1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
Paul Licameli bc9039f924 Merged all .po files...
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
2018-02-04 21:48:47 -05:00

16937 lines
423 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix el fitxer '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Netej&a\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Troba...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Vés a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecciona la &lletra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Encabeix &verticalment"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Encabeix &horitzontalment"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra l's&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra la s&ortida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icones gra&ns"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icones petite&s"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barres d'eines"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vés\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "A&tura\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carrega l'script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "No s'ha desat l'script."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Desa l'script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Diàleg troba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nou script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Obre un script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Desa l'script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Anomena i desa l'script..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfés l'últim canvi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refés l'últim canvi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Troba el text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Inicia l'script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Atura l'script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "assegurament de la qualitat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity és un programa lliure que ha estat escrit per un equip de [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity està [[http://www."
"audacityteam.org/download|disponible]] per a Windows, Mac i GNU/Linux (així "
"com per a altres sistemes de tipus Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
"anglès a l'[[mailto:feedback@audacityteam.org|adreça de retroacció]]. Per "
"obtenir ajuda vegeu la secció de consells i trucs a la nostra [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]], o visiteu el nostre [[http://forum.audacityteam."
"org/|fòrum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a l'enregistrament i "
"edició de sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emèrits:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "El programari <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> té copyright"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"El nom <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és una marca registrada de Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de la construcció"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importació a través de QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importació a través de GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de construcció del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id. de comisió:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de construcció:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Construcció de depuració"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Construcció de llançament"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Compressor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta dels ajusts: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
"\n"
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#| "unmounted.\n"
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#| "The first detected missing file is:\n"
#| "%s\n"
#| "There may be additional missing files.\n"
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
#| "missing files."
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
"El primer fitxer perdut és:\n"
"%s\n"
"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
"ubicacions dels fitxers perduts."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxers desapareguts"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generat per a:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dades de suport d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ha fallat la descodificació\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity s'està iniciant..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou "
"directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n"
"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n"
"ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ja està en execució"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registre d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "registre.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't save log to file: "
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
"MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'ajust de la correcció de la latència ha fet que el so enregistrat hagi "
"quedat ocult abans del zero.\n"
"Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
"arrossegar la pista al seu lloc."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha abaixat el "
"volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
"volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa alt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla "
"ser un volum acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé lúltima vegada que es va executar "
"Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt d'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descarta els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
"\n"
"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Error en la descodificació del fitxer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "Trieu l'&ordre"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Acció"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Etiquetes exportades"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Etiquetes exportades"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Etiquetes exportades"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Etiquetes exportades"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta "
"construcció d'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció "
"d'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Aplica la cadena"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Aplica la cadena"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccioneu la cadena"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Cadena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-ho al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-ho als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduïu el nom de la cadena nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nom de la cadena nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Number of repeats"
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre de repeticions"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de linterval 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "S'està preparant la vista prèvia"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Enganxa"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Durada de l'enregistrament:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "File decoded successfully\n"
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta "
"dependència.\n"
"Això és més segur, però requereix més espai de disc."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
"eliminats i no es poden copiar.\n"
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
"los al projecte."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la el desament"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Desa sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No ho copiïs"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MISSING "
msgid "MISSING %s"
msgstr "DESAPAREGUT"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"El vostre projecte actualment és de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
"fitxer extern de so. \n"
"\n"
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
"hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
"per fer-ne una comprovació completa."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
"defectuoses."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
"més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
"\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
"d'error."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
"s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
"('fitxers amb àlies'). Audacity no pot recuperar \n"
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Observeu que en la segona opció el so \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n"
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertència - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
"'fitxers alies' desapareguts."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertència - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
"àlies' desapareguda."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n"
"accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
"perdudes de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n"
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertència - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
"blocs de dades de so desapareguts."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
"so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són petits."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta "
"sessió"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
"s'inspeccionaven les dades del projecte."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica.\n"
"\n"
"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de l'àudio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"\n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ubicació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On és '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "UsePeak"
msgid "Peak:"
msgstr "UsePeak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Graelles:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorisme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eix:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibuixa..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't write to file: "
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrament de làudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suport d'altres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial dAudacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
"Audacity. Vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">versió en línia</a> si no hi és)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
"la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versió en línia</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
"tutorials més recents, només a Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara "
"M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i bandes "
"sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la biblioteca "
"opcional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fitxers MIDI</a> i pistes de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> discs compactes (CD) "
"d'àudio</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
"\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
"<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
"del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
"d'Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
"\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
"<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
"del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
"d'Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espai de disc utilitzat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Nivells a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de "
