mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
19632 lines
486 KiB
Plaintext
19632 lines
486 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# brad freedom <brad.freedom@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
|
||
# Mers Ng <mersoit792@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
|
||
# Nguyen Mien <Hamien0604@gmail.com>, 2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 01:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: brad freedom <brad.freedom@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/vi/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist Workbench (bàn làm việc)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "H&uỷ\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Làm lại\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Cắ&t\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Chép\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Dán Ctrl+V"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Xoá\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Chọn &tất cả\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Tìm...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Bộ ngoặc đơn\tF8"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "S-expr &đỉnh cao\tF9"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&S-expr cao hơn\tF10"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&S-expr trước\tF11"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&S-expr tiếp theo\tF12"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Đi đến"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Chọn &Phông chữ..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Chia theo chiều &Thẳng đứng "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Chia theo chiều &Ngang"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Hiển thị S&cript - Kịch bản"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Hiển thị &Đầu ra"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Các biểu tượng &Lớn"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Các biểu tượng &Nhỏ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Đi\tF5"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Dừng\tF6"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Về"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script - Tập lệnh"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Đầu ra"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Tải tập lệnh Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Tập lệnh Nyquist (*.ny)|*.ny|kịch bàn Lisp (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Tập lệnh chưa lưu."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
|
||
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Lưu Tập lệnh Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Tìm hộp thoại"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Bộ biểu tượng Tango (biểu tượng thanh công cụ)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Mô-đun ngoài của Audacity cung cấp bộ IDE đơn giản về hiểu ứng chữ viết."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Mã lệnh đã được chỉnh sửa. Bạn đã chắc chắn chưa?"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Chưa có tên"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Mới"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Tập lệnh mới"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&Mở"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Mở script - Tập lệnh"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "&Lưu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Lưu Tập lệnh"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lưu mới..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Lưu Tập lệnh thành..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Chép"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cắt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Xoá"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Xoá phần đã chọn"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Chọn tất cả"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Chọn tất cả văn bản"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Huỷ bỏ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Hoàn tác vụ gần đây nhất"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Làm lại"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Thực hiện lại tác vụ kế trước"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Tìm bằng chữ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Kết hợp"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Đi đến ngoặc đơn cùng bộ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Trên cùng"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Lên đầu trang S-expr"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Lên trên"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Đi tới S-expr ỏ trên"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Kế trước"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Đi tới S-expr ở dưới"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tiếp theo"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Chuyển đến S-expr &Tiếp theo"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Bắt đầu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Bắt đầu Tập lệnh"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dừng"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Dừng Tập lệnh"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "No revision identifier was provided"
|
||
msgstr "Không có nhận dạng sửa đổi nào được cung cấp."
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr "%s, điều hành hệ thống"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||
msgstr "%s, đồng sáng lập và phát triển"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "%s, lập trình phát triển"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ, tiếng Pháp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "%s, giám sát chất lượng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr "%s, cố vấn truy cập"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "%s, nghệ sỹ đồ họa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, composer"
|
||
msgstr "%s, soạn nhạc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, tester"
|
||
msgstr "%s, kiểm tra thử phần mềm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "%s, Plug-ins - Điện toán Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "%s, đồ họa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
||
msgstr "%s (bao gồm %s, %s, %s, %s và %s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Về %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
||
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "%s là phần mềm miễn phí được viết bởi nhóm trên toàn thế giới. %s. %s là %s cho Windows, Mac và GNU / Linux (và các hệ thống giống Unix khác)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "volunteers"
|
||
msgstr "tình nguyện viên"
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "sẵn sàng"
|
||
|
||
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
msgstr "Nếu bạn tìm thấy lỗi hoặc có gợi ý dành cho chúng tôi, hãy viết bằng tiếng anh tới %s. Để nhận sự giúp đỡ, xem gợi ý hoặc thủ thật hãy xem %s, hoặc thăm trang mạng %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "dative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "diễn đàn"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "wiki"
|
||
msgstr "wiki"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "accusative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "diễn đàn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Vietnamese translation by Brad 'Bảo' Hirsch, and Cuong and Ha Mien, and Mersoid, and Nguyễn Đình Trung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>"
|
||
msgstr "<h3>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds."
|
||
msgstr "%sphần mềm miễn phí, mã nguồn mở, đa nền tảng để ghi âm và chỉnh sửa âm thanh."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Công trạng"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Tùy biến DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "%sThành viên nhóm"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Thành viên %s sáng giá, hiện không hoạt động"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Những người đóng góp"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Trang mạng và đồ họa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Người dịch"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Thư viện"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "%s Bao gồm mã lệnh từ các dự án sau:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Rất cám ơn:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "%s trang mạng:"
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
||
#. and a "copyright" symbol for the second
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team."
|
||
msgstr "%s phần mềm bản quyền %s1999-2020 nhóm%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Tựa tên %s được đăng ký nhẵn hiệu bởi Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Thông tin biên dịch"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Đã bật"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Đã Tắt"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ định dạng tệp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Nhập MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
||
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Thẻ hỗ trợ ID3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
||
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Xuất MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Nhập qua QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Nhập/ Xuất FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Nhập bằng GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Các thư viện lõi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Phát và ghi âm"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Thư viện hệ thống GUI (Giao diện người dùng đồ họa)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Các tính năng"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Dark Theme Extras"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ thay đổi âm tần và tốc độ cực trị"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date:"
|
||
msgstr "Ngày tạo phần mềm:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Nhập Id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Thiết lập sửa lỗi (mức sửa lỗi %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "thiết lập phát hành (mức sửa lỗi %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, 64 bits"
|
||
msgstr "%s, 64 bits"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Dựng kiểu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Trình biên dịch:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Cài đặt tiền tố:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Thư mục cài đặt:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Giấy phép GPL"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Tắt thao tác thời giân biểu khi thu âm"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Nhấp chuột và kéo thả để điều chỉnh, nhấp đúp chuột để cài lại"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Thu âm/tua chạy từ đàu đánh dấu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Thời gian biểu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả để Seek (tua ngắt quãng)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Rê chuột để Scrub (tua ngắt quãng)"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả để dừng Seek."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả và rê chuột để Scrub."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Rê chuột để Scrub, Nhấp chuột kéo để Seek."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Tua-Nhanh đã tắt"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Tua-Nhanh đã bật"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Lựa chọn Thời gian biểu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Bật Tua-Nhanh 'Quick-Play'"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Bật lựa chọn kéo thả"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Cập nhật màn hình khi chạy tua"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Khóa vùng tua nhạc"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Ghim đầu đánh dấu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \nkết thúc của dự án."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Không gỡ bỏ được %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Không thành công!"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n\nCâu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Khởi động lại Cài đặt Ưu tiên của Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s không được tìm thấy.\n\nTệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
|
||
msgstr "Audacity không thể chạy tiếp. thư viện SQLite bị lỗi."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Khối phải có kích thước từ 256 đến 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity đang khởi động..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Mở..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Mở &Gần đây..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Tuỳ thích..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tập tin"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\nAudacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\nHãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\nXin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \nmất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\ncó lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Gặp lỗi Khóa Thư mục Tạm thời"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \nđể mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr "Không thể tìm ra tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Audacity Khởi động KHÔNG Thành công"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr "Không thể tạo ra tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr "Không thể khóa tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire server semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr "Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr "Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
||
msgstr "Đã xảy ra lỗi nghiêm trọng khi khởi động"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "đặt kích thước khối dung lượng lớn nhất theo bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "tin nhắn trợ giúp này"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "chạy tác vụ tự chẩn đoán"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "hiện phiên bản Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "tên tập âm thanh hoặc dự án"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n\nHãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
||
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Tin nhắn"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "Lỗi cấu trúc Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration file could not be accessed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
|
||
msgstr "Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n\n\t%s\n\nCó nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n\nBạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n\nNếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity."
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "&Thoát Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Thử lại"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Tập nhật ký của Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lưu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Xoá"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Đóng"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Lưu lại tập nhật ký vào:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Nhật ký lưu vào tập tin không thành công: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Lỗi: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Phát hiện lỗi khởi động lớp midi i/o.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Lỗi khởi chạy MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Audacity Audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\nMã lỗi: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Đã hết dung lượng lưu trữ!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm. Cấp độ còn quá cao."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã giảm âm lượng xuống %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm nữa. Cấp độ còn quá thấp."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã tăng âm lượng lên %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá cao."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá thấp."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng. %.2f được xem là mức âm lượng vừa phải."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr "Stream đang hoạt động ... không thể tiếp nhận được thông tin.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Số thiết bị ghi âm mặc định: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
||
msgstr "Số thiết bị phát âm thanh mặc định: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị cho: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "ID thiết bị: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Tên thiết bị: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Tên Host: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Các kênh ghi âm: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Các kênh phát tiếng: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Độ trễ thu âm thấp: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Độ trễ phát tiếng thấp: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Độ trễ thu âm cao: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Độ trễ phát tiếng cao: %g\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Tỷ lệ được chấp nhận: \n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Thiết bị ghi âm được chọn: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm cho '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Thiết bị phát âm thanh được chọn: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh cho '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
||
msgstr "Không thể kiểm tra được tỷ lệ tốc độ lấy mẫu chung khi không có đủ cả hai thiết bị.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
||
msgstr "Nhận %d khi mở thiết bị \n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Không mở được bộ phối cổng (Portmixer)\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr "Các bộ phối mixer hợp lệ:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d - %s\n"
|
||
msgstr "%d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Các nguồn thu âm hợp lệ:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Các âm lượng phát tiếng hợp lệ:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Âm lượng thu âm được giả lập\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Âm lượng thu âm gốc\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Âm lượng phát tiếng được giả lập\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Âm lượng phát tiếng gốc\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||
msgstr "Hộ trợ đầu ra:%d\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports input: %d\n"
|
||
msgstr "Hỗ trợ đầu vào: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr "Đã mở: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Thiết bị ghi âm MIDI được chọn: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm MIDI cho '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Thiết bị phát tiếng MIDI được lựa chọn: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh MIDI cho '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr "Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n\nSau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại."
