1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

12695 lines
315 KiB
Plaintext

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "B"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Snimanje nedopušteno"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacityju..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Samo hrabro!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
"različitim sustavima<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Časni razvijatelji"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Časni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa postavaka:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
"isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima još.\n"
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
"datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
"privremenih mapa."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite "
"otvoriti."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Pogrješka:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
"na pravo mjesto."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
"prihvatljiva glasnoća."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
"kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJE"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
"su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
"projekta."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
"ne zatvorite projekt\"."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
"tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
"izbrisane pri spremanju projekta."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
"učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Nacrtaj spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Crtanje spektra"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobro došli u Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Po&makni okomicu"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Spre&mi područje"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi područja"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Traka s &mjerilima"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &početak"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &kraj"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučni zapis"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Okomica desno"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Uključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Približno..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
"do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/PluginManager.cpp:478
#, fuzzy
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#: src/PluginManager.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Datoteka priključka"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Izabire"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
"prepostavljanje (reset) postavaka."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjevi projekti"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
"promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
"(back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili prijašnji"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk zakrčen"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekt"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Spektrogram log(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Odredi o&pseg..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste odredili područja povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste stvorili određeno područje povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
"uzorci."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premješten uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "%s/Premjesti"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Preimenuj zapis u:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačalo..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samospust..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Obrada samospusta..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", razina onemogućena"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Omogući provjeru razine"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas i treble..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina zvuka:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Promjena visine zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Promjena brzine..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mijenjanje brzine"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dužina (u sekundama):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Promjena tempa.."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mijenjanje tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Sažimač..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
"upisujte brojeve!)."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Stvorač tona DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Jeka..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Primjenjivanje jeke"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Titrač"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoćnik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Rondo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Svepropusni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekvalizator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrični"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Višepojasni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomak visine tona"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačalo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Rasteznik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Graničnik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Visina zvuka i tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Promjena ravnala"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
"\n"
"Spremite krivulje pri %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "M&reža"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
"za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizacija..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Odblijeđivanje"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Izblijeđivanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Raspoznaj rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi rezove..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Raspoznavanje rezova"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obrtanje okomito"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Uravnavalac"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Uravnavalac..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "White"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Stvarač šuma"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Stvaranje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Uklanjanje šuma..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, "
"stereo neovisan %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "istina"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliziranje..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
"razlučivost = %f sekundi"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
"Izbor je prekratak.\n"
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
"početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primjenjivanje faznika"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d puta"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponova..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Primjenjivanje ponove"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", odgoda = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Živost = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Samo mokro = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo mokro"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Korisničke postavke:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spremi"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Postavke pazvuka"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Učitaj postavke:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Preimenuj postavke:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Preimenuj u:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Pazvuk..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "&Prenesi datoteku..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stvarač tišine"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stvaranje tišine"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Vremensko rastezanje..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
"%.2f, %.6lf sekunda'"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Stvarač zujanja"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Stvarač tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Zujanje..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Stvaranje zujanja"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Stvaranje zvuka"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Izreži tišinu..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Izrezivanje tišine..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
"dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji "
"se zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Brzina nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquistov upit..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
"povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
"zapisi ne poklapaju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
"zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
"zvuka u projekt.\n"
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
"datoteka.\n"
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
"ime datoteke."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
"u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
"format jest %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
"uskladive sa svim kodekima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
"datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Izvozni format:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
"datoteke'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": prekratko ime datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
"čitanih datoteka.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti te datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Poslužnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni predspremnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
"će\n"
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
"Vas? "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Prikaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Poslužnik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
"radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "CTRL + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Popratno sviranje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz "
"na drugom uređaju"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravak &latencije:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Podraženo &snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Prozor FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
"promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
"boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
"postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
"će spremiti\n"
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
"datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Prosviravaj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snimi na kraj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinci VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Smjesti izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Smjesti projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi mjerilo"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi mjerilo"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "S mjerilima"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "u oktavu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "U broj okretaja"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mjerilo izlaza"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrđujete?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinci"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "Mono ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "Stereo ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač izlaza"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Jačina ulaza"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
#~ "ga postaviti."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Svi&raj"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Ob&ustavi"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnana okomica"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
#~ "ogg),\n"
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
#~ "duže\n"
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
#~ "izvezite."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
#~ "Izvezi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Vrijeme raspada"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Polutoni"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Izaberite prag"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag šuma:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Vremensko rastezanje"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje basa"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
#~ "projekata, već otvoreno."