mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
16164 lines
408 KiB
Plaintext
16164 lines
408 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
|
||
"Language: eu_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
|
||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Fitxategi mota:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Joan hona"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Banatu &bertikalki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Banatu &horizontalki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Erakutsi &irteera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Ikono ha&ndiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Ikono t&xikiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Joan\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Gelditu\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Honi buruz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script-a"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|"
|
||
"*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Ez da script-a gorde."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Berria"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Script berria"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Ireki script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Gorde script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Gorde script-a honela..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Itsatsi arbeletik"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Garbitu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Garbitu hautapena"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu guztiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Desegin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Berregin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Bilatu testua"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Bat etortzea"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gora"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Hasi script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Gelditu script-a"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Egiaztatu sarean"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "sistemen administrazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "garatzailea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentazioa eta laguntza"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalitate-bermea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "irisgarritasun aholkularia"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "artista grafikoa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "konpositorea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist pluginak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "gehitzen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity software librea da, mundu osoko [[http://www.audacityteam.org/about/"
|
||
"credits|bolondres]] talde batek idatzia. Audacity Windows, Mac, eta GNU/"
|
||
"Linux eta bestelako UNIX motako sistematarako [[http://www.audacityteam.org/"
|
||
"download|eskuragarri]] dago."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
|
||
"mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. "
|
||
"Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam."
|
||
"org/|wiki]]an edo bisitatu gure [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n"
|
||
"<hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
|
||
"<dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Alex Gabilondo\n"
|
||
"<alexgabilondo@gmail.com>\n"
|
||
"Ander Elortondo\n"
|
||
"<ander@elortondo.net>\n"
|
||
"Asier Iturralde Sarasola\n"
|
||
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
|
||
"Gorka Azkarate\n"
|
||
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
|
||
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
|
||
"<julenx@gmail.com>\n"
|
||
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
|
||
"<oelkoro@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
|
||
"plataforma-anitza."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kredituak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emerituak:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Parte hartzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Itzultzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Audacity-ren webgunea:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softwareak copyrighta "
|
||
"du © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" <b>Audacity</b> izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka "
|
||
"bat da.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 inportatzen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Core liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugin euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programaren konpilazio-data:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Commit IDa:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Konpilazio mota:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Arazketarako konpilazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Bildumaratzailea:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Instalazio-aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL lizentzia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
#| "unmounted.\n"
|
||
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
#| "The first detected missing file is:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "There may be additional missing files.\n"
|
||
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
|
||
#| "missing files."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
||
"of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
|
||
"Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
|
||
"Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
|
||
"Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
|
||
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien "
|
||
"kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Fitxategiak falta dira"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ireki..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Ireki &azkenak"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku "
|
||
"seguru bat.\n"
|
||
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten "
|
||
"programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
|
||
"direktorio berria erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
|
||
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
|
||
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau "
|
||
"erabiltzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
|
||
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "laguntza mezu hau"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n"
|
||
"Audacity-rekin lotuta. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity egunkaria"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Gorde..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Ga&rbitu"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Gorde egunkaria hemen:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Errorea: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Memoria agortu da!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik "
|
||
"ezkutatuta geratzea.\n"
|
||
"Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
|
||
"Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista "
|
||
"behar den tokira eramateko."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latentzia arazoa"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
|
||
"optimizatu. Oraindik altuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
|
||
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
|
||
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
|
||
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila "
|
||
"onargarria dirudi."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken "
|
||
"aldian\n"
|
||
"Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Proiektu berreskuragarriak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Baztertu proiektuak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Berreskuratu proiektuak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko "
|
||
"dira berehala."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Hautatu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Editatu parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Aukeratu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as MP&3"
|
||
msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as MP&3"
|
||
msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as &WAV"
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as MP&3"
|
||
msgid "Export as MP3"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as &OGG"
|
||
msgid "Export as Ogg"
|
||
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as &WAV"
|
||
msgid "Export as WAV"
|
||
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "garbituta"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportatu grabazioa hona: %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Esportatu grabazioa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n"
|
||
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik "
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Chain"
|
||
msgid "Applied batch chain"
|
||
msgstr "Aplikatu katea"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Chain"
|
||
msgid "Apply chain"
|
||
msgstr "Aplikatu katea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Apply %s"
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Aplikatu %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Proba modua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Aplikatu %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Aplikatu katea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Hautatu katea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Katea"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Aplikatu &fitxategietan..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ez da katerik hautatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Aplikatzen..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Editatu kateak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Aldatu ize&na"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Zk"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Txertatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Eraman &gora"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Eraman &behera"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Le&henespenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- AMAIERA -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s aldatuta"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Kate berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Proba-bankua"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Edizio kopurua:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Ausazko hazia:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Abiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Prestatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "%d. saiakera\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Itsasi: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. saiakera\n"
|
||
"Itsastean huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen "
|
||
"estimatutako pista kopurua: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
|
||
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira "
|
||
"kopiatu.\n"
|
||
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disko-espazioa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Utzi gordetzeari"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ez kopiatu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Galdetu niri"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "MISSING "
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "FALTAN"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
|
||
"duzuna?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
|
||
"menpekotasunik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
|
||
"autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko "
