|
"Libsndfile javlja: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
|
|
"datoteke'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
|
|
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
|
|
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
|
|
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
|
|
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
|
|
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
|
|
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
|
|
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
|
|
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
|
|
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
|
|
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
|
|
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
|
|
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
|
|
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
|
|
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
|
|
"trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Pogrješka LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": prekratko ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
|
|
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
|
|
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
|
|
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
|
|
"čitanih datoteka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako želite uvesti te datoteke?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopiraj u"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Izravno čitaj"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izaberite način uvoza"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvoženje %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opis toka nedostupan"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi sirovo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi sirove podatke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez 'endiannessa'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poredak bajtova:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni otklon:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Svežanj"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Poslužnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "U uporabi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Sviranje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nema uređaja"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Mjesto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&aberi..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodna memorija:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučni predspremnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
|
|
"će\n"
|
|
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova privremena mapa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Osvježenje privremene mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Omogući učinke"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Postavke učinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Publisher: Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Group effects in menus by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Prošireni uvoz"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Nastavak imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Vrste Mimea"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poredak uvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
|
|
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
|
|
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
|
|
"Vas? "
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Uočeni razmaci"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Na računalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na mreži"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Mjesto &priručnika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi/Izvozi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipkovni prečaci"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Tipkovni prečaci"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Niski zapisi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "R&azred:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Postavi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Spoj tipaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Uređaji MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Poslužnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "U uporabi: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nema sučelja MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neuspjelo!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
|
|
"radite."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nema uređaja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Radnja prečaca"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izabire"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavlja točku izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavlja opseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširuje opseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "CTRL + lijevi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanost"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj točku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povećaj područje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "kao i desna povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanji za jedan korak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desna povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "kao i lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "SHIFT + povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanji područje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predzadano povećanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Miče isječke među zapisima"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Mijenja omot pojačala"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Mijenja uzorak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "ALT + lijevi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Mijenja više uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višekratno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "poput birala"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "poput povećala"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušaj učinke"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Pogledi usred sviranja"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kratak skok:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dugi skok:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacityja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Pitaj &korisnika"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokutnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trokut"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzorkovanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba uživo"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Treptaj:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&reptaj:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Popratno sviranje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz "
|
|
"na drugom uređaju"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravak &latencije:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Podraženo &snimanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vršak:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Unutar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme analize:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znači beskonačno"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predzadano"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najuže"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Prozor FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veli&čina prozora"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "V&rsta prozora"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Opseg (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Nađi note FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatci"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
|
|
"promijenite \n"
|
|
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
|
|
"boja nazad u Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
|
|
"postavljivi,\n"
|
|
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
|
|
"će spremiti\n"
|
|
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
|
|
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
|
|
"datoteke za svaku sliku,\n"
|
|
"ali je inače ista stvar."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi predspremnik teme"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Zasebne datoteke tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Valni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Omogući &rezne crte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Spremanje &projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zastani"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Prosviravaj ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Snimi na kraj ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
|
|
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinci VST"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Smjesti izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Smjesti projekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Sviranje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Sviranje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "Obrazac za metapodatke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skriveno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Mjesto sviranja:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
msgstr "Postavlja točku izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat-pomakni"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "središte"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Držak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Mrežna pomoć"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerilo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerilo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Isključi nadzor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Uključi nadzor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerila"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Postavi brzinu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
|
|
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "S mjerilima"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravni prikaz"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Okomito ravnalo"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 sekunda"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "obični uzorci"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "uzorci NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 hertz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "u oktavu"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "steps + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
|
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
|
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotinke sekunde"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekunda"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Prošlo vremena:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostalo vremena:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Okomito ravnalo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Više ne podsjećaj"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "U broj okretaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
|
#~ msgstr "Učinci zvučne jedinice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Mjerilo izlaza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrđujete?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Ulazni kanali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono ulaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Stereo ulaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Ulazni kanali"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Klizač izlaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Jačina ulaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Klizač ulaza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
|
|
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
|
|
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
|
|
#~ "ga postaviti."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
|
|
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Svi&raj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Ob&ustavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Poravnana okomica"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
|
|
#~ "ogg),\n"
|
|
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
|
|
#~ "duže\n"
|
|
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
|
|
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
|
|
#~ "izvezite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
|
|
#~ "Izvezi\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme raspada"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
|
|
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
|
|
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Od visine zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "U visinu zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Polutoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Izaberite prag"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Vremensko rastezanje"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Obreži"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Obreži"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Obreži datoteku na izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake tišine"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje basa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
|
|
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
|
|
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
|
|
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
|
|
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
|
|
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
|
|
#~ "višestruki izvoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Način"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
|
|
#~ "projekata, već otvoreno."
|