1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
audacity/locale/sr_RS.po
2017-07-22 11:52:52 +01:00

15650 lines
482 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012—2016.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Поништи\tКтрл+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Поврати\tКтрл+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Изабери &све\tКтрл+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Нађи...\tКтрл+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Упореди заграде\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Горњи С-изр\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Већи С-изр\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Претходни С-изр\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Следећи С-изр\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Иди на"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Подели &усправно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Подели &водоравно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Прикажи &скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Прикажи &излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Веће иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Траке алата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Иди\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стани\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Учитајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипта није сачувана."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Нађи прозорче"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Харвеј Лубин (грб)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Радни сто Никвист ефекта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Радни сто Никвист ефекта — "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Нова скрипта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Отворите скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Сачувајте скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Сачувај скрипту као..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаците из оставе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистите избор"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Опозовите последњу измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Вратите претходну измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Нађите текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Упореди"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Идите на упоредну заграду"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Идите на врх С-израза"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Идите на највиши С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Идите на претходни С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Идите на следећи С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Покрените скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Зауставите скрипту"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "администрација система"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "суоснивач и програмер"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "документација и подршка"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документација и подршка, француски"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "саветник доступности"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "графичар"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "састављач"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "укључује"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "О Аудаситију"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је "
"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/"
"Линукс (и остале Униксолике системе)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, "
"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Аудасити"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Чланови тима Аудаситија"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почасни:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Назив <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> је регистровани заштитни знак Доминика "
"Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Аудасити"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Иб предаје:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"откачен.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Језик „%s“ није познат"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Извештај је направљен за:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Подаци подршке Аудаситија"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Дешифровање није успело\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Аудасити се покреће..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Аудаситију..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
"датотека.\n"
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
"обрисати привремене датотеке.\n"
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n"
"покрените Аудасити да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Аудасити није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да ради\n"
"још један примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Аудасити је већ покренут"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "дешифрује датотеку самочувања"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Аудаситија"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Аудаситију. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
"скривен пре нуле.\n"
"Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете "
"нумеру на одговарајуће место."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Аудаситија.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Аудасити"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Користи подешеност"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примените ланац"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Изабери &ланац"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне "
"провере пројекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n"
"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n"
"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n"
"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n"
"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n"
"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n"
"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Аудасити није успео да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учесталост"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учесталост"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритам:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Поново исцртај..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Оса:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Мреже"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Аудаситија"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале записе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Како да нађете помоћ"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, "
"на мрежи."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Још:</b> Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за "
"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на "
"ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| звучних ЦД-а]]."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управљај историјатом"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Укупни коришћени простор"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Нивои за одбацивање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Коришћени простор оставе"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Ниска учесталост"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Висока учесталост"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Натпис је додат"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Убаци"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Аудаситија"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Извези МИ&ДИ..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Ланци"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страницу..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додај натпис на &положај пуштања"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Убаци &текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означени звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Избор спектра"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектар"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Претходни алат"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сачувај положај &курзора"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Зумирај"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Рашири скупљене нумере"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Крај избора"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Врати траке алата"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &снимања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &пуштања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Трака алата пре&писивања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Трака алата &прочишћавања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Трака алата избора &спектра"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Пусти/&заустави"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Понављај &непрекидно"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Пројекти"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Пројекти"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Преписивање"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво покретања &звуком..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Лево"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Десно"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "На средини"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Стварање"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додај / Уклони прикључке..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекат"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Поновите последњи ефекат"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Умањи"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Донеси све испред"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Упутство"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Направи податке подршке..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери има ли ажурирања..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Пусти пре почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Пусти након почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Пусти пре краја избора"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Пусти након краја избора"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Пусти пре и након почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Пусти пре и након краја избора"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Алати"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "М&ешач"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Премести на следећи натпис"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Премести на претходни натпис"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Прочишћавање"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај:"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Избор"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Избор за крај"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Скупи избор на десно"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Наредба"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Премести фокус на претходну нумеру"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Премести фокус на следећу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Премести фокус на прву нумеру"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Премести фокус на последњу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Премести фокус на претходну и избор"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Премести фокус на следећу и избор"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Одсецање"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Умањи све пројекте"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Никвиста"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Прикључци од %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови „%s“"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови „%s“"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "нема натписне нумере"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "нема натписа у натписној нумери"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/Menus.cpp:3475
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Скрипта није сачувана."