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "Có thể khôi phục &dự án"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr "&bỏ chọn"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "&chọn lại"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&bỏ qua"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "không dự án nào được chọn"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr "Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n\nNếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Chọn lệnh"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Lệnh"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Sửa tham số"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Dùng thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Tham số"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Chi tiết"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Chọn lệnh"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Chuyển đổi định dạng MP3"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Hiệu ứng phai dần khi kết thúc"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Nhập Lệnh Macro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Lệnh Macro%s đã tồn tại. bạn có muốn thay thế nó không?"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Xuất lệnh Macro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Lệnh thanh Menu (Có Tham số)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Lệnh Menu (Không có Tham số)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
|
||
#. Tracks".
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "Tác vụ \"%s\" yêu cầu ít nhất cần chọn một đoạn âm."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Chùm lệnh %s của bạn đã không được nhận dạng thành công."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Thực hiện lệnh tự động Macro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Thực hiện '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Áp dụng %s với (các) tham số \n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Chế độ kiểm tr"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Áp dụng %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Chùm lệnh Macros Palette"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Chọn lệnh Macro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Lệnh Macro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Thực hiện Macro với:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Thực hiện lệnh Macro lên dự án"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Dự án"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Áp dụng lệnh Macro lên các tập tin..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Các tập tin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Mở rộng"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Không lệnh Macro nào được lựa chọn"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý nhóm..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Đang áp dụng..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Xóa bỏ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Đặt lại tên..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "&Hồi phục"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Nhập..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Xuất..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa các bước lệnh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num - con số"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Mệnh lệnh"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Các tham số"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Chè&n"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Chỉnh sửa..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Xoá"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Chuyển lên &trên"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "&Thu nhỏ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Xong -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "Đã thay đổi %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Đặt tên cho lệnh Macro mới"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Tên của lệnh Macro mới"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Không được để trống phần tên"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Quản lý các lệnh Macro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Đối chuẩn"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Kích thước khối dữ liệu (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Số lượng lần chỉnh sửa:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Số ngẫu nhiên:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi tập tin khối"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi lệnh "
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Chạy"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Xuất thông tin đối chuẩn thành:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Kích thước khối lưu trữ cần nằm trong khoảng 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Số lần điều chỉnh cần nằm trong khoảng 1 - 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm cần nằm trong khoảng 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "dùng %lld mãng của %lld mỗi khối để có tổng là %.1fMB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Đang chuẩn bị...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Đang thực hiện %d chỉnh sửa...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
|
||
msgstr "Cắt %lld - %lld \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Kiểm tra %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
|
||
msgstr "Cắt (%lld, %lld) thất bại.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "dán %lld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr "Kiểm tra %d\nDán thất bại.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Thời gian để thực hiện %d chỉnh sửa: %ld ms \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "kiểm tra lỗ hổng tệp.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
||
msgstr " Track Đoạn âm # khối: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Disk Dữ liệu # khối: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Thực hiện kiểm tra...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
|
||
msgstr "Lỗi: khối %lld mẫu %lld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Đã vượt qua kiểm trả thành công!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
|
||
msgstr "Lỗi ở %d/%lld chunks\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Đọc dữ liệu lần nữa...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr "Ở 4400 Hz, %dbytes mỗi mẫu, ước tính số lượng đoạn âm có thể chạy cùng lúc là: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "THỬ NGHIỆM THẤT BẠI!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Đối chuẩn đã hoàn thiện thành công.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n\nCtrl + A để chọn toàn bộ audio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
|
||
" again."
|
||
msgstr "Hãy chọn âm thanh để thao tác %s(ví dụ, Cmd + A để chọn toàn bộ) rồi thử lại."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "Hãy Chọn audio cho %s để dùng (ví dụ: Ctrl + A để chọn tất cả) rồi thử lại."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Chưa chọn Audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
|
||
#. Reduction'.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||
"and use %s to change that audio."
|
||
msgstr "Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n\n1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n\n2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\nvà sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Bạn chỉ có thể làm việc này khi ngừng hẳn việc tua tiếng và ghi âm. (Dừng tạm thời thôi không đủ.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Bạn cần phải chọn audio stereo để hoàn thành tác vụ này. (Bạn không thể dùng chức năng này với mono.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)"
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Báo cáo được tạo thành:"
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Dữ liệu Hỗ trợ của Audacity"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Tạo điểm kiểm tra dự án."
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "Tạo điểm kiểm tra%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This may take several seconds"
|
||
msgstr "Xin chờ vài giây"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "không thể ghi vào %s\n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk is full.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr "Ổ đĩa đã đầy.\n%s \nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Tạo điểm lưu trử thất bại:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể giải phóng điểm lưu.\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
|
||
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu. Xin lỗi, chúng tôi không có thông tin gì thêm."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Đang sao chép dữ liệu âm thanh audio vào dự án..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Dự án Phụ thuộc vào các Tập tin Audio Khác."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \nNhư thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nCác tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\nHồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Tập tin Audio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Dung lượng bộ nhớ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Sao chép các tệp đã chọn"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Không lưu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Lưu mà không sao chép"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Đừng sao chép"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Sao chép tất cả các tệp All Files (An toàn hơn)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Hỏi tôi trước"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Luôn sao chép tất cả các tệp All Files (an toàn nhất)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Không bao giờ sao chép bất kỳ tệp File nào"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "MẤT TÍCH %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "Sao &Chép tên vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Mất tích"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr "Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n\nMột số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \nphải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\nCác dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Kiểm tra tính phụ thuộc"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có gì"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Chữ nhật"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Tam giác"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Có hình dạng"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Chữ nhật"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Bartlett"
|
||
msgstr "Bartlett"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hamming"
|
||
msgstr "Hamming"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman"
|
||
msgstr "Blackman"
|
||
|
||
#. i18n-hint two proper names
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman-Harris"
|
||
msgstr "Blackman-Harris"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Welch"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Hỗ trợ FFmpeg đã không được tích hợp"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\nnhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n\nBạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg khởi động không thành công"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Không thể tìm thấy thư viện FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Tìm thấy FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity cần tập tin '%s' để nhập và xuất ra audio thôn gqua FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Địa điểm '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Để tìm '%s' click vào đây -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Duyệt..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Để nhận một bản sao chép FFmpeg miễn phí, hãy nhấp chuột vào ->>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Tải về"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "%s ở đâu thế?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg không tìm được"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\nnhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n\nĐể sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Không thành công trong việc tìm thư viện FFmpeg thích hợp."
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only avformat.dll"
|
||
msgstr "Chỉ avformat.dll"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only libavformat.so"
|
||
msgstr "Chỉ libavformat.so"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity không mở được tập tin %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity không đọc được tập tin %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity đã thành công trong việc tạo tập tin tại %s nhưng đã không thành công trong việc đổi tên thành %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr "Audacity không thể ghi được tập tin.\nCó thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Lỗi tập tin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
|
||
#. library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "Sao &Chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Đọc các tập tin được giải nén từ địa điểm gốc (nhanh hơn)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Sao chép các audio vào trong dự án (an toàn nhất)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Đừ&ng sao chép bất kỳ âm thanh"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Hỏi"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tất cả tập tin"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Tập tin dự án AUP3"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
||
msgstr "Các thư viện liên kết động"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Các thư viện động"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Tập tin văn bản"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "Tập tin XML"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "Tập tin %s "
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Tên tập tin cụ thể đã không chuyển đổi được do việc sử dụng ký tự Unicode."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Đặt tên tập tin mới:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Phổ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Tự tương quan tăng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "Cửa sổ %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Tần số logarit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Cuộn chuột "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Thu phóng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Con trỏ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Đỉnh:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Lưới tọa độ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Thuật toán:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Kích thước:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Xuất tập tin..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Chức năng:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Trục tọa độ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Tái tạo tọa độ..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Quá nhiều Audio đã được lựa chọn. Chỉ %.1f giây đầu của audio sẽ được phân tích."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Chưa chọn đủ data (dữ liệu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Không thể viết vào tập tin: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Bộ phân tích tần số"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Xin chào!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Đang phát âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Đang ghi âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị ghi âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Thu âm - Lựa chọn Nguồn Thu âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Thu âm - Cài đặt mức Thu âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Hỗ trợ các định dạng khác"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||
"version</b>."
