1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/sr_RS@latin.po
2014-10-06 04:37:50 +00:00

11415 lines
290 KiB
Plaintext

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "osiguranost kvaliteta"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "O Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "U redu... Smelo!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca "
"širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za "
"udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i "
"ostale Uniksolike sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, "
"na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za "
"pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje "
"zvuka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zaslužni članovi tima"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izgradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "izgradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Fascikla instalacije: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze "
"demontiran.\n"
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
"%s\n"
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta "
"nedostajućih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka "
"ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za "
"otvaranje."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "dnevnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk "
"bude skriven pre nule.\n"
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete "
"numeru na odgovarajuće mesto."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem pritajenosti"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda "
"prihvatljiva jačina zvuka."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja "
"Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odbaci projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Oporavi projekat"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
"\n"
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "Izaberi &lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredite lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Naredba "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti "
"umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJU "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne "
"datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene "
"datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja "
"tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja "
"potpune provere projekta."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. "
"Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah "
"zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %d \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka "
"tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana "
"kada projekat bude bio sačuvan."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane "
"podatke projekta."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog "
"oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Smeštam zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao "
"ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri "
"pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo "
"podesite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*."
"so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Osa"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Ponovo iscrtajte"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Iscrtaj spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Iscrtavam spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje "
"ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi "
"i uputstva, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše "
"pitanje direktno, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao "
"što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video "
"datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"biblioteku</a> na vaš računar."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Poništite istorijat"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka "
"Unikoda."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni &nakon"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni &pre"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
"\n"
"Neće biti učitan."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Učitavač modula"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi &metapodatke..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi zvuk..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Primeni &lanac..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi la&nce..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ukloni &poseban"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati &zvuk"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označei zvuk"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pomeri &kursor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Oblast &čuvanja"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Oblast &povraćaja"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idi na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Prepisivanje"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Prebaci na &početak"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Prebaci na &kraj"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučnu numeru"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni od &nule"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Nepoređano"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Dejstvo"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Taster brisanja"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor desno"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Prioni na najbližu"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prioni na raniji"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promeni kanale snimanja"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Skrati zvuk"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredite metapodatke"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "počni od nule"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "zajedno"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Zajedno"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnat %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od "
"%.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor "
"projekta."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Da vratim na stare postavke?\n"
"\n"
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani "
"da li želite vraćanje starih postavki."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspeh!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Odvažnosti"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
"\n"
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom "
"ranijem. \n"
"\n"
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite "
"rezervu. \n"
"\n"
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili ranije"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog "
"projekta."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste "
"otvorili ovu datoteku."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu "
"datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
"\n"
"Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na "
"mreži, \n"
"ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
"\n"
"Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
"svaku sažetu numeru.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nema više prostora na disku"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte "
"%2.0f%% je obavljeno."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je "
"obavljeno."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekat"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Prikaži"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suvi &pregled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Pročisti"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliža"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Raniji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za "
"prebacivanje među poljima."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Oblik &talasa"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Oblik &talasa (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Vrhunac (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zameni stereo &kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Podeli stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podeli stereo u &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi zapis &uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &protok"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Gornja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Donja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Postavi &opseg..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Naziv..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite "
"oblast prvog plana."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da "
"napravite posebnu oblast prvog plana."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "levo"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "dole"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su odsečci"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Levi, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Desni, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zameni kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Podeli u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na „%d“ — „%d“"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Podesi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Podesi umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Premešteno"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promenite naziv numere u:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Obrisani natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slova natpisa numere"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sačuvano "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačavanje..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavam"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo "
"zvučne numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod "
"izabrane numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samoutišavanje..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nivo je isključen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivo (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema izmena za primenu."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Najviše 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "do oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procenat promene:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Izmeni vrhunac..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Menjam vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Sa OUM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Na OUM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Izmeni brzinu..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Menjam brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Sa taktova u minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na taktova u minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Trajanje (sekunde):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Izmeni takt..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Menjam takt"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Uklanjanje klika..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Vreme otpuštanja:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sažimatelj..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nemaju smisla!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva "
"izbora zvuka."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pročelje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Prosečna rms = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Prosečna rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF generator tona"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odjek..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Proizvodim odjek"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka "
"uzorka."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
"Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
"\n"
"Sačuvaću krive u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka greške glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Mreža"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Obrađujem: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Temsko &SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "&AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Temsko &AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Temsko AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Oceni"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za "
"nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ "
"krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Nisam našao krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenujte „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "“ u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Da obrišem „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Da obrišem "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "stavke?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvezene"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ujednačavanje..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Pojavljivanje"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Iščezavanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Otkrij odsečke"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi odsečke..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Otkrivam odsečke"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Preokrećem"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Izravnavač"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Umereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Teško"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Teže"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najteže"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Izravnavač..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Pomagalo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Preobražavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Raščlanjivač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Oponašavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flandžer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Hor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Kombinovani"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Opštepropusni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ujednačavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametarski"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Višegrupni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomerač vrhunca"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Talasni uobličavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamički procesor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ograničavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Prolaz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Vrhunac i takt"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Onseti"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Braon"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Stvaralac buke"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta buke:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Buka..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Stvaram buku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Uklanjanje buke..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaram profil buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Uklanjam buku"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, "
"stereo nezavistan %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "izabrano"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziram: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveći doseg dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najviše 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizujem..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija = "
"%f sekunde"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Greška u Polstreču:\n"
"Izbor je suviše kratak.\n"
" Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Polstreč..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Razvlačim Polstrečom"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, "
"početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primenjujem faznika"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu "
"stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Obavljam ponavljanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", zastoj = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", niski ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", samo vlažno = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzastoj (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo &vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Pretpodešavanja:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Korisnička podešavanja:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Podešavanja odjeka"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Učitaj podešenost:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "I vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "II vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupatilo"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Tamna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednja soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkveni hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Učitajte podešavanja:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Preimenujte podešavanja:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Promenite naziv u:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Odjek..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Primenjujem odjek"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrćem"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Batervotdov"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev I vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev II vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Prekid(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Uobičajeni propusnici..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stvaralac tišine"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stvaram tišinu"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = "
"%.2f, %.6lf sek."
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Stvaralac tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cvrkut..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Stvaram cvrkut"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Stvaram ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Otkrij tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažmi na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skrati tišinu..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skraćujem tišinu..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, "
"dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Vauvau..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primenjujem vauvau"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama gde "
"se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Brzina beleške"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Taster beleške"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Upit Nikvista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
"Kontrola nije napravljena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite "
"povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne "
"podudaraju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nikvist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se "
"pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalirajte VST dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje svih"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Naziv priključka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Očisti sve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će "
"značajno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Uključi &grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se "
"obavlja "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "VST dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Podešavanja..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Izvršavam dejstvo: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti ovo "
"dejstvo na Linuksu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički "
"prikaz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Proveravam %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti "
"datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj "
"originalnog zvuka u projekat.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih "
"nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke "
"ili fasciklu."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " — L"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " — D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format "
"izlaza je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Navedite AC3 opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Navedite AAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Navedite VMA opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne "
"sa svim kodecima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i "
"kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite FLAC opcije"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite MP2 opcije"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite MP3 opcije"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Pronađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa "
"Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*."
"so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%d“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %ld datoteku."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format "
"„Ostale nesažete datoteke“."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do "
"drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete "
"stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „."
"mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u "
"podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%S], Jezik[%S], Bitski protok[%S], Broj kanala[%d], "
"Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, "
"ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
"\n"
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
"\n"
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete "
"gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da "
"zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim "
"mestima.\n"
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih "
"datoteka koje čitate neposredno.\n"
"\n"
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "umnoži"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "čitaj posredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "U&ređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Broj &kanala"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ostava zvuka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Skup uputstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u "
"jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako "
"znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da "
"Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Prečica:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Način pregleda:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Stablo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Pregledajte stablom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Pregledajte prema ključu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Potraži:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Sveze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Kratko isecanje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Pronađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "P&reuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
"i ako znate šta radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri "
"svakom njenom pokretanju."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga "
"pokretati."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Trajanje pregleda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Puštanje u radu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT prozor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite "
"slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u "
"Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod "
"uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će "
"sačuvati\n"
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme "
"biti učitana\n"
"prilikom pokretanja programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za "
"svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Oblik talasa (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Dnevnik spektrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Puštaj neprestano ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Prikači snimak ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanali snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ućutkaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ispunite izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ispunite projekat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivo puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (oponašano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Prioni na:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Izbor "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Režim više alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi merač"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi merač"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i "
"zatražio korisnik."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke merača"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Uspravni lenjir"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pisanja u datoteku"