"caràcters Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edició de les etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Insereix &després"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insereix &abans"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Comença a l'instant"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Acaba a l'instant"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Freqüència baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Freqüència alta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduïu el nom de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke d'Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoritzar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "&Export"
msgstr "Exporta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta l'àudio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporta a MI&DI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Desa una còpia co&mprimida del projecte..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades en c&ru..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Cadenes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&ica la cadena..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Eliminació &especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Re&talla àudio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Retall dels lí&mits"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Unei&x"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Àudio eti&quetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'&àudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Edita les me&tadades..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En totes les &pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En totes les pistes en&llaçades"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Reproducció de la &regió"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta la selecció espectral"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Pic màxim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Pic mínim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Augmenta el zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Disminueix el z&oom"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Vés al final"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Començament de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fi de la selecció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Restableix les b&arres d'eines"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de tra&nscripció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barres d'&eines"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Reprodueix/&atura"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reprodueix/&atura"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodueix en buc&le"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Començament de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "al començament de la &pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "a l'acabam&ent de la pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Retall dels lí&mits"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Retall dels lí&mits"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projectes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projectes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reproducció de la &regió"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloqueja"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloqueja"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transcripció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Afegeix una &nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monofònica"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Desemm&udeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Esq."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centre"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Comença al &zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "per temp&s d'inici"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "per &nom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pistes &síncrones"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Mínimitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Començament de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda ràpida"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Select stream(s) to import"
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera les dades de suport..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xtra"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reprodueix un segon"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reprodueix fins a la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Eines"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajusta el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Incrementa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Transcription"
msgid "Transcri&ption"
msgstr "Transcripció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mou a l'anterior etiqueta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mou a la següent etiqueta"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&u:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Canvia el servidor d'àudio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Canvia els canals d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ajusta al més proper"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ajusta a l'anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "La selecció fins al començament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "La selecció fins a l'acabament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mou el focus a la primera pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mou el focus a lúltima pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mou amunt la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mou avall la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimitza tots els projectes"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Connectors del %d al %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament temporal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "No s'ha desat l'script."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Top"
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Up"
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Down"
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Please select an audio track."
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta a MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
"segons"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Uneix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetes de les metadades"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "left"
msgid "%s left"
msgstr "esquerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "right"
msgid "%s right"
msgstr "dreta"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Inici"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Acabament"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alineat/mogut %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to zero"
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "comença al zero"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alinea %s/Mou"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Amplitude Start"
msgid "Align Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "comença a l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "comença a l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alinea %s/Mou"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s"
msgid "Align End"
msgstr "Alinea %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "acaba a l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "acaba a l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alineat/mogut %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align End to End"
msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alineat/mogut %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Aligned together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
"de %.2f fins a %.2f segons."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada "
"finestra de projecte."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu de so"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No es pot bloquejar més enllà\n"
"del final del projecte."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
"\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "LC"
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Db"
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GB"
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "dB"
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i, "
"finalment, feu clic a D'acord."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Inhabilitat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra els inhabilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ha&bilitat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra els habilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&u"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostra els nous"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "I&nhabilita"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'estan habilitant els efectes:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'està habilitant l'efecte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Effect failed to initialize"
msgid ""
"Effect at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Builtin Effects"
msgid "Built-in"
msgstr "Efectes predefinits"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove %s"
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Enable cut &lines"
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Habilita les &línies del retall"
msgstr[1] "Habilita les &línies del retall"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Enable cut &lines"
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Habilita les &línies del retall"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Ha fallat!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voleu restablir les preferències?\n"
"\n"
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu "
"demanat restablir les preferències."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restableix les preferències d'Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horitzontal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sense nom>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectes Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n"
"\n"
"Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo "
"amb el nou format\n"
"farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
"programa.\n"
"\n"
"Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-"
"vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
"\n"
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament.\n"
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
"Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not decode file: "
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n"
"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el "
"programa a una versió més recent."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertència - El projecte està buit"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n"
"el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers "
"de so.\n"
"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, "
"utilitzeu 'Exporta'.\n"
"\n"
"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre "
"projecte per la xarxa, \n"
"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n"
"\n"
"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, "
"donat que cal importar \n"
"cada una de les pistes comprimides.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte' només és per als projectes d'Audacity, no per als fitxers "
"de so.\n"
"Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que es pugui obrir en altres "
"aplicacions.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sDesa el projecte \"%s\" com a..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create autosave file: "
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència real: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d %s and %d %s."