|
||
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm Alpha </b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm BETA </b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Hãy dùng Phiên bản Phát hành Chính thức của Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
|
||
" has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Chúng tôi khuyến cáo bạn dùng phiên bản phát hành ổn định gần đây nhất, phiên bản này có đầy đủ tài liệu và sự hỗ trợ.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
|
||
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "Bạn có thể giúp chúng tối chuẩn bị cho bản phát hành tiếp theo bằng cách tham gia [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Làm thế nào để nhận sự giúp đỡ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Đây là các phương pháp hỗ trợ của chúng tôi:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - vào forum online nếu bạn có bất cứ câu hỏi nào."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Thêm nữa: </b> thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity có thể thêm vào các tệp không được bảo vệ ở nhiều định dạng (như M4A và WMA, tệp nén WAV từ các thiết bị thu âm và từ các nguồn video khác) nếu bạn tải và cài đặt thêm lựa chọn này [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] về máy."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
|
||
"files]] and tracks from "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDs]]."
|
||
msgstr "Bạn có thể đọc hướng dẫn trợ giúp về việc thêm tập tin [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] và đoạn âm thanh từ [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]].<br><br> Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
|
||
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]] hoặc truy cập [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| để tải hướng dẫn về]]. <br><br>Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Kiểm tra Online"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Lịch sử"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Quản lý lịch sử"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hành động"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Vũng đĩa đã dùng"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Tổng dung lượng đã sử dụng"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "Hoàn lại các lớp đang hoạt động"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "Các &lớp được hủy bỏ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Loại bỏ"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clip&board space used"
|
||
msgstr "Bộ nhớ đệm đã dùng."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "B&ỏ qua"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "&Nén lại"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
|
||
msgstr "Nén vùng trổng trên đĩa%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "Đã &làm..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Lỗi %s ở %s line %d.\nVui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Lỗi ở %s line %d.\nVui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Lỗi bên trong"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Không quyết định được"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%sbytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa các Nhãn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Track - Đoạn âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nhãn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Thời gian bắt đầu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Tần số thấp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Tần số cao"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Mới..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nhãn mới cho đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Nhập tên đoạn âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Nhãn đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Không xác thực được một hoặc nhiều nhãn đã lưu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Ngôn ngữ bạn đã chọn, %s (%s), không giống với ngôn ngữ hệ thống, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Xác nhận"
|
||
|
||
#: src/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Tối giản hóa"
|
||
|
||
#: src/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ thống"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Lỗi không Chuyển dạng được Tập tin Phiên bản cũ"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\nTập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Mở dự án của Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Huỷ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Hoàn lại"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Làm lại %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Làm lại"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\nđây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Không cho phép"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Trộn"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Trộn và Kết xuất"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Trộn và kết xuất đoạn âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Độ khuếch đại"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
||
#. tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Vận tốc"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Nhạc cụ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Cân bằng trái/phải"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tắt tiếng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Thước đo Mức Tín hiệu"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt vận tốc "
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Bảng Mixer Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Bảng &Mixer..."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr "Không thể tải môđun \"%s\" .\n\nLỗi: %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Mô-đun không thích hợp"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n\nKhông tải được Mô-đun."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n\nKhông tải được Mô-đun."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n\nKhông tải được Mô-đun."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Không tìm được Mô-đun \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nChỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Có"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Tải mô-đun Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Tải thử mô-đun này?"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n\nKhông tải được Mô-đun."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "C♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "D♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "F♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "G♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "A♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "B♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "C♯/D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "D♯/E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "F♯/G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "G♯/A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "A♯/B♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Quản lý Plug-ins \"điện toán\""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Chọn các hiệu ứng, nhấp chuột lên nút Bật lên hoặc Tắt bỏ, rồi ấn vào OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Hiển thị:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Hiển thị tất cả"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tất"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã bị tắt "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Tắt đ&i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã được bật "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Bật lê&n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Chỉ hiển thị hiệu ứng mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Mới"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Trạng thái"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Chọn tất cả"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Xoá hết"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Bật lên"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Tắt bỏ"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "thay thế tập tin plug-in%s?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "plug-in đã tồn tại"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Plug-in file (tập tin điện toán) đang được sử dụng. Không thể lưu được"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể đăng ký: '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Bạn có muốn bật Plug-ins (điện toán) này không? \n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Bật plug-ins (điện toán) mới "
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr "còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\nHãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\nTrong Tùy chọn thư mục."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Tốc độ thật: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "Tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không phù hợp"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||
"each stereo track)"
|
||
msgstr "Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \nmỗi đoạn stereo)"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||
msgstr "Quá Ít Đoạn Âm Thích Hợp Được Chọn"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Đã thu âm"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Thu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Hụt tiếng"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr "Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n\nMột vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n\nBạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Tắt phát hiện khoảng hụt tiếng 'dropout'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Kiểm tra dự án đọc các thẻ Trình tự bị lỗi."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Tiếp tục với các sửa chữa ghi trong tập nhật lý log, và kiểm tra thêm lỗi. Việc này sẽ lưu dự án lại ở trạng thái hẹn tại, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "cảnh báo- sự cố đọc thẻ trình tự"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu tệp dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\nphát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\ncó thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n\nNếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\nbạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\ntrở về các địa chỉ lưu trước đây.\n\nHãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\ncó thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n\nNếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\ndự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Chèn đoạn âm thanh trắng vào phần âm thanh bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Cảnh báo - không tìm thấy (các) tập tin biệt hiệu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Kiểm tra thư mục \"%s\"\nvà phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \nAudacity có thể tạo lại các tập tin này \ntừ những audio hiện tại "
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Phục hồi các tập tin tóm tắc biệt hiệu (khuyến cáo an toàn)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Điền vào khoảng lặng cho dữ liệu hiển thị bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Cách báo - không tìm thấy (các) tập tin tổng hợp biệt hiệu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Kiểm tra dự án thư mục %s\nphát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\ncó thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\nAudacity không thể khôi phục \nnhững tập tin này một cách tự động \n\nNếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \nbạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\ntrở về lại dúng vị trí của nó\n\nLưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \ncó thể không hiển thị im lặng "
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr " Cảnh báo - Không thể tìm thấy các tập tin khối Audio Data "
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \nCác tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \nnhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \nChúng không gây hại và có kích thước nhỏ. "
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Tiếp tục chạy mà không xóa: bỏ qua các tập tin thêm vào tác vụ này."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Xóa tệp mồ côi (vĩnh viễn ngay lập tức)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Cảnh báo - Các khối tập tin mồ côi "
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Đang tiến hành"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Xóa hết các danh mục không cần thiết trong dữ liệu dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr "Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n\nChọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Cảnh báo: có lỗi trong quá trình khôi phục tự động"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] "
|
||
msgstr "[Dự án %02i] "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở cơ sở dữ liệu của dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Lỗi lượt bỏ kết nối"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Lỗi phục hồi kết nối"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\nKhông thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Đây không phải tập tin dự án của Audacity"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was created with a newer version of Audacity:\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will need to upgrade to process it"
|
||
msgstr "Dự án này được tạo bằng một phiên bản Audacity mới hơn.\n\nBạn cần cập nhật Audacity để mở nó."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy tập tin dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
|
||
msgstr "Dọn dẹp các blocks dòng mồ côi không thành công"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Tổng số các blocks dòng mồ côi đã được xóa %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to rollback transaction during import"
|
||
msgstr "Việc quay lại bị lỗi trong quá trình nhập dữ liệu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Không thể liên kết bản ghi cơ sở dữ liệu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
|
||
msgstr "Không thể chuyển sang chế độ ghi nhanh"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to copy tags"
|
||
msgstr "Lỗi sao chép thẻ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Lỗi liên kết tham số SQL"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi cập nhật tập tin dự án.\nKhông thể thực hiện lệnh tiếp theo\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Destination project could not be detached"
|
||
msgstr "Không thể tách bản ghi dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Đang sao chép dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr "Audacity không thể ghi được tập tin%s\nCó thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "Đang nén dự án"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
||
msgstr "[Dự án %02i] Audacity \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Đã phục hồi)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\nBạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
|
||
msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Không thể giải mã tài liệu dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Không thể phân tích thông tin dự án."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
|
||
"on the storage device."
|
||
msgstr "Cơ sở dữ liệu của dự án không thể mở lại. Có thể vì vùng trống trên ổ đĩa của bạn quá ít."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Đang lưu dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Syncing"
|
||
msgstr "Đang đồng bộ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\ntrên ổ đĩa của bạn quá ít.\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án, có thể vì vùng trống\ntrên ổ đĩa của bạn quá ít\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "Đang phục hồi dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n\nNó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
|
||
"to preserve its contents."
|
||
msgstr "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n\nNó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu, nhưng bạn phải lưu nó lại lần nữa\nđể giữ được tất cả nội dung."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
|
||
msgstr "Không thể lưu dự án trên phân vùng đĩa FAT."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Dự án bạn hiện đang trống.\nNếu lưu lại, dự án sẽ không có đoạn âm nào.\n\nĐể lưu lại các đoạn âm đã mở:\nNhấn vào 'Không', Chỉnh sửa > Hoàn tác cho đến khi các đoạn âm đều mở, rồi vào Tập tin > Lưu lại Dự án.\n\nKệ, cứ lưu?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Cảnh báo - Dự án trống"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Thiếu dung lượng đĩa cứng"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different disk with more free space."
|
||
msgstr "Kích thước dự án vượt quá dung lượng trống có sẵn trên ổ đĩa lưu trử.\n\nVui lòng chọn một ổ đĩa khác còn trống nhiều hơn."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
|
||
"formatted filesystem."