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "на врх"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "на дно"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Премештено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извезите изабрани звук"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Убаци текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "лево"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "десно"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учесталости"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Почетак"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "заједно"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Заједно"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Поравнат %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним "
"пројектом.\n"
"\n"
"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Временско снимање"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n"
"\n"
"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не могу да закључам област\n"
"после краја објекта."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Учитавач модула Аудаситија"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У "
"реду“."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Прикажите све"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључене"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Прикажите искључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Укључене"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Прикажите укључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Прикажите нове"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Изабери &све"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Очисти све"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Искључи"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекте:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекат:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Штампајте"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Аудаситија"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат "
"пројекта."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n"
"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Мање од 1 минута"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све траке алата"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Изборник"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Поставке: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Прочишћавање"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n"
"Скраћујем на ову највећу дужину."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање покренуто звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво покретања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро дошли у Аудасити!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уредите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Вратите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Аудасити не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Аудасити не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n"
"Пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Неке захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне. Да их препишем?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Аудасити не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n"
"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путања за самостално чување је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Грешка у самосталном чувању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Грешка у самосталном извозу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Текући пројекат"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Почетак снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Трајање:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај снимања:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Самостално чување је укључено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Самостални извоз је укључен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Радња након временског снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Временско снимање је заустављено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Временско снимање је готово."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Самостално чување"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Да укључим самостално &чување?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сачувај пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Самостални извоз"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Да укључим самостални извоз?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Извези пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Изађи из Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Поново покрени систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Угаси систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Након обављеног снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Трајање снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Заустављање је заказано за:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Снимање ће започети за:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Временско снимање је обављено.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Снимање је извезено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашао библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n"
" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n"
"(Бирање других врста нумера неће радити.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Износ утишања (dB)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Трајање спољног појављивања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Осетљивост (dB)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Највећа пауза"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука "
"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Клизачи везе"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Контроле тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ни&скотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гласност (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "СБСМС"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Измена врхунца високог квалитета"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Умножавач брзине:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Са о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "На о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Тренутно трајање:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Ново трајање:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Промена такта високог квалитета"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Тактова у минуту, од"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Тактова у минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Трајање у секундама од"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализујте"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Употреба врхунца"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сажмите динамички опсег звука"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време напада %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Неисправан избор звука.\n"
"Будите сигурни да је звук изабран."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Изаберите одељак нумере."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ниво прочеља је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Ниво полеђа је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Полеђе је више од прочеља"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Прочеље још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Полеђе још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Тврдо одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Меко одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Меко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Средње претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Јако претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Парни хармоници"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Рашири и сажми"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Изравнавач"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Изобличење исправљача"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Чврсти ограничавач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "ДЦ блок"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Осетљивост dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметар 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметар 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Кутија изобличавача"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Воки-токи"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Одржавање блуз погона"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Лагано претеривање крцкања"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Тешко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. хармоник (савршена квинта)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Цевно претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. хармоник (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Изобличење проширења са вратима"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Полуталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Пуноталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ограничавач удараљки"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Горња осетљивост"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Број понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Ефекат изобличења облика таласа"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Филтер ДЦ блокирања"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Контроле осетљивости"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Контроле параметра"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Ниво одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Уређај"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Појачање састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Осетљивост одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Чврстина"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Износ изобличења"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Ниво излаза"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Обрада понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Јасноћа хармоника"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Фино дотеривање изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степен изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Ограничење dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Влажни ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Заостали ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не користи се):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (од -100 до 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (од -80 до -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (од 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (од 0 до 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Низ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Радни циклус"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Досег"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје "
"бројчаник на телефонима"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Досег (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Распад"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Примењујем „%s“..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
"уређај пуштања и проток узорка пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почни &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Прегледајте ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прегледај &ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Премотај на&зад"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Премотајте назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Премотај на&пред"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Премотај &унапред"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Премотајте напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Укључите"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сачувај подешеност..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Фабричке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назив: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Издање: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Продавац: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Назив подешености:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Морате да наведете назив"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Подешеност већ постоји.\n"