|
||
"bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresioa"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n"
|
||
"Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
|
||
"Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen "
|
||
"oso bat egiteko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-zaharra%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
|
||
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala"
|
||
"\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
|
||
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
|
||
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
|
||
"berreskuratzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
|
||
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
|
||
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
|
||
"ez erakustea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
|
||
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
|
||
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) "
|
||
"isiltasunarekin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
|
||
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
|
||
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
|
||
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen "
|
||
"fitxategia(k)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
|
||
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
|
||
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
|
||
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
|
||
"ezabaketa batek sortuak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
|
||
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
|
||
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
|
||
"isiltasunik erakutsiko."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en "
|
||
"ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
|
||
"umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
|
||
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
|
||
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
|
||
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
|
||
"inkoherentziak aurkitu ditu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu "
|
||
"berreskuratze automatikoan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audioa cachean gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
|
||
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg "
|
||
"berrezartzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Bilatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
|
||
"esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Non dago '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#| "is not writable or the disk is full."
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
|
||
"edo diskoa beteta dago."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
|
||
"izen hau: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espektroa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun lineala"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Korritu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kurtsorea:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Gailurra:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Saretak"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritmoa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamaina:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funtzioa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Ardatza:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Birmarraztu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
|
||
"behar dute."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
|
||
"analizatuko."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "espektroa.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ongi etorri!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audioa grabatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Grabatu CD batean"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Laguntza lokalik ez"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
|
||
"bertsioa</b> da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta bertsio</"
|
||
"b> bat da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
|
||
"erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
|
||
"desberdintasunak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
|
||
"helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
|
||
"erabiltzen hasteko."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Nola lortu laguntza"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] "
|
||
"aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
|
||
"(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
|
||
"fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
||
"liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestalde, [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren "
|
||
"gaineko laguntza irakur dezakezu. "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
|
||
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
|
||
"interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
|
||
"\"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
|
||
"eskuliburua]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html| deskargatu eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, "
|
||
"interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
|
||
"\"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Kudeatu historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Espazio berreskuragarria"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Arbelean erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Ezin da zehaztu"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byteak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
|
||
"karaktereak direla-eta."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Editatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Txertatu &ondoren"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Txertatu &aurretik"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Inportatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hasiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Amaiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun baxua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun altua"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Berria..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista berria"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Idatzi pistaren izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#: src/LabelDialog.h
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Etiketa aldatuta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiketa editatzea"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Eba&ki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Ezabatu etiketa"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Etiketa ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
|
||
"%s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
|
||
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity karaokea%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategoriarik gabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Gorde proiektua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export"
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Esportatu audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Esportatu &etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Esportatu &hainbat..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Inportatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Datu go&rdinak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Apli&katu katea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Editatu &kateak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Inprimatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "I&rten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Berregin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Bi&koiztu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Kendu berezia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-ebak&i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Isildu audi&oa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Moztu audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Kliparen &mugak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Zatitu &berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Elkartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Editatu etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Ebaki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-eba&ki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Isildu &audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Zati&tu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadatuak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Ho&bespenak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Hautatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Dena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Eskualdea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Go&rde hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Es&pektrala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "A&urreko klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Hurr&engo klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "&Zero mailan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zooma hautapenera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Pista&ren tamaina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Doitu zabalerara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Doitu &altuerara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Sa<atu hona:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaokea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Nahasgailu-taula"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Tresna-barrak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Garraio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Edizio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ga&rraioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Grabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista &berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kurtsorea hona:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Pistaren &amaiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Aurreko kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Erreproduk&zio-area"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Blokeatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Desblokeatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Garraio &aukerak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Gehitu &berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Pista &monoa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Pista &estereoa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Denbora-pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Na&hasketa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Lagin berria..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Ke&ndu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Pan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ezkerra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Eskuina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Erdia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Hasiera &zerora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Lerrokatu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Ordenatu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Sortu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&ktua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Errepikatu %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Errepikatu azken efektua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrastea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Marraztu espektroa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Leihoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Laguntza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Hasierako urratsak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Laguntza azkarra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Eskuliburua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tresnak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostikoak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E&xtra menus"