|
||
msgstr "Kích thước dự án đã vượt quá phạm vi 4GB cho phép khi ghi lên phân vùng đĩa FAT32."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Đã lưu %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Dự án đã không được lưu lại bởi vì tên tập tin cung cấp đã ghi đè lên dự án khác.\nXin hãy thử lại và chọn một cái tên không trùng."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Lưu lại Dự án \"%s\" thành..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "Lưu lại Dự án' dành cho dự án Audacity, không phải là tập tin audio.\nNếu dùng cho tập tin audio với các chương trình ứng dụng khác, hãy dùng 'Xuất tập'.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên dự án \n\"%s\"?\n\nNếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án\n\"%s\"\nsẽ bị ghi đè vĩnh viễn."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Cánh báo ghi đè dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Dự án này sẽ không được lưu vì dự án được lựa chọn đang mở ở một cửa sổ khác.\nHãy thử lại và đặt một cái tên không bị trùng."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Lưu bản sao dự án \"%s\" dưới tên..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Lưu lại một bản sao chép không bắt buộc ghi đè lên dự án đã lưu.\nHãy thử lại và lựa chọn một cái tên không bị trùng."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu bản sao dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
|
||
"Copy it to another drive to open it."
|
||
msgstr "Dự án đang nằm trên phân vùng đĩa FAT.\nHãy sao chép nó vào một vùng đĩa khác để chạy."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Bạn đang mở một tập tin phục hồi được tạo tự động.\nđiều này có thể dẫn đến mất dữ liệu gốc.\n\nHãy mở một tập tin dự án chính thống."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Cảnh báo - Đã tìm thấy tập tin phục hồi"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Lỗi khi mở tập tin hoặc dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Phục hồi"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Đã nhập '%s'"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Nhập"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "lỗi khi nhập dự án."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Có lỗi khi nhập"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
|
||
msgstr "Không thể thêm tập tin đuôi AUP3, Thay vào đó hãy vào Tệp > Mở."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Nén dự án"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Nén dự án này sẽ làm trống dung lượng ổ đĩa bằng cách xóa các bytes không dùng nữa trong tập tin.\n\nDung lượng trống hiện có %svà dự án này sẽ dùng %s\n\nnếu bạn tiếp tục, tất cả lịch sử thao tác của bạn trên bộ nhớ đệm sẽ bị xóa và bạn sẽ có thêm khoảng %s dung lượng đĩa."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Tập tin dự án đã được nén"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "nén"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Tạo dự án mới"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Lỗi quá trình phục hồi tự động."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%s Lưu các thay đổi %s không?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nDự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n\nĐể lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\nnhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \ndải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Còn lại chưa đến 1 phút"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d giờ"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d phút"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s và %s."
|
||
|
||
#: src/ProjectSerializer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||
msgstr "Tập tin hồi phục này được lưu lại bởi Audacity 2.3.0 hoặc các phiên bản trước đo.\nBạn cần phiên bản Audacity đó để khôi phục dự án."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Bộ trộn chính"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Thanh cuộn ngang"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Thanh cuộn dọc"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
||
msgstr "Nhóm thêm vào ở %s sẽ được kết hợp với nhóm xác định trước đó"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
|
||
"discarded"
|
||
msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xung đột với item xác định trước đó và đã bị loại bỏ"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
||
msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xác định các sắp xếp gây xung đột"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Chất lượng thấp (nhanh nhất)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng trung bình"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng cao"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Chất lượng cao nhất (Chậm nhất)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Đuôi tập tin không xác định"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Khung chụp màn hình"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Chọn nơi để lưu lại các tập tin"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Lưu hình ảnh vào:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Chọn..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ hoặc màn hình"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Chỉnh kích thước nhỏ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Chỉnh kích thước lớn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Bkgnd xanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Bkgnd trắng"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Chỉ chụp cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Chụp cửa sổ thêm vào"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Chụp toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Chờ 5 giây và chụp mép ngoài của cửa sổ/hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Chụp một phần cửa sổ dự án"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tất cả thanh công cụ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Tất cả hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Tất cả Tập lệnh"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Tất cả tuỳ thích"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Thanh lựa chọn"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Lựa chọn quang phổ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Bấm giờ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Công cụ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Chuyển đổi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Bộ trộn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Bộ đo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Bộ đo phát"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Bộ đo thu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ phát"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Hủy bỏ "
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Bảng đoạn âm thanh"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Thước đo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
|
||
#. musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Các Đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Đoạn âm đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Đoạn âm thứ hai"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mức độ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 giây"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 giây"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 phút"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 phút"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 giờ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Đoạn âm thấp"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Đoạn âm vừa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Đoạn âm cao"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Chọn nơi để lưu lại các ảnh chụp màn hình"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Không thể bật!"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr "Trình tự có tệp khối vượt quá số %s mẫu tối đa cho mỗi khối.\nĐang cắt ngắn đến độ dài tối đa này."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Cảnh báo - Đang cắt ngắn khối tập tin dài quá mức tối đa"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Xem trước"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Xe&m trước nguyên bản"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Tuỳ chọn"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "sử&a lỗi"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "tắt"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Gần nhất"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Trước"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Thu âm đã bật"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Mức độ kích hoạt (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Xin chào!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Tên nghệ sĩ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tên bài hát"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tên Album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Số trên album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Năm"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Thể loại"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Ghi chú"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Sử dụng các phím mũi tên (hoặc phím ENTER sau khi chỉnh sửa) để điều hướng các phạm vi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Thẻ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gía trị"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Thêm"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Xoá bỏ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Thể loại"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Chỉnh &Sửa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Đặt lại"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Nạp..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Đặt mặc đị&nh"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa khi xuất âm thanh"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Đặt lại thể loại"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Tải siêu dữ liệu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Lỗi khi tải siêu dữ liệu \"Metadata\""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "lỗi lưu file đánh dấu"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Không phù hợp"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
|
||
"Resetting to default location."
|
||
msgstr "Thư mục tập tin tạm đang được lưu trên phân vùng đĩa FAT.\nHãy đặt lại địa chỉ mặc định"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For tips on suitable drives, click the help button."
|
||
msgstr "%s\n\nĐể xem các mẹo chọn ổ đĩa, click vào nút trợ giúp."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity không ghi được tập tin:\n %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Chủ đề được viết cho:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity không mở được tập tin:\n %s\nđể ghi."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Chủ đề dưới dạng mã Cee được viết cho:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity không tìm thấy tập tin:\n %s.\nChưa nạp sắc thái giao diện."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity không thể nạp tập tin:\n %s.\nCó lẽ do lỗi định dạng png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\nXin hãy thông báo lại lỗi này."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\nsắc thái giao diện trong:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Không tạo được thư muc:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr "Một số tập tin được yêu cầu trong:\n%s\nĐã sẵn sàng. bạn có muốn ghi đè không?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Không lưu được tập tin: \n %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Cổ điển"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Nhẹ"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Tối"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Tương phản cao"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tùy chỉnh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Độ dài"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Thời gian đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Lưu Bộ ghi Thời gian thành"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Tên tập tin không thể dùng được\ncho Bộ ghi Thời gian vì nó bị trùng tên và sẽ ghi đè lên một dự án khác.\nXin vui lòng chọn một tên khác và thử lại."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Lỗi lưu dự án bộ ghi thời gian"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Độ dài bằng không. Sẽ không có gì được ghi lại."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Lỗi độ dài"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Đường dẫn Lưu Tự động không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Gặp lỗi Lưu Tự động"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Xuất đường dẫn từ động bị vô hiệu."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Lỗi xuất tự động"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr "Có thể bạn sẽ không có đủ dung lượng ổ đĩa để hoàn thành bộ đếm thời gian này. dựa trên thiết lập của bạn.\n\nBạn có muốn tiếp tục không?\nĐộ dài bản ghi dự kiến: %s\nThời gian ghi còn lại trên đĩa: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Bộ ghi Thời gian cảnh báo hết dung lượng đĩa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Dự án hiện hành"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Bắt đầu ghi âm:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Độ dài:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Kết thúc ghi âm:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Lưu tự động đã được bật:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Xuất thành tập tự động đã được bật"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Hoạt động sau bộ ghi thời gian:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Tiến độ ghi âm định thời gian của Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Bộ ghi Thời gian đã dừng."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Bộ ghi Thời gian đã hoàn tất."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nBản ghi âm được lưu lại: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "%s\n\nLỗi khi lưu ghi âm."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nTập tin thu âm đã xuất: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr "%s\n\nLỗi khi xuất ghi âm."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' đã hủy vì (các) lỗi."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' đã bị hủy bỏ vì ghi âm đã dừng lại."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Bộ ghi Thời gian"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Ngày kết thúc"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Lưu Tự động"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Bật Lưu Tự động?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Lưu Dự án thành:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Chọn..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Tự động xuất"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Bật Xuất thành tập tin Tự động"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Xuất dự án thành:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Không làm gì cả"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Thoát Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Tắt Hệ thống"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Độ dài ghi âm"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Bản ghi âm đã lưu:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Thu âm đã xuất:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "('Esc' để hủy bỏ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Đồ thị âm thanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Track - Đoạn âm %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Đã Tắt tiếng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Được chọn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Tắt tiếng"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Phát Solo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Bật chọn"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
||
"make heights equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ đoạn âm."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Đã xoá bỏ (các) đoạn âm audio"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Xoá bỏ đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Đã xoá đoạn '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Xoá bỏ đoạn âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s' lên đầu"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s xuống dưới"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Chuyển đoạn âm xuống dưới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s' lên"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s xuống"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Chuyển đoạn âm lên"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Chuyển đoạn âm xuống"
|
||
|
||
#: src/UndoManager.cpp
|
||
msgid "Discarding undo/redo history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "thao tác này không thể thực hiện cho đến khi quá trình nhập %shoàn tất."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s: Không thể tải các cài đặt bên dưới. Cài đặt mặc định sẽ được sử dụng.\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Đang áp dụng %s..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
|
||
#. punctuation
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "FAIL - không thành"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Lệnh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Lặp lại %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
||
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
||