"\n"
"Да је заменим?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Заустави &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Подешеност:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Текућа подешавања"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Фабричка подешавања"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Спремиште ефеката"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Притајеност: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Премости"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Радно стање"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Подесите радно стање ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Означите ефекат омиљеним"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Уклоните ефекат из спремишта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назив ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Притајеност: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Линија уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Начин уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефекат није доступан"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&ЕКу врста:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Исцртај"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графички"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Врста уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &филтера:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Прикажи линије &мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Прикажите линије мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Времена оцењивања:\n"
"Изворно: %s\n"
"Основно на подеоке: %s\n"
"Основно на нити: %s\n"
"ССЕ: %s\n"
"ССЕ на нити: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створите натписе где се открије отсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Пролази"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање "
"динамичког опсега звука"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Уграђени ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Тим Аудаситија"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створите једну од три различите врсте буке"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Друго највеће"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Старо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Хан, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Хан, Хан (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Хаминг, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Хаминг, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Осетљивост:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Време &напада (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учесталости"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n"
"затим притисните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Умањи"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "О&статак"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Врсте прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Величина прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Корака по прозору"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Начин &одвајања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или "
"брујања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Уклони ДЦ померај"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Примени појачање"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Независно од стереа"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Фактор развлачења"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Временска резолуција"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат "
"„застоја“"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Не могу да прикажем.\n"
"\n"
"За текући избор звука, највећа\n"
"„временска резолуција“ је %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Повратна спрега"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учесталост у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Повратна &спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Појачање &излаза (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Појачање излаза (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Поновите избор наведени број пута"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Број понављања за додати:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Трајање текућег избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Упозорење: Нема понављања."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Величина собе"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Заглушљивост"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "ВФ пригушење"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Низак тон"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Високи тон"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Влажно појачање"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Суво појачање"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ширина стереа"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Само влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Јека"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обрните изабрани звук"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервордов"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Врста филтера"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Подврста филтера"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Поређај"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Прекид"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Таласање пропусног опсега"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Таласање зауставног опсега"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &филтера:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Прекид (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Период кадра:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Величина прозора:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Величина прозора"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Приморај крајње поравнање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време предублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време предублажавања"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Време линије:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време ублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време ублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати оосновно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Направите звук нултог досега"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Претворите стерео нумере у моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Почетак процентуалне промене протока"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Крај процентуалне промене протока"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Почетак полукорака врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Крај полукорака врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Крај процентуалне промене врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Почетна учесталост"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Крајња учесталост"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Почетни досег"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Крајњи досег"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати на"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Сажми"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Независно"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна "
"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Скрати нумере независно"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био "
"популаран седамдесетих година двадесетог века"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Померај &вау учесталости (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учесталости у процентима"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање шкљоцања"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "ДТМФ тонови"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Бука"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Полстреч"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Размера времена"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Цвркут"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Мелодија"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану "
"враћајући "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица "
"звука."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Изабери &сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Излаз ефекта"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ЛВ2 ефекти"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
В2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Никвист ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n"
"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n"
"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Избор је предуг за код Никвиста.\n"
"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n"
"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Грешка Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Излаз Никвиста: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Обрада је готова."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Тренутни програм је измењен.\n"
"Да одбацим измене?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке "
"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не могу да учитам датотеку"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Вамп ефекти"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ ефекти"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Подешавања ВСТ ефеката"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Звучни улаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Звучни излаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Непознато проширење датотеке."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Нема нарочитих опција формата"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Извезите звук"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
" Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за "
"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
" Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места "
"свих недостајућих датотека.\n"
" Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив "
"датотеке или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са "
"подешавањима енкодера."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Опште формата"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " — Л"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "ФФмпег грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
"датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да заменим подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Приморај извоз у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Пронађи ЛАМЕ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Аудаситијем %d.%d.%d.\n"
"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да извезем више"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Извези датотеке у:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"„%s“.\n"
"Користите..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n"
"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође "
"„Датотека → Увези → Сирови подаци“."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "У&ређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Број &канала:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Аудасити"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите ефекте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Поређани према називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Груписани према издавачу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Груписани према врсти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Пропусник на го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Пропусник на до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додај правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени филтери:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Супротност..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Опсег dB &мерача:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Прикажи:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Како да нађете помоћ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Понављања"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
"Аудаситија\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком његовом покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