|
||
msgid "E&xtra"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Ge&lditu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Erreproduzitu &hautapenera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "T&resnak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "&Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Lerratzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Tresna &anizkuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Aurreko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Hurrengo tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Na&hasgailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "&EzabatuTekla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "EzabatuTekla&2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transcription"
|
||
msgid "Transcri&ption"
|
||
msgstr "Transkripzioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "&Kokatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Aldatu audio &ostalaria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "Kendu batzea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Batu hurbilenari"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Batu aurrekoari"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "F&okua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "E&zker klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "E&skuin klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist gonbit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ireki azkenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Azken &fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Desegin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Berregin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Denbora aldatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klipa ez da mugitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Eraman pista g&oraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Track &Up"
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Eraman pista &gora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Track &Down"
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Eraman pista &behera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bat."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ez dago zer desegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ez dago zer berregin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Moztu audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desuztartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Bikoiztu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Zatitu pista berrira"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Zatitu berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Maiztasunaren analisia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Inportatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
|
||
"fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|"
|
||
"Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Inportatu MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Errendatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "%d. pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "left"
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "ezkerra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "right"
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "eskuina"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
||
#.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "amaiera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a seqeunce of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
||
#.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "start to zero"
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "hasiera zerora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align %s/Move"
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Amplitude Start"
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Anplitudearen hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "start to selection end"
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "start to selection end"
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align %s/Move"
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align %s"
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Lerrokatu %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "end to selection end"
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "end to selection end"
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Align End to End"
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Align End to End"
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Align End to End"
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align &Together"
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align &Together"
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align &Together"
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
|
||
"segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
|
||
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Pista berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
|
||
"du."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita "
|
||
"izanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Editatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
|
||
"amaieratik haratagoko area. "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Lagindu berriro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Lagindu berriro pista"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Nahasi"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Irabazia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Abiadura"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musika-tresna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulu desegokia"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bai"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Noten pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LC"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Db"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GB"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "dB"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Erakutsi:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Erakutsi denak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&esgaituta"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Erakutsi desgaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "G&aituta"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Erakutsi gaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Be&rria"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Erakutsi berria"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bidea"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Hautatu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Garbitu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Gaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Desgaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektuak gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektua gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgid ""
|
||
"Effect at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Builtin Effects"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Berezko efektuak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
|
||
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgid "Enable this plug-in?"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
||
msgstr[0] "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
msgstr[1] "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Huts egin du!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berrezarri hobespenak?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk "
|
||
"eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Nahasketa nagusia"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horizontala"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Bertikala"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
|
||
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity proiektuak"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio "
|
||
"honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik "
|
||
"egin ezazu babeskopia bat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ireki nahi duzu orain?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari "
|
||
"zara.\n"
|
||
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira "
|
||
"bihurtu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not decode file: "
|
||
msgid "Could not decode file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
|
||
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu "
|
||
"beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
|
||
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde hala ere?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
|
||
"edo diskoa beteta dago."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
|
||
"direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s gorde egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "`%s' inportatu egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Inportatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Errorea inportatzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
|
||
"gainidatz dezakeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
|
||
"audio fitxategi bat.\n"
|
||
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia "
|
||
"sortzeko .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
|
||
"baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino "
|
||
"denbora gehiago behar da\n"
|
||
"konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
|
||
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia "
|
||
"gordetzeko .\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Proiektu berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
|
||
"exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. %%-"
|
||
"tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Uneko ratioa: %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Grabatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Doitutako irabazia"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Doitutako pan"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "hour"
|
||
#| msgid_plural "hours"
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu"
|
||
msgstr[1] "ordu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu"
|
||
msgstr[1] "minutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%d %s eta %d %s"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ertaina"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ona"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit koma mugikorra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Gorde irudiak hona:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano urdina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano zuria"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
|
||
"koadroa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faltsua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tresna-barra guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Menu guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Efektu guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Hobespen guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Hautapen-barra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tresnak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Garraioa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Nahasgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Grabazio neurgailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkripzioa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Pistaren panela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Erregela"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Lehen pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Bigarren pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Eskala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Segundo bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Hamar segundo"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Minutu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Bost minutu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Ordu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Pista laburrak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Pista ertainak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Pista luzeak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako "
|
||
"fitxategia.\n"
|
||
"Luzera maximo honetaraino mozten."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Aurrebista"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Aurre&bista lehor"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Ara&zketa"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Gertuena"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Pistaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generoa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Iruzkinak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&ditatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Berre&zarri..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Txantiloia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Kargatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Editatu generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Berrezarri generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"idazteko."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Gaia ez da kargatu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Agian png formatu txarra?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
|
||
"Eman arazoaren berri mesedez."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
|
||
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
|
||
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
|
||
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste izen batez."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Errorea iraupenean"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau "
|
||
"burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
|
||
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Uneko proiektua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording start:\n"
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Recording end:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa gordeta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa gordetzen."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa esportatuta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa esportatzean."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Hasiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Amaiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Gordetze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Gorde proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ez egin ezer"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Berrabiarazi sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Itzali sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Grabazioaren iraupena:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Scheduled to stop at:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen gelditzeko programatuta:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Grabazioa gordeta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Grabazioa esportatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Denbora-pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Stereo, "
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Estereoa, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Mono, "
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Monoa, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Left, "
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Ezkerra, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Right, "
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Eskuina, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Pista-ikuspegia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Mututua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo bai"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Hautatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Sinkronizazioa blokeatua"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibrazioa burututa"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Birlagintzeak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
|
||
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n"
|
||
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*.dll)|*."
|
||
"dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak "
|
||
"(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LOF Error"
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "LOF errorea"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(external program)"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "(kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Agindua"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
||
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Debekatua"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
|
||
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
|
||
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
|
||
"orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
|
||
"orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
|
||
"(Ez dabil beste pista motetan)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Anplifikazioa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Onartu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere \"kontrol"
|
||
"\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
|
||
"prozesa ditzake."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
|
||
"kokatuko den."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Duck zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Gehienezko pausa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Atalasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Tonu-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&xuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Baxu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Zoliak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Altu, zoli"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Bolumena (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Maila"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Zortzidunetik"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Zortzidunera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Hasierako Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Amaierako Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Ehuneko-aldaketa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "e/e"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Abiadura multiplikatzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Amaierako rpm-etara:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Uneko luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Luzera berria:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Luzera (segundo)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Length in seconds from"
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Luzera segundotan hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Hondo-zarata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Erlazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Eraso-denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Arindura denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Arindura denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Atalasea %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Eraso denbora %.2f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapen baliogabea\n"
|
||
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
|
||
"Hautatu pista baten zati bat."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
|
||
"desberdintasunak neurtzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Aurreko planoa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Neurtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&tzeko planoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Neu&rtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Emaitza"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "B&errezarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Diferentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&sportatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "zehaztu gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Uneko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Datuak bilduta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Orekatzailea "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues drive sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive karraska arina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive astuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Balbuletako overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Perkusio-mugagailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Goiko atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "1 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "2 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Errepikapen kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Distortsio mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Atalase-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parametroen kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Unitatea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Osaera irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Gogortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Distortsio kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Irteera maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Errepikatu prozesua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Distira harmonikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Orekatzen doitze fina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Orekatze maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB muga"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Hezetasun maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Hondar-maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr "(Ez erabilia):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100etik 0ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80tik -20ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0tik 100era):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0tik 5era):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
|
||
"sortzen dituenen antzekoak"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sekuentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Anplitudea (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Lanaldia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonuaren iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%.0f:1"
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko "
|
||
"dira\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s aplikatzen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Aurrebista prestatzen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren "
|
||
"lagin-maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Kudeatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Jauzi at&zerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Jauzi atzerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Jauzi aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Inportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Aukerak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Mota: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Izena: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Bertsioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Saltzailea: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Deskripzioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Honi buruz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gainidatzi?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Uneko ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efektuen parrila"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latentzia: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Ingurabidea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mugitu behera"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Gogokoa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Efektuaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latentzia: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr " B-Spline-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