"assigned to another command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Shortcuts have been removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "So sánh Audio"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Ngưỡng:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "So sánh cùng khoảng xác định trên 2 đoạn âm."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Kéo thả"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Track - đoạn âm 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Track - đoạn âm 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Tên cửa sổ:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Từ X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Từ Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "Tới X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Tới Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Đọc Thông Tin"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Lệnh"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Clips"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Đường bao biên độ"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Các nhãn"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Boxes"
|
||
|
||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "LISP"
|
||
msgstr "LISP"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Loại:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Định dạng:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Đọc thông tin theo định dạng JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Đọc thông tin đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Các Loại:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Tải thông tin đoạn âm bằng JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Ghi chú"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Lệnh:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "_"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "For comments in a macro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Nhập 2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Tên tập tin:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Xuất 2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Số kênh"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Nhập từ một tập tin."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Xuất ra vào tập tin."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Văn bản:"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Phát ra một tin nhắn."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Mở dự án 2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Thêm vào Lịch sử"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "&Lưu Dự án 2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Lưu Sao"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Lưu lại LOG tập nhật ký"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Xoá nhật ký máy"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Mở một dự án. "
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Lưu lại một dự án."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Lưu lại dự án hiện hành."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves the log contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Clears the log contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Đọc Tuỳ Chọn:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Gía trị"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Screenshot - Chụp ảnh màn hình..."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Toàn bộ cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Cửa sổ thêm vào"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Fullscreen - Toàn bộ ành màn hình"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Thanh công cụ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Tập lệnh Scriptables"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Thanh lựa chọn"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Bảng đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Hai 2 đoạn âm đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Ba 3 đoạn âm đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Bốn 4 đoạn âm đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Track Plus - đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Track Plus - đoạn âm đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Tất cả đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Tất cả Tracks Plus đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "màu xanh da trời"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Màu trắng"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Đường dẫn:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Chọn thơi gian"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Bắt đầu dự án"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Dự án"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Kết Thúc Dự Án"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Bắt đầu vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Thời gian bắt đầu:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Thời gian kết thúc:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Chọn đoạn âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Đặt "
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Xoá bỏ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Đoạn âm Đầu tiên:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Số lượng đoạn âm:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Chế độ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Đặt clip"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Màu 0"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Màu 1"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Màu 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Màu 3"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "Ở :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Màu:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Bắt đầu:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Thời gian:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Xoá"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Đặt Nhãn"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Chỉ Mục Nhãn"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Kết thúc:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Được chọn"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Đặt dự án"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tốc độ:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Chỉnh kích thước lại"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Chỉ mục đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Chỉ Mục Kênh"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Đặt Audio đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Gain - Độ khuếch đại:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Cân bằng:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Tuyến tính"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Thiết lập lại"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Hiển thị:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "VZoom:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Đặt đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Đặt các giá trị cho đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Khuếch đại"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Độ khuếch đ&ại (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Độ khuếch đại dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "db"
|
||
msgstr "db"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "giây"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Tạm dừng dài nhất:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Không nghe trước được"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&ss (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Treble (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Treble"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Âm lượng (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Mức"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr " Thay đổi độ cao của âm HQ Chất Lượng Cao"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Pitch - Độ cao của âm Ước lượng %s%d(%.3fHz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Từ "
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&Từ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "đến"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&Đi đến"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Tần số"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "từ (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "f&rom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Đến (Hz) "
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "đế&n"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "Phần trăm t&hay đổi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Phần trăm thay đổi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "33⅓"
|
||
msgstr "33⅓"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "78"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Thay đổi tốc độ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Từ rpm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&Từ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Đến rpm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&Đi đến"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Độ dài vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Từ "
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "đến"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Thay đổi nhịp điệu HQ Chất Lượng Cao"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&Từ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&Đi đến"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Độ dài (giây)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Từ "
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "đế&n"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f secs - giây"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f secs - giây"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Tỉ lệ%.0f - 1 "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "&Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "&Tỉ lệ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Tỉ lệ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
|
||
#. where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
|
||
#. where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Hãy chọn một đoạn âm audio."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kết thúc"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Âm lượng"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Trợ &giúp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "điểm không"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
|
||
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Filename - Tên Tập Tin = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Leveller, Light (nhẹ), -70dB Noise Floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Leveller, Moderate (vừa phải), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Leveller, Heavy (Nặng), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Leveller, Heavier (Nặng Hơn), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Leveller, Heaviest (Nặng Nhất), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Full-wave Rectifier - Bộ chỉnh lưu toàn sóng (DC bị chặn)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Bộ lọc chặn DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Tín hiệu đầu ra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Giới hạn dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(Not Used):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(-100 đến 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(-80 đến -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(0 đến 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(0 đến 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Tones DTMF "
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"DTMF sequence empty.\n"
|
||
"Check ALL settings for this effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "DTMF &sequence:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Biên độ (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Tuần hoàn:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Độ dài tone:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%0.f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Tiếng vọng"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "&Thời gian Trễ (giây):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presets - Thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "nhập thống số hiệu ứng"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "%s: không phải là một tập tin thiết lập sẵn hợp lệ.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Đang phát thử"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/Effect.h
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Đã áp dụng lệnh: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Chọn thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset- Thiết lập sẵn:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn của người dùng"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn mặc định"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt hiện tại"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn mặc định"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Áp dụng"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Độ trễ: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Hiển thị/ Ẩn trình soạn thảo "
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Chuyển Lên"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Chuyển xuống"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Yêu thích"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Tên hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Độ trễ: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Quản lý thiết lập sẵn và tùy chọn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Quản lý"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Bắt &Phát Lại"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Xem hiệu ứng trước"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Xem hiệu ứng trước"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Chuyển lùi lại"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Chuyển &Lùi Lại"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Chuyến về phía trước"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Chuyến về phía &Trước"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Bật lên"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Lưu thiết lập sẵn..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Xòa thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Mặc định"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Nhập..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Xuất tập tin..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Tuỳ chọn..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Loại: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Tên: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Phiên bản: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Vendor (người bán hàng): %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Miêu tả: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Về"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá \"%s\" chứ?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Tên thiết lập sẵn:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Bạn phải chọn 1 tên"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Có Thiết lập sẵn rồi\n\nBạn có muốn thay thế không? "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Tắt phát lại"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Phát"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Dấu nhắc Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosine"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Khối"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Cân bằng tần số"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Bộ lọc - Filter Curve EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "100Hz Rumble"
|
||
msgstr "100Hz Rumble"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AM Radio"
|
||
msgstr "AM Radio"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Khuếch đại Bass - âm Trầm"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Bass Cut"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "RIAA"
|
||
msgstr "RIAA"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telephone"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Treble Boost"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Treble Cut"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Hiệu ứng không có sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
|
||
#. translation.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%gk"
|
||
msgstr "%gk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Loại &EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Vẽ Cung"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Vẽ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Chọn cung"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Chọn cung"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Lưu / Quản Lý Cung"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Invert -Đảo ngược"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Hiển thị đường kẻ &lưới "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr " Đang &Xử lý:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Mặc đị&nh"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi khi nhập EQ Curves từ tập tin\n%s\nThông báo lỗi:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Lỗi khi nhập EQ Curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu EQ Curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Không tìm cong được"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Cong"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Tên Cong"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Xoá"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Mă&c định"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Đặt lại tên '%s'..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Đặt lại tên..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Đặt lại tên '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Xoá '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr " Xoá bỏ %d thứ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Thời gian điểm chuẩn:\nBản gốc: %s\nMặc định Default Segmented: %s\nMặc định Default Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Đang Ghim"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Đảo"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness Normalization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Đang phân tích: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr " Đang Xử lý: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "RMS dB"
|
||