"Аудаситија."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Нисам пронашао модуле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Два пута на леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Измените брзину прочишћавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "—Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Премицање нумера горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Премицање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "—Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "+ Помак + Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање ефеката"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Трајање"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Аудаситија"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Категорија:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Именовање нових снимљених нумера"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Снимљен_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст произвољног назива"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Додај системски &датум"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Додај системско &време"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Барк"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ЕРБ"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Поновна додела"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Подешавања спектрограма"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Користи &поставке"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "&Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Ве&личина прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Вр&ста прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Чинилац допуњавања &нулом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Укључи избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Укључи &избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Аудаситију.\n"
"\n"
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Више-нумера"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Укључи премицање лево од &нуле"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Основни &назив звучне нумере:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Облик таласа"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Опсег dB &мерача"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Понављај непрекидно"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
"уређај снимања и проток узорка пројекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Прикажи спремиште ефеката"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Отворите спремиште ефеката"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Обједињени мерач"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Ниво снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Клизач снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Клизач пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (опонашано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зауставите прочишћавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Покрените прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зауставите премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Покрените премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Сакријте лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Прикажите лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Почетак"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Избор за крај"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Почетак"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Покрените премотавање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "ЛЦ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ниске и високе учесталости"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Средишња учесталост:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Опсег:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Ниска учесталост:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Висока учесталост:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Трака алата Аудаситија %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Превуците границу натписа."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова за натпис нумере"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, "
"превуците да направите посебну област првог плана."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Премештен је узорак"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Подешавања &спектрограма..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "П&роток"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Да измените подешавања спектрограма, прво\n"
"зауставите било какво пуштање или снимање."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Прво заустави звук"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. "
"Превуците да одредите област првог плана."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Линеарно"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огаритамска скала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Опсег..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Прочисти"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Пре&мотај"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Премотавам"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Лењир прочишћавања"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Померите показивач миша за премотавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&чишћавам"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца "
"спектра."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Уређивање, поставке..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Назив..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Наредба+клик"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ктрл+клик"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да "
"измените редослед нумера."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "горе"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "доле"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Притисните да покренете праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Притисните"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Зауставите праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрените праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Опције мерача снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Опције мерача пуштања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Проток освежавања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Изглед мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "РМС"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Врста мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Праћење "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Радно "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Врхунац %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Врхунац %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Одсечено "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "октаве"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутонови + стотинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "десетинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "стотину "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "хиљаду "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "НБр"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Потврди отказивање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Потврди заустављање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврди затварање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Померите за премотавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Померите за прочишћавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Искључите брзо пуштање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Укључите брзо пуштање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Искључите избор превлачења"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Искључите облачиће временске линије"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Укључите облачиће временске линије"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не премичи за време пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Закључајте област пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Откључајте област пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Искључи лењир прочишћавања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Укључи лењир прочишћавања"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Грешка провере"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Лош број"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Није у опсегу од %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Прекорачење вредности"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Превише децималних цифара"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Вредност не сме бити мања од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Вредност не сме бити већа од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Изаберите радњу"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Помери &курсор"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "на &почетак избора"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "на &крај избора"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Уклопи &усправно"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Иди на &почетак избора"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Иди на &крај избора"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Пребаци на &почетак"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Пребаци на &крај"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Прикачи &запис"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Стерео &нумера у моно"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Померај &избор при поравнању"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Пусти при брзини"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Моно"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Леви канал"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Десни канал"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Просечна РМС = нула."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Просечна РМС = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Никвист"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Ефекти у изборницима су:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Домаћин:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Уређај:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Трајање прегледа:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Исправка притајености:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Снимај на &покретање звуком"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Додај &број нумере"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме "
#~ "бити учитана\n"
#~ "приликом покретања програма."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Сними испод"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Ућуткај звук"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Испуните избор"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Испуните пројекат"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Приони на:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "скривено"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Избор "
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Област &чувања"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Област &повраћаја"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Грешка испирања датотеке"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Грешка писања у датотеку"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "У реду... Смело!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "суоснивач"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Заслужни програмери"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Нема више простора на диску"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Нема измена за примену."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Време почетка је након времена краја!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Времена немају смисла!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Молим унесите исправна времена."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Сачуваћу криве у %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у Полстречу:\n"
#~ "Избор је сувише кратак.\n"
#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ДИР>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ДИСК>"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Радња није допуштена."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"