|
||
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" "
|
||
"kurbari, eta gero erabili."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
|
||
"eduki behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%3d dB"
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Marraztu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Marraztu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolazio mota"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Iragazkiaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Hautatu kurba:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Hautatu kurba"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Lau&tu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "L&ehenetsia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Lan-mahaia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "izen gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Errore mezuak hau dio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Kudeatu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Kurbaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Be&rrizendatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Ezabatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&nportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "E&skuratu gehiago..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
|
||
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'izen gabea' berezia da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Aldatu izena..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Rename '"
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Aldatu izena '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Izena lehengo berdina da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Izen bera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Kurba badago"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Ezabatu '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Berretsi ezabatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementuak?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Kurbak esportatuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proba-bankuko denborak:\n"
|
||
"Jatorrizkoa: %s\n"
|
||
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
|
||
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE hariztatua: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Hasi atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Gelditu atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Berezko efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity Taldea"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Zuria"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Arrosa"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browndarra"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Zarata mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
|
||
"edo burrunba"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
|
||
"gehiagorako."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
|
||
"etorri behar du. "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Argitaratzeko denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasun zaharra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi "
|
||
"jakin dezan,\n"
|
||
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi "
|
||
"duzun,\n"
|
||
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Zarata:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "&Murriztu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isolatu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Hondarra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Leiho motak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Leihoaren tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Bereizketa &metodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Kendu zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
|
||
"zintaren zarata, edo burrunbak."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
|
||
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Analyzing: "
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Processing: "
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Gehienez 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
|
||
"efektuan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Luzatze-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da aurreikusi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
|
||
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Lehor/Heze:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Lehor Heze"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Sakonera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Berreli&katzea (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio "
|
||
"oso txikietan (128 lagin arte).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo "
|
||
"erabiliaz.\n"
|
||
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Current selection length: "
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "New selection length: "
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Hautapen-luzera berria: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Bokala I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Bokala II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Bainugela"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Gela txiki distiratsua"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Gela txiki iluna"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Gela ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Gela handia"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Elizako aretoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedrala"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Bus&tidura (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Altua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "He&zea soilik"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev mota I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev mota II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Behe-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Goi-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
|
||
"izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Iragazki mota"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "O&rdena:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Azpimota:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "E&baki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Lerro-denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lerro-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Leuntze denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Leuntze denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Erabili lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Karratua"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zerra-hortz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Uhin-forma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Anplitudearen hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Anplitudearen amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
|
||
"laburtzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
|
||
"hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Antzeman isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Maila:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Moztu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Konprimitu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Moztu pistak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
|
||
"gitarra-soinu haren antzera "
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Sakonera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Erreso&nantzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Erresonantzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Anplifikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Konpresorea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF tonuak"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Oihartzuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Ekualizazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Agertu"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Desagertu"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Konpondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Errepikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Iragazki klasikoak"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Denbora-eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Kirrinka"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Moztu isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wah-wah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open file "
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Osoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
|
||
"konturatuko zara"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Gaitu &konpentsazioa "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Hautatu &interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Aurre-ezazrpena"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Efektuaren irteera"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2 efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Modu grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
|
||
"ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Sorgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist langilea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Nyquist pluginak"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
|
||
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
|
||
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
|
||
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
|
||
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist Errorea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Arazketa-irteera:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'-ek itzuli du:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Prozesatzea osatuta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "plugina"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
|
||
"kodeketara bihurtu da]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
|
||
"Kontrola ez da sortu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open file "
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
|
||
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not decode file: "
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
|
||
"Baztertu aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak "
|
||
"(*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
|
||
"datozenean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST efektuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren efektura"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa eta"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
|
||
"funtzionatzeko. Edozein modutan"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ", Audio Out: "
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr ", Audio irteera:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Esportatu audioa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Esportatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Ezin da esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "izengabea"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek "
|
||
"ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
#| " The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
#| "restore the original audio to the project.\n"
|
||
#| " Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
|
||
#| "all missing files.\n"
|
||
#| " If you still wish to export, please choose a different "
|
||
#| "filename or folder."