msgstr "RMS dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Tối đa 0dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Màu trắng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pink"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Brownian"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Nhiễu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "Loại &Nhiễu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, none"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (mặc định)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, none"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Giảm Nhiễu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Các bước trên mỗi khối quá ít đối với các loại cửa sổ."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Các bước trên mỗi khối quá nhiểu với kích thước cừa số. "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Giảm &Nhiễu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Giảm Nhiễu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Bước 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\nBấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Bước 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Nhiễu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
|
||
#. Translate differently from "Reduce" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Xoá nhiễu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\nnhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Giảm biên &độ nhiễu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Chuẩn hoá"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Dịch pha"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "dàn dựng"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "vùng nội dung"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO Bộ dao động tần thấp (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Đầu ra Gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Đầu ra Gain (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Sửa"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n\nPhóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Lặp lại"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Đảo ngược"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarith"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vuông"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Răng cưa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Tần số (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Kết Thúc Tần Số (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Kết Thúc Biên Độ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Cắt rút bỏ khoảng lặng đã phát hiện"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
|
||
" each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Phát hiện khoảng im lặng"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Không thể tải thư viện"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
||
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
||
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
||
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
||
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
||
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
||
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Bật &giao diện đồ họa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập sẵn VST tên:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST bank file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Tập tin thiết lập sẵn Audacity VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Tải thiết lập sẵn VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Tập tin thiết lập sẵn VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Lỗi khi tải thiết lập sẵn VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Không thể tải tập tin thiết lập sẵn."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Không thể đọc tập tin thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
|
||
#. protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Độ di &tần của Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
||
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
||
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
||
"effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
||
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
|
||
" to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Nhập thiết lập sẵn Audio"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn (có thể chọn nhiều)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset - Thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể mã hóa thiết lập sẵn từ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn vào tập tin cài đặt"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể nhập thiết lập sẵn \"%s\" \n\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio vời tên %s:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể xuất thiết lập sẵn \"%s\" \n\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Nhập thiết lập sẫn Audio tên %s:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Lỗi khi đặt tên thiết lập sẫn"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn XML vào \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to create property list for preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
||
msgstr "Không thể đặt thông tin class cho thiết lập sẵn \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
||
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
||
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
|
||
#. string but
|
||
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
|
||
#. punctuation
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Đầu ra hiệu ứng"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
||
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
||
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
||
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Máy Tạo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr "LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Hiệu ứng LV2 Effects"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
|
||
#. Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Lỗi Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Sửa lỗi đầu ra:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error từ %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "Plug-in \"điện toán\""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ phiên bản plug-in Nyquist %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Lỗi trong mã Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Các Tập lệnh Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Tập lệnh Lisp"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Chương trình"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
|
||
#. analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
||
msgid "Vamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "sửa các thẻ meta"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Thẻ đã xuất"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
|
||
" settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kênh: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Hiển thị đầu ra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
|
||
#. used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Xuất"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Đầu ra của lệnh"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Program name appears to be missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "Lỗi FFmpeg: Không thể xác định mô tả định dạng cho tập tin \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Lỗi FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg: LỖI - không thể xác định phạm vi định dạng đầu ra."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể thêm chuỗi âm thanh vào tệp tin đầu ra\"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "Lỗi FFmpeg - Không thể mở tập tin đầu ra \"%s\" Mã lỗi là %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể viết tiêu đề lên tệp đầu ra \"%s\". Lỗi code là %d."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
||
msgstr "Codec có lỗi (EPERM)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể ghi đoạn âm cuối cùng vào tệp đầu ra."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Đã thử xuất %dkênh, nhưng số lượng kênh lớn nhất để chọn định dạng đầu ra chỉ là %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "định dạng file đầu ra không hổ trợ \ntốc độ lấy mẫu dự án (%d)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Định dạng file đầu ra không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Tốc độ bit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Chất lượng (kbps):"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VOIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2.5 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "5 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "20 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "40 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "60 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Wideband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Super Wideband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset - Thiết lập sẵn:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Tải Thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Nhập Thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Xuất thiết lập sẵn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Hiển thị tất cả định dạng"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Hiển thị tất cả Codecs"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Ngôn ngữ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag-Thẻ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Chất lượng:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Mức nén dữ liệu\nCần có FLAC\n-1 - tự động\nThấp nhất - 0 (mã hoá nhanh, tệp đầu ra lớn)\nCao nhất - 10 (mã hoá chậm, tệp đầu ra nhỏ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Kích thước khung\nkhông bắt buộc\n0 - mặc định\ntối thiểu - 16\ntối đa - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Khung hình:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "độ chính xác LPC \nKhông bắt buộc\n0 - mặc định\ntối thiểu- 1\ntối đa - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Tối thiểu PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Tối đa PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Tối thiểu PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Tối đa PtO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Dụng LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn xóa thiết lập sẵn '%s' không?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Bạn không thể lưu một thiết lập sẵn mà không có tên"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Chọn tập tin XML vời thiết lập sẵn để nhập"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Không có thiết lập sẵn để xuất"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Xuất thiết lập sẵn vào tập tin XML nào? "
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Không tìm thấy codec"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (nhanh nhất)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (tốt nhất)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Mức:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Độ sâu bit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Tập tìn FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Xuất FLAC không thể mở %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Tập tin MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %ld Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "220-260 kbps (Chất Lượng Cao Nhất)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "200-250 kbps"
|
||
msgstr "200-250 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "170-210 kbps"
|
||
msgstr "170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "155-195 kbps"
|
||
msgstr "155-195 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "145-185 kbps"
|
||
msgstr "145-185 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "110-150 kbps"
|
||
msgstr "110-150 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "95-135 kbps"
|
||
msgstr "95-135 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "80-120 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "65-105 kbps"
|
||
msgstr "65-105 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "45-85 kbps (Tệp nhỏ hơn)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Nhanh"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Tối Đa, 320 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Hết sức, 220-260 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Mặc định, 170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Trung bình, 145-185 kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Trên cả tuyệt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Cực kỳ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Trung bình"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Biến thiên"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Trung bình"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Không đổi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Stereo chung"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Chế độ bit:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Chế độ kênh:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Vị trí của %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s ở đâu thế?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only lame_enc.dll"
|
||
msgstr "Chỉ lame_enc.dll"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
||
msgstr "Chỉ libmp3lame64bit.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
||
msgstr "Chỉ libmp3lame.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
||
msgstr "Chỉ libmp3lame.so.0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Primary shared object files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Các thư viện bổ sung - extended"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Tập tin MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Không thể khởi tạo thư viện mã hóa MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh vời thiết lập sẵn %s "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh với VBR chất lượng %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu của dự án (%d)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Không thể tìm thấy thư viện xuất MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Thủ mục:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Tạo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Tên tập tin đầu tiến "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Không thể xuất (các) tập tin: %lld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Không tồn tại \"%s\".\n\nBạn có muốn tạo nó không?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lưu mới..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Không thể xuất vì vấn đề tốc độ hoặc chất lượng "
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Phần đầu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Mã hoá:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
|
||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Lỗi khi xuất"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Lỗi khi lưu tập tin %s (disk full?).\nLibsndfile nói \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\"\nđây là một tập tin MIDI, không phải tập tin âm thanh.\nAudacity không thể chạy định dạng tập tin này, nhưng bạn vẫn có thể chạy nó. \nchỉnh sửa tệp này bằng cách click vào Tệp>Nhập>MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "chọn (các) luồng để nhập vào."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\nAudacity không thể trực tiếp mở nó.\nBạn phải xuất (rip) nó thành một định dạng mà\nAudacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" là một danh sách bài hát.\nAudacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\nBạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\nAudacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\nAudacity không mở được loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin giữ liệu gốc, không phải tập tin âm thanh.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\nnhư WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin Musepack.\nAudacity không thể mở định dạng này.\nNếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\nvà thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\nnhư WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Không thể tim được tập tin \"%s\"."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr "Audacity không thể nhận dạng được đuôi tập tin.%s\n\n%s để tìm các tập tin chưa nén, hãy thử chọn Tệp>Nhập>dữ liệu thô."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Try installing FFmpeg.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity đã nhận dạng tệp tin '%s'.\nCác trình nhập đã được cho là sẽ hổ trợ những định dạng tệp này:\n%s.\nnhưng không có trình nhập nào hiểu được định dạng tệp này."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "AUP project files (*.aup)"
|
||
msgstr "Tập tin dự án AUP (*.aup)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi khi nhập dự án\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Nhập Dự Án"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
|
||
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
|
||
"you may import it with this version of Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid project '%s' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính '%s' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'vpos' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'h' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'h' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'zoom' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'sel0' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'sel1' của dự án không hợp lệ. "
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'selLow' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
|
||
msgstr "Thuộc tính 'selHigh' của dự án không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
|
||
"include MIDI support, bypassing track."
|
||
msgstr "Đã tìm thấy đoạn âm MIDI trong các tệp dự án này, tuy nhiên phiên bản Audacity này không hỗ trợ MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Nhập dự án"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
|
||
"project being imported, bypassing imported time track."