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
||
"locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
||
"Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio "
|
||
"proiektua berreskuratzeko.\n"
|
||
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien "
|
||
"kokalekua ikusteko.\n"
|
||
"Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
|
||
"ezarpenen arabera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formatuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanala: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " - L"
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr " - Z"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " - R"
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr " - S"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Nahasgailuaren panela"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Agindua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Erakutsi irteera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-"
|
||
"leihoan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Aginduaren irteera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
|
||
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg errorea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
|
||
"fitxategira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
|
||
"Errore kodea hau da: %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
|
||
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
|
||
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
|
||
"idatzi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
|
||
"gehienezko kanal kopurua %d da"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
|
||
"fitxategi formatuan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
|
||
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasunak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit-emaria:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalitatea:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Berretsi gainidaztea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Nagusia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Bilaketa osoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Egunkari bilaketa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodeka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
|
||
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit gordailua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean "
|
||
"eraginadu\n"
|
||
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k "
|
||
"etab.)\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"Aholkatutakoa - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
|
||
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
|
||
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profila:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC profila\n"
|
||
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
|
||
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Konpresioa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpresio maila\n"
|
||
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
|
||
"-1 - automatikoa\n"
|
||
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
|
||
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Fotograma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotogramaren tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO metodoa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
|
||
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
|
||
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
|
||
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio txikieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio handieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Erabili LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux tasa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakete-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakete-tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit sakonera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
|
||
"Egoera: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Kalitaterik onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(fitxategi txikiagoak)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Azkarra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estandarra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Zentzugabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Muturrekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit-emaria modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Aldakorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Batezbestekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Egonkorra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalitatea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Abiadura aldakorra:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal-modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Estereo elkartua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estereoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Bilatu LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Non dago %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria "
|
||
"Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
|
||
"Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak "
|
||
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak (*."
|
||
"so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
|
||
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) "
|
||
"eta\n"
|
||
"bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Esportatu hainbat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
|
||
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Karpeta:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Aukerak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
|
||
"ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ez dago.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako "
|
||
"bat ere erabil: %s\n"
|
||
"Erabili..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" "
|
||
"erabili. Erabili..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Gorde honela..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Goiburua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodeketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
|
||
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
|
||
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
|
||
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
|
||
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez "
|
||
"dituelako.\n"
|
||
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio "
|
||
"fitxategiak deskarga ditzakezu."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak "
|
||
"direla medio.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
|
||
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
|
||
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
|
||
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
|
||
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
|
||
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
|
||
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
|
||
"esaterako WAV edo AIFF formatura. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
|
||
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren "
|
||
"amaiera \".mp3\"\n"
|
||
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
|
||
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"adibidez WAV edo AIFF formatura. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
|
||
"Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
|
||
"Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n"
|
||
"honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
|
||
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
|
||
"Iraupena[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF errorea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
|
||
"daiteke."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ": Filename too short."
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr ": Fitxategi-izen laburregia."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Fitxategi-mota okerra."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open file "
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
#| "project, or read them directly from their current location (without "
|
||
#| "copying).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Your current preference is set to %s.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
#| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
|
||
#| "the files with their original names in their original location.\n"
|
||
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
|
||
#| "any files that you are reading directly.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgid ""
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original locations.\n"
|
||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu "
|
||
"edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zure uneko hobespena %s da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea "
|
||
"ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien "
|
||
"jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar "
|
||
"dituzulako.\n"
|
||
"Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun "
|
||
"fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s inportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endianness gabe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Endianness lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanal (Estereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-ordena:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgid "Bad data size"
|
||
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Batch"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Ostalaria"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Erabiltzen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Gailua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Gai&lua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nalak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latentzia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Bufferraren luzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisegundo"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Estereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Koka&lekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Lekua libre:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audioaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa "
|
||
"ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
|
||
"Audacity berrabiarazi arte"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Gaitu efektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio unitatea"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Motaz taldekatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "O&rdenazioa edo taldea"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Jarraibide multzoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Inportazio hedatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME motak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Inportatzaileen ordena"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Eraman erregela &gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Mugitu araua &behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
|
||
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten "
|
||
"ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen "
|
||
"da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Tokikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internetetik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Arina"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Iluna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontraste altukoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "It&xura:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Erakutsi"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Segundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Pultsuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Laster-tekla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Ikusi honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Izena"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Bilatu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Loturak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ezarri"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
|
||
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestela, klikatu Utzi."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Bilatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Deskargatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Bila&tu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Des&kargatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
||
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI gailuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI interfazerik ez"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduluak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Galdetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Huts egin du"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua "
|
||
"irakurri baduzu\n"
|
||
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi "
|
||
"duzun abiatzen den aldiro."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
|
||
"eta ez duela funtzionatuko."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
|
||
"denean."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Tresna"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Aginduaren ekintza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botoiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Maius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Handiagotu puntuan"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Handiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Eskuin-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Eskuin-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Maius-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Erdiko klika"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Lehenetsitako zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Arkatza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Aldatu lagina"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Leundu laginean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Anizkun"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "Zoom tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Korritu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea "
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Efektuen aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Luzera:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Periodo labu&rra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Periodo lu&zea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Hobespenak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proiektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Galdetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangelua"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formaduna"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoak..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Laginketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Duda:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Du&da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Maila (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Honekin:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako_Audioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "&Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Sistemaren &data"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Sistemaren &ordua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Grabatu beti pista berri batean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Xede gailurra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Barruan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analisi-denbora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasunak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Berresleitzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tonua (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Espektrogramak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - bandarik zabalena"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - bandarik estuena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Erabili hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Es&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Koloreak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Tartea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "G&ris-eskala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritmoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Leiho-&tamaina:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Leiho &mota:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Zero betetze-faktorea"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Zenbatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu "
|
||
"irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore "
|
||
"batekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak "
|
||
"Audacity-ra kargatzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke "
|
||
"besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: "
|
||
"'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
|
||
" C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde "
|
||
"eta kargatzean,\n"
|
||
"bestela ideia bera da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Gorde fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Kargatu fitxategiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Pisten portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Sinplea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Pista-anizkoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advanced Settings"
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &botoia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Espektrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Konektatu puntuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Adar diagrama"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Fit to Width"
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "&Doitu zabalerara"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zooma hautapenera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom default"
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Lehenetsitako zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "minutu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Seconds"
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "&Segundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "milliseconds"
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "milisegundo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "samples"
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "laginak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Erakutsi &laginak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio-pista"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preset:"
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preset:"
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Abisuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Uhin-formak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gelditua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausatua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Jauzi hasierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Jauzi amaierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista berria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Hautatu amaieraraino"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Hautatu hasieraraino"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
"Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna "
|
||
"aldatzen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Ebaki hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Isildu audio hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fit selection in window"
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Doitu hautapena leihoan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fit project in window"
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Doitu proiektua leihoan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Grabazio-neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Erreprodukzio maila"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Grabazio maila"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Graduatzaile grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgid "Playback Volume: %s"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Gelditu herrestatzea"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Hasi herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Gelditu bilaketa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Hasi bilaketa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Audioaren posizioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - bultzatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Hasiera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Hasiera - luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Banda-zabalera:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Maiztasun baxua:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Maiztasun altua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "NasaTresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Gutun-azal tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Tresna anizkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Graduatze-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Tipografia..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Aurreldearen izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Aurreldearen tamaina"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Zortziduna g&ora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Zortziduna be&hera"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu "
|
||
"zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Right-Click"
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Eskuin-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Luzatu noten pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Luzatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Batutako klipak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
|
||
"goitibeherako menuan."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Mugitutako laginak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Lagina editatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Musical Instrument"
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Musika-tresna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rate Change"
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatu-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Bestelakoak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ezarri maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "U&hin-forma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "E&spektrograma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "So&rtu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Waveform"
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formatua"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
|
||