|
||
msgstr "Dự án đang hoạt động hiện có một chuỗi âm và một trong số chúng đã gây ra sung đột với dự án đang được chèn vào, bỏ qua chuỗi âm thanh được chèn."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing project file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing alias file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while processing %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Tập tin FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Trình nhập GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Không thể dừng 'stream state'."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Không thể chèn tệp, lỗi thay đổi trạng thái."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Lỗi GStreamer: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Lỗi LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Nhập MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Tập tin MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import failed\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
||
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
||
msgstr "OGG (OGG Container format)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RAW (header-less)"
|
||
msgstr "RAW (header-less)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
||
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
||
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
||
msgstr "VOC (Creative Labs)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
||
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
||
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
||
msgstr "XI (FastTracker 2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 8 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 32 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "U-Law"
|
||
msgstr "U-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "A-Law"
|
||
msgstr "A-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IMA ADPCM"
|
||
msgstr "IMA ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Microsoft ADPCM"
|
||
msgstr "Microsoft ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10"
|
||
msgstr "GSM 6.10"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
||
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
||
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "12 bit DWVW"
|
||
msgstr "12 bit DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOX ADPCM"
|
||
msgstr "VOX ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Đang nhập %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Tập tin QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Không thể thiết lập chất lượng kết xuất cho QuickTime "
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Không thể thiết lập thuộc tính riêng biệt của kênh cho QuickTIme"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Không thể đọc thuộc tính kích cỡ mẫu cho QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Không nhận được miêu tả của kênh truyền (stream)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Không có endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Endianness mặc định"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Đơn thể (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Lập thể (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kênh"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Offset bắt đầu:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Số lượng cần nhập:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Nhập"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size. Could not import audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "bắt đầu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Chọn clip tiếp theo"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Đã dán văn bản từ bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Đã dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard "
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Không thể huỷ bước"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Không thể làm lại"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Không thể sao chép một loại đoạn âm vào loại khác."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Không thể sao chép âm thanh stereo sang đoạn mono."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Đã nhân đôi"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Nhân đôi"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Chia rồi cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Chia và Cắt"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Chia và xoá"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Đã tạo khoảng lặng đoạn %.2f giây tại %.2f vào đoạn hiện hành"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Chia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Phần chia tạo thành đoạn mới"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Chia mới"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Ghép nối"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr " Thẻ Meta - Siêu dữ liệu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Chỉnh &Sửa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cắ&t"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Xoá"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Sao &Chép"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Dán"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "N&hân đôi"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Ch&ia và Cắt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Chia &và Xoá"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Phâ&n chia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Chia và tạo &mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Ghép nối"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Tách ra k&hi Im lặng"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr " &Tuỳ thích..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Thay đổi thiết bị &Ghi âm..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Thay đổi thiết bị &Phát âm thanh..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'. \nTập tin đã tồn tại. Hãy chọn một tên khác"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Không có nhãn đoạn âm nào để xuất"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Hãy chọn một đoạn âm ghi chú - Note Track"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Xuất MIDI tên tập tin: "
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Xuất MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Nhập nhãn"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI and Allegro files"
|
||
msgstr "Tập tin MIDI và Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Mở gần đây"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Lưu Dự án"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Xuất &nhãn..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "Âm t&hanh..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Nhãn..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Dữ liệu thô..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Thiết lập tran&g"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&In ấn..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Th&oát"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Hidden File Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Xuất tập tin định dạng FLAC"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Bắt đầu và dừng ghi âm:"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Thông tin thiết bị audio "
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Thông tin thiết bị MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Menu Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Bắt Đầu"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Thông tin thiết bị Au&dio "
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Thông tin thiết bị &MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Hiển thị &Nhật ký máy "
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Menu Tree..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Đã thêm nhãn"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Dán văn bản vào nhãn mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Đã cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Cắt audio được dán nhãn "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Vùng Audio được dán nhãn đã bị xoá "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Xoá audio được dán nhãn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Đã chia và cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Chia và cắt audio được dán nhãn "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Chia vùng audio được dán nhãn đã bị xoá "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Chia và xóa audio được dán nhãn "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Đã sao chép Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Chia audio được dán nhãn (điểm hoặc khu vực)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Chia audio được dán nhãn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "Các &Nhãn"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Chỉnh Sửa các Nhãn"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Dán &Văn bản vào nhãn mới"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Cắt"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Dán nhãn tại điểm cắt"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Nhãn Xoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Chi&a và cắt"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Dán nhãn tại điểm Chi&a và cắt"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Chia &và Xoá"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Dán nhãn tại điểm Chia và Xoa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ché&p"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Nhãn Sao"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Phâ&n chia"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Dán nhãn tại điếm Chia"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Ghép nối nhãn"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Foc&us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plug-in %d - %d"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Tạo â&m"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Thêm/Xoá Plug-ins (điện toán) "
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Phân tích"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Đối chuẩn thử..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng ngược dòng 'upstream dropouts'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "T&ập lệnh Scriptables I"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Chọn đoạn âm..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Đặt đoạn âm audio..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Đặt nhãn..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "Tập lệnh Scripta&bles II"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Đặt đoạn âm..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Đọc Thông Tin..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Mở Dụ Ấn..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Lưu Dụ Ấn..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "So sánh Audio..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Chọn"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Không gì hết"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Dải âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm "
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm Sync-Locked Tracks "
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Con trỏ đến k&ết thúc đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Chọn từ con trò đến kết thúc đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Từ đoạn âm &đầu đến kết thúc"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Kết Thúc"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Di chuyển con trò đến vị trí đã lưu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Chọn từ con trò đến vị trí đã lưu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Lưu v&ị trí con trò"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Chọn về &Đầu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Vùng chọn nới sang &trái"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Vùng chọn nới sang &phải"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Trái"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Phải"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Di chuyến &con trò đến"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu vùng chọn:"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc vùng chọn:"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "&Đầu Đoạn Âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Kết Thúc Đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc đoạn âm:"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Bắt đầu dự án"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu dự án"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "&Kết thúc dự án"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc dự án"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Con trò"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "&Tìm thấy"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Thanh công cụ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Đặt lại th&anh công cụ mặc định"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Đã kết xuất tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Kết xuất"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải stereo mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải mono mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Từ Đầu đến &Điểm Không"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Từ Đầu đến Phần được chọn"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Xếp tại thời điểm không"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Xếp Điểm Đầu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Xếp / Di chuyển Kết thúc"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Xếp kết thúc"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Đoạn âm mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Đã tạo đoạn âm stereo audio mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Tạo nhãn mới cho đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Đã tạo đoạn thời gian mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Hãy chọn ít nhất một đoạn âm audio và một đoạn âm MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Lỗi hiệu chỉnh: đầu vào quá ngắn: MIDI từ %.2fđến %.2f giây, audio từ %.2f đến %.2f giây."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Thêm &mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Đoạn âm &Mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Đoạn âm &Stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Nhãn cho đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Đoạn &Thời gian"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "&Trọn"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Trộn và &Kết xuất"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Trộn và Kết xuất sang Dải mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Đoạn âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Đang phát"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Đang ghi âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d"
|
||
msgstr "%s %d of %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm stereo hoặc hai đoạn âm mono. "
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Đang phát"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "&Chơi /Dừng"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Dừng"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ghi âm"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Ghi Đoạn Âm &Mới"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Chơi phần"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Khoá"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Mở khoá"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Quét lại thiêt bị audio "
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Chơi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Đừng"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Phát đúng 1 giây"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Phát đến vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ phát Bình thường"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "điều &chỉnh tốc độ phát lại"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "&Tăng tốc độ phát lại"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "&Giảm tốc độ phát lại"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Xem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Phóng &To"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Đúng &Cỡ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Thu &Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Gộp các đoạn âm lại"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Di chuyên đến kết thúc vùng chọn:"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Hiển thị Clipping (những âm thanh quá giới hạn) (bật/tắt) "
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Hiển thị Effects Rack (thanh công cụ hiệu ứng)"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "nhập hoàn tất. Đang tính toán waveform."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Lệnh Gộp"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Hành vi"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Dùng:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Phát lại"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "Thiết bị:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "&Thiết bị:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Độ trễ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mili giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Thư mục"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
|
||
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "O&pen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ave:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Thư mục tạm thời"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Vị trí"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Thư mục %s không phù hợp (có nguy cơ bị xóa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "LV&2"
|
||
msgstr "LV&2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
|
||
#. analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vamp"
|
||
msgstr "&Vamp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
|
||
#. protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Các hiệu ứng tối đa trong mỗi nhóm (0 để tắt bỏ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Quét lại các plugin \"điện toán\" vào lần tiếp theo Audacity được khởi động"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Dụng SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Nhập mở rộng."
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Tùy chọn cho ExtImport."
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Hướng dẫn chèn bộ lọc."
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Trật tự nhập."
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Phát hiện khoảng trống"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "nhập ngoài."
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn cho GUI (Giao diện đồ họa người dùng)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Từ Internet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Ngôn Ngữ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp khi khởi tạo"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Hiển thị menu bổ sung "
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Hiển thị phong cách (Mac và PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp cho dòng thời gian "
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI (Giao diện đồ họa người dùng)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Nhập / Xuất"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ImportExport"
|
||
msgstr "Tất cả tuỳ thích Nhập / Xuất"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "c&hạy trình biên soạn các thẻ meta trước khi xuất bản"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
||
msgid "IMPORT EXPORT"
|
||
msgstr "NHẬP XUẤT"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Gán phím tắt"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Xem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Tên"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Tìm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Đặt "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Nhập..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Mặc đị&nh"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Lỗi khi nhập phím tắt từ tập tin"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
|
||
"Nothing is imported."