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Monoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Eskuineko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Bihurtu estereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Trukatu kanalak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Banatu monora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Beheko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Goiko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ezarri tartea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ezarri bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ezarri interpolazioa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Eskala &lineala"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Tartea..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Doitutako inguratzailea."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Kokatzen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Herrestatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
|
||
"gailur batera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(batzea)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Tolestu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Ireki menua..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Izena..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Eraman pista &gora"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Eraman pista &behera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Eraman pista g&oraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Pistaren izena"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Izen-aldaketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Komandoa-Klik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
|
||
"pistaren ordena."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Aldatu pista lekuz"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (desgaituta)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Sakatu"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botoia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Garbitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Kapturatzailea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Atzerantz"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internet bidezko laguntza"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Egin klik hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Egin klik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Hasi monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Freskatze tasa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
|
||
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
|
||
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Neurgailu estiloa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradientea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Neurgailu mota"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Bertikala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktiboa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Gailurra %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Gailurra %.2f"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 segundo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "laginak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "fotogramak (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "zortzidun"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "hamarkadak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "segundo ehunen"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "honen ehuneko partea:"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "honen milako partea:"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Igarotako denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Geratzen den denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Berretsi uztea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Berretsi gelditzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Berretsi ixtea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Debora-lerroa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu bilatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Egin klik finkatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Balidazio errorea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Balio hutsa"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Balio gainezkatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Dezimal gehiegi"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Hautatu ekintza bat"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Track Panel"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Pistaren panela"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select all text"
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directories"
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find dialog"
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "In Memoriam"
|
||
#~ msgstr "Agur eta ohore"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "window"
|
||
#~ msgstr "leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file: "
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save Othe&r"
|
||
#~ msgstr "Gorde be&ste bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext-&Bar"
|
||
#~ msgstr "Ext-&Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Trans&cription"
|
||
#~ msgstr "Trans&kripzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scru&b"
|
||
#~ msgstr "Herre&statu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
#~ msgstr "Ext-ko&mandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "to Top"
|
||
#~ msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#~ msgid "to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Beheraino"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Beheratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved"
|
||
#~ msgstr "Mugitua"
|
||
|
||
#~ msgid "of"
|
||
#~ msgstr "of"
|
||
|
||
#~ msgid "clip"
|
||
#~ msgstr "klip"
|
||
|
||
#~ msgid "clips"
|
||
#~ msgstr "klipak"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "eta"
|
||
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "together"
|
||
#~ msgstr "elkarrekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Together"
|
||
#~ msgstr "Elkarrekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatuak %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Opening File"
|
||
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:\n"
|
||
#~ msgstr "Iraupena:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved "
|
||
#~ msgstr "Gordeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
||
#~ msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#~ msgid "' to..."
|
||
#~ msgstr "' hona..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio In: "
|
||
#~ msgstr "Audio sarrera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "copy in"
|
||
#~ msgstr "kopiatu hemen:"
|
||
|
||
#~ msgid "read directly"
|
||
#~ msgstr "irakurri zuzenean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
#~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
|
||
|
||
#~ msgid " (emulated)"
|
||
#~ msgstr "(emulatuta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start-End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - Amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start-Length"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Hautatze aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Center - Length"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "S-E"
|
||
#~ msgstr "H-A"
|
||
|
||
#~ msgid "S-L"
|
||
#~ msgstr "H-L"
|
||
|
||
#~ msgid "L-E"
|
||
#~ msgstr "L-A"
|
||
|
||
#~ msgid "L-C"
|
||
#~ msgstr "L-E"
|
||
|
||
#~ msgid "Show start time and end time"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show start time and length"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show length and end time"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show length and center"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
#~ "particular zoom region."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. "
|
||
#~ "Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "gora"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ezker"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Eskuin"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "DbAtalasea"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "GehienezkoPausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Esteka-graduatzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Ehunekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "SBSMS"
|
||
#~ msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Hondo-zararata"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "ErasoDenbora"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "ArinduraDenbora"
|
||
|
||
#~ msgid "UsePeak"
|
||
#~ msgstr "Erabili-gailurra"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Mota"
|
||
|
||
#~ msgid "DC Block"
|
||
#~ msgstr "DC blokea"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold dB"
|
||
#~ msgstr "dB atalasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Errepikapenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sekuentzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Lanaldia"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Anplitudea"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Gainbehera"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterLength"
|
||
#~ msgstr "IragazkiLuzera"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "KurbaIzena"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "InterpolazioLin"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "IterpolazioMetodoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Median"
|
||
#~ msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#~ msgid "Second greatest"
|
||
#~ msgstr "Bigarren handiena"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Zaharra"
|
||
|
||
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
#~ msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, none"
|
||
#~ msgstr "Hann, bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
#~ msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackman, Hann"
|
||
#~ msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, none"
|
||
#~ msgstr "Hamming, bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Hann"
|
||
#~ msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
#~ msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming "
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Kendu DC desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "AplikatuIrabazia"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "EstereoIndependientea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Luzatze-faktorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Denboraren bereizmena"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "LehorHeze"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Maizt."
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Fasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Sakonera"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Berrelikadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Zenbatu"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "GelaTamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "HfBustidura"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "TonuBaxua"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "TonuAltua"
|
||
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "irabaziHeze"
|
||
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "IrabaziLehor"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "EstereoZabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "HezeaSoilik"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "IragazkiMota"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "IragazkiAzpimota"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Ebaki-egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "HasieraMaizt"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "AmaieraMaizt"
|
||
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "HasieraAmp"
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "AmaieraAmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Gutxienekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Moztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Konprimitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Independentea"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Bertsioa"
|