|
||
msgstr "tập tin chứa phím tắt có chứa các bản sao phím tắt không hợp lệ cho \"%s\" và \"%s\".\nkhông có phím tắt được thêm vào."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Đã nhạp %d phím tắt\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
||
msgstr "\nCác lệnh tiếp theo không được đề cập trong tệp được thêm vào, nhưng vẫn có các phím tắt của chúng bị xóa bởi vì xung đột giữa các phím tắc khắc.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Đang nhạp phím tắt"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin tên:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Lỗi khi xuất phím tắt vào tập tin"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t and\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn thư viện"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Thư viện xuất LAME MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Phiên bản thư viện MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Tìm Vị Trí"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Tải về"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Thư viện Nhập/ Xuất FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Phiên bản thư viện FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thư viện FFmpeg tương thích"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Thư viện FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Tìm Vị Trí"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Tải xuố&ng"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Thư viện"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Đang dụng: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr "Midi IO (đầu ra/đầu vào)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
|
||
#. features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Đây là các mô-đun thử nghiemj. Bật lên nếu bạn đã tham khảo Hướng dẫn sử dụng Audacity và bạn biết mình đang làm gì."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Chuột"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Công cụ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Thực thi lệnh"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Click chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Đặt điểm chọn"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Kéo thả chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Click đúp chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Lăn chuột"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Phóng to trên một điểm"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "giống kéo thả chuột phải"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Nhắp chuột phải"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Kéo thả chuột phải"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "giống kéo thả chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Nhấn chuột giữa"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Mặc định"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-Kéo thả chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Đường bao biên độ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Bút chì"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Thay đổi mẫu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+Chuột trái"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Làm mượt mẫu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Nhiều"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "giống như công cụ chọn"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bất kỳ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+Lăn chuột"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn phát lại"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Độ &dài:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Nghe thử cắt"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Hz"
|
||
msgstr "%i Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Khác..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Đang lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
|
||
#. resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Chuyển đổi HQ chất lượng cao"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
|
||
#. resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn ghi âm"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "&chương trình đang chạy thông qua đầu vào."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Ghi âm vào dải âm mới"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng 'dropout'"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Mức độ âm thanh (dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Đặt tên cho các dải âm mới ghi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Tên dải"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Số &trên album"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Ngày hệ thống"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Thời g&ian hệ thống"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Bật Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Trong:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Tần số (Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Tần số lớn nhất phải lớn hơn 100 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Cái đặt Ảnh phổ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Ảnh phổ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Tuỳ thích ảnh phổ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Dụng Tuỳ thích"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Thuật toán"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "&Thuật toán:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Kích thước cửa sổ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - mặc định"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Loại cửa sổ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới bằng trục &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Sắc thái giao diện"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Thông tin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Lưu tập tin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Nạp tập tin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Đơn giản"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Bật chọn kéo thả bằng cạnh"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Bật cuộn sang bên trái số không"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dạng sóng"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Phút"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/5 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/10 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/20 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/50 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/100 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "1/500 Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Mili Giây"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Dải âm"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn 1:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn 2:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Hiển thị Cảnh báo/ Hộp thoại cho"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Đang lưu các dự án"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Đang lưu dự ấn &trống"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Đã tắt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Tạm dừng"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Nhảy về đầu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Chuyển về cuối"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Phát lặp lại"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Ghi dải âm mới"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Chọn từ đây đến kết thúc"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Chọn đến Đầu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "%s Đã tạm dừng."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Thiết bị ghi âm."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Các kênh ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) kênh ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) kênh ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Chọn thiết bị ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Chọn thiết bị phát âm thanh"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Chọn các kênh ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ &Thiết bị"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Cắt vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Sao Chép vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ &Chỉnh sửa "
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Bộ đo ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Bộ đo phát âm thanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Bộ đo thu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Bộ đo phát"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Độ cao phát lại"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Độ cao ghi âm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Ghi âm "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Phát âm thanh "
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng ghi âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng phát lại"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f (emulated)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ của &Bộ trộn âm thanh"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Vị trí âm thanh"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Phần được chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Dính tới"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Độ dài"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Giữa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr " Vùng chọn %s. \n%s không thay đổi."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ &Vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ &chọn phổ thính âm"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ &Thời gian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ thanh công cụ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Bảng công cụ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Công cụ chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Công cụ biên độ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Công cụ di chuyển"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Công cụ vẽ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Công cụ trượt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Hộp công cụ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Công cụ &Vùng chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Công cụ &vẽ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Công cụ &Thu phóng"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Công cụ &Tiếp theo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh công cụ tốc độ phát âm thanh"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Click để sửa dòng chữ trong nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Phông chữ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Tên phông"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Kích thước"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Cắ&t dòng chữ trong nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr " &Chép dòng chữ trong nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Xoá Nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Chỉnh Sửa Nhãn..."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Nhãn Đã Xoá"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Đã sửa nhãn"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nhãn mới"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Kết hợp các đoạn"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Kết hợp lại"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Mở rộng đường cắt"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Mở rộng"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Xoá đường cắt"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
|
||
|
||
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
|
||
#. right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Thay '%s' thành %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Thay đổi định dạng"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Chia 1 dải âm Stereo thành 2 dải âm MO&NO "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Kênh trái"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Kênh phải"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kênh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Chuyển thành Stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Chia dải âm stereo '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Chia Stereo thành Mono %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Chuyển thành Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Stereo, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Mono, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Trái, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Phải, %dHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%+.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% Trái"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% Phải"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Rearrange sub-views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Close sub-view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Đặt giới hạn"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Thay tên"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
|
||
#. "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
||
#. nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên phải %.02f giây"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên trái %.02f giây"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Command + Click để bỏ chọn"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Chọn dải âm"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Ctrl+Click để bỏ chọn"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "&Mở menu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Command+Click"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl+Click"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
|
||
#. 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
|
||
#. 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s để chọn hoặc bỏ chọn dải âm "
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Di chuyển dải âm"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(đã tắt)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Nhấn"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Xoá"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Tay nắm"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Trống"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Click để Bắt đầu đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Click để đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Click để Bắt đầu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Dừng đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Bắt đầu đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Cài đặt Bộ đo ghe âm"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Cài đặt Bộ đo phát lại"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Kiểu Bộ đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Loại Bộ đo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Đang đo "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Hiển thị chi tiết nhật ký máy "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 giây"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "mẫu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film frame (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frame"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frame (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "010,01000>0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centihertz"
|
||
msgstr "centihertz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr "hertz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "octaves \"bát độ\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of octaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
|
||
#. or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "1/100 giây - centiseconds"
|
||
|
||
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Bạn chắc mình muốn tắt không?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Xác nhận việc tất"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Bạn chắc mình muốn đóng không?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Xác nhận đóng"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Vô cùng"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Vô cùng"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Trống"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Chọn một thư mục"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Lỗi: %s ở line %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr "Paul Licameli"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~aHãy chọn một tần số (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Lỗi.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Gain (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Thiết lập sẵn hữu ích (Handy Presets)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Chưa được chọn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Lỗi~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" -6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Đang tìm điểm ghim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Thay đổi độ cao của âm LQ Chất Lượng Thấp"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Chọn mục tiêu EQ Effect (Hiệu ứng)"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "If output text file exists"
|
||
msgstr "Liệu tập tin văn bản đầu ra có tồn tại"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin ~%~s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Lỗi.~%File không thể thay thế tập tin:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Lỗi.~%File tập tin không được lưu:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Số lượng nhãn"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Số lượng nhãn"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Dòng chữ trong nhãn"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Không có - Chỉ văn bản"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (Trước Nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (Trước Nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (Trước Nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (Sau nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (Sau nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (Sau nhãn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "nhãn điểm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Tần số (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "12 dB"
|
||
msgstr "12 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr "24 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "36 dB"
|
||
msgstr "36 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "48 dB"
|
||
msgstr "48 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Loại Nhãn"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region around sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum trailing silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Sound ##1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am ~as"
|
||
msgstr "~ah ~am ~as"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
|
||
"duration'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
|
||
"sound detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
|
||
#. clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \nMono/Left-Trái"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \nRight channel / Kênh bên phải"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Noise Gate - Bộ lọc Nhiễu"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
||
"is too high for selected track.\n"
|
||
"Set the control below ~a kHz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Selection too long.\n"
|
||
"Maximum length is ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Insufficient audio selected.\n"
|
||
"Make the selection longer than ~a ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
||
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Chọn (các) tập tin để cài đặt"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Tập tin văn bản"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Error.n"
|
||
msgstr "Lỗi.n"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
||
msgstr "Cài đặt Plug-ins (điện toán) ( Hãy sử dụng Plug-in quản lý để bật hiệu ứng ) "
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Đã cập nhật Plug-ins(điện toán):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Đã sao chép tập tin vào thư mục Plug-ins"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Not found or cannot be read:"
|
||
msgstr "Không thể tìm thấy hoặc đọc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Loại tập tin không được hỗ trợ"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
||
msgstr "Các tập tin đã được cài đặt ('Cho phép ghi đè' đã được tắt bỏ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Không thể lưu vào thư mục Plug-ins (điện toán) "
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%No file selected."
|
||
msgstr "Lỗi.~% Chưa chọn tập tin."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Tempo (bpm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr "+/- 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Resonant Noise -Nhiễu Cộng hưởng"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "18 - 116"
|
||
msgstr "18 - 116"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Đang phân tích..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Giới hạn đầu ra cơ bản."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Hiển thị tin nhắn"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Chỉ Lỗi"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr "[-inf]"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a linear, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a giây."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
|
||
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
|
||
#. the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Trái (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Phải (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Lỗi.~%\"~a\" không được lưu."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Chèn mẫu dữ liệu."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Trộn và kết xuất các mẫu / dải âm"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Chọn tập tin"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Phân tích"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
||
"This means:~%~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr "Edgar-RFT"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Lựa chọn đầu ra"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Tần số Radar Needles (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Lỗi. Bạn phải có dải âm ~%Stereo"
|