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s i %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "fals"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menú"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferències: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transporta"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mesurador"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Mesurador de sortida"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Neteja"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de bloc que excedeix el nombre màxim de %s mostres "
"per bloc.\n"
"Es trunca a aquesta durada màxima."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista prèvia ei&xuta"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Ajust&s"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Proper"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Previ"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvingut a Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per "
"passar d'un camp a un altre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rrega..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edició dels gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors "
"predeterminats?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Càrrega de metadades:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Desament de metadades:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per escriure-hi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n"
"Si us plau, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error en el desament automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error en l'exportació automàtica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording start:\n"
msgid "Recording start:"
msgstr "Començament de l'enregistrament:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Recording end:\n"
#| "\n"
msgid "Recording end:"
msgstr ""
"Acabament de l'enregistrament:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Save"
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Desament automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Export"
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Exportació automàtica."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrament programat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Processament completat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Enregistrament desat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Enregistrament exportat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Voleu habilitar el desament automàtic?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Desa el projecte com a:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportació automàtica."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Voleu habilitar l'exportació automàtica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporta el projecte com a:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Surt d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reinicia el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durada de l'enregistrament:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "La selecció fins al començament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Enregistrament desat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Enregistrament exportat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Stereo, "
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estèreo,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mono, "
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left, "
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerra,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right, "
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dreta,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Pista enllaçada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes "
"estereofòniques."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat del calibratge\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Resultat del calibratge\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall"
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programa extern)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb lúltima acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n"
"estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n"
"de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to save file: "
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista "
"marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
"pistes de so."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Durada del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Durada del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Durada del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Durada del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La vista prèvia no està disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixo&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Agu&ts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "des de l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "fins a l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "fins a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "A partir de les RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Fins a les rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Durada de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Durada actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Durada actual de la selecció."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Durada nova:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsacions per minut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsacions per minut, de"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durada (segons):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Fins a la longitud en segona"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de "
"sorolls indesitjats les pistes d'àudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps d'alliberament:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"No hi ha res a mesurar.\n"
"Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues "
"seccions d'àudio."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Acabament"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volum"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primer pla:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de co&mpassos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&einicialitza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "diferència en dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferència = %.2f dB RMS mitjà."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsió del rectificador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paràmetre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paràmetre 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de repeticions"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipus de distorsió:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nivell de sortida"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "redueix el temps de procés."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "amb 2 nivells"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nivell residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (sense utilitzar):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 fins a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 fins a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 fins a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 fins a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons "
"de tecles"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.0f:1"
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "S'està aplicant %s..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la vista prèvia"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inicia la re&producció"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inicia i atura la reproducció"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "vista prèvia de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &prèvia de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &enrere"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta enrere"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta en&davant"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta endavant"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Desa el valor predefinit..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina el valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valors predefinits de fàbrica"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricant: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripció: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa el valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom del valor predefinit:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Heu d'especificar un nom"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aquest valor predefinit ja existeix.\n"
"\n"
"Voleu substituir-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Atura la re&producció"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccioneu un valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinit:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Ajusts actuals"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Configuració original"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tauler d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Derivació"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estat actiu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/amaga l'editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta corba d'equalització en una cadena de lots cal que li "
"doneu un nom nou.\n"
"Feu clic al botó 'Desa/Gestiona les corbes...', reanomeneu la corba 'sense "
"nom', i després utilitzeu-la."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa "
"freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "L'efecte no està disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%3d dB"
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipus d'equalitzador:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixa les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipus d'interpolació"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala li&neal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Durada del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Durada del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "De&sa/gestiona les corbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&plana-ho"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Habilita les línies de la quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està &processant:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Per d&efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
"%s\n"
"El missatge d'error diu:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "No s'ha trobat la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestiona les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Canvia el &nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Suprim&eix..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sense nom' és especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename '"
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Reanomena '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "El mateix nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La corba ja existeix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Suprimeix '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Suprimeix "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "elements?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Exportació de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "No s'ha exportat cap corba"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de referència:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentat per defecte: %s\n"
"Multitasca per defecte: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE multitasca: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui "
"seleccionat"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'aturada (mostres):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectes predefinits"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'equip d'Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o "
"brunzits"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi "
"de perfils."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
"del so a processar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensitivitat:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&emps de caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Temps de caiguda"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisament de freqüències"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensiti&vitat (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
"soroll':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Adquireix el perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a "
"filtrar,\n"
"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dueix"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aïlla"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajusts avançats"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Tipus de &finestres"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Passos per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Mètode de discriminació"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes "
"o brunzits"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la "
"quantitat\n"
"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensitivitat (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&meix"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing: "
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Anàlisi:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing: "
msgid "Processing: %s"
msgstr "S'està processant:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Màxim 0 dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de "
"temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor d'estirament:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolució de temps (segons):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etape&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Sec/Mullat:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profun&ditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Guany de la s&ortida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guany de la sortida (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a "
"128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
"seleccionada.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
"amb àudio.\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current selection length: "
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Durada de selecció actual: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New selection length: "
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Durada de la selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertència: Sense repeticions."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bany"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala petita brillant"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala petita fosca"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala mitjana"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala gran"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Nau d'església"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Mida de l'estança (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Retard previ (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beració (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiment (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "To &baix (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "To &alt (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Guany &humit (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guany &sec (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplada estereo&fònica (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "No&més humit"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipus I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Tipus de filtre:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulació de banda &passant:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Arrissament de banda passant (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Tall:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tall (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Període de la trama d'àudio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Període de la trama d'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Mida de la finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Força l'alineament final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat previ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat previ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Línia de temps:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Línia de temps"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to final"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca el silenci detectat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum "
"inferior al nivell indicat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detecta silencis"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeix a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que "
"es van fer populars als anys 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profun&ditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Res&sonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baixos i aguts"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa enrere"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres clàssics"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de temps"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Supertò"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not find component"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgid "Could not initialize component"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Gen+eric"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensació de latència"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes Audio Unit poden trigar a "
"retornar "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície de l'usuari"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecciona la &interfície"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgid "Could not load the library"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ajusts de l'efecte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Sortida de l'efecte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ajusts dels efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria "
"ser que "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode gràfic"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels "
"valors dels paràmetres."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " També hi ha també disponible un mètode de només text bàsic. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durada:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectes Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Error de Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error de Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Processament completat."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat "
"convertida a Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector "
"'%s'.\n"
"El control no s'ha creat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de "
"retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"si és LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not decode file: "
msgid "Could not determine language"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduïu l'ordre de Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "C&arrega"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual ha estat modificat.\n"
"Voleu descartar els canvis?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*."
"txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectes Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincideixin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajusts del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "S'està comprovant el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
"s'enviaran a l'efecte "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits, salentirà el processament i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. "
"Amb tot, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-"
"les correctament "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "redueix el temps de procés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
"dels paràmetres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", Audio Out: "
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Sortida d'àudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carrega els valors predefinits VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors "
"predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "No hi ha cap opció específica del format"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està emmudit."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n"
"El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per "
"restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n"
"Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de "
"tots els fitxers desapareguts.\n"
"Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opcions del format"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid " - L"
msgid "%s - L"
msgstr " - E"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid " - R"
msgid "%s - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" "
"utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es pot exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de "
"sortida \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
#| "%d."
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
"\"%s\". Codi d'error %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
"\"%s\". Codi d'error %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg "
"que esteu fent servir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des "
"del FIFO d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
"mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
"de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure lúltima trama d'àudio al fitxer de "
"sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat "
"n'admet un màxim de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format del fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmeu la sobreescriptura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "amb 2 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "amb 4 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "amb 8 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Obre un valor predefinit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Acumulador de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
"fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tall:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplada de banda del retall del so (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida de la trama\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Mètode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilitza LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
"cabal de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localitza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicació de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Si us plau, descarregueu lúltima versió de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n"
"teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exporta els fitxers a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-ho?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
"El Libsndfile diu \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres "
"fitxers.\n"
"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so "
"reals."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de "
"les patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de so . \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n"
"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
"després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de projecte d'Audacity. \n"
"Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
"Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
"crues\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n"
"Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n"
"%s,\n"
"però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load presets file."
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Extended Import"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
"amb les de so."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Filename too short."
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Incorrect filetype."
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#| "project, or read them directly from their current location (without "
#| "copying).\n"
#| "\n"
#| "Your current preference is set to %s.\n"
#| "\n"
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#| "the files with their original names in their original location.\n"
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
#| "any files that you are reading directly.\n"
#| "\n"
#| "How do you want to import the current file(s)?"
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-"
"los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual "
"(sense copiar-los).\n"
"\n"
"La vostra preferència actual és: %s.\n"
"\n"
"Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de "
"manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu "
"de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació "
"original.\n"
"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots "
"els fitxers que s'estan llegint directament.\n"
"\n"
"Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Trieu un mètode d'importació"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrere (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canals (estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Load Metadata As:"
msgid "Bad data size"
msgstr "Càrrega de metadades:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Mitjançant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&u:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nals:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (estèreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori dels fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Tria..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
"lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
"no es desarà\n"
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualitza el directori temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenats per l'editor i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenats pel tipus i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupats per l'editor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupats pel tipus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunt d'instruccions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtre al diàleg d'obriment del fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Criteris per a triar els filtres d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordre d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mou el criteri a&munt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mou el criteri a&vall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mou el &filtre avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Afegeix un nou criteri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns "
"de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca "
"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable "
"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais "
"en blanc?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "S'han detectat espais"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (interval estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (interval PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (interval PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (interval PCM de les mostres de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (interval PCM de les mostres de 14 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (interval PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (interval PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtres clàssics"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Interval en dB del mesurador:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Mostra:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
"Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importació / exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "repeticions"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Drecera de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculacions de les tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualitza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista d'arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Mostra per nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Mostra per clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ce&rca:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Vinculacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Drecera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Si premeu Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Feu clic a Dacord per assignar la drecera a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "U&bicació..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ubi&cació..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Bai&xa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
"Tot i això, voleu localitzar-les manualment?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "S'està utilitzant: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
"manual\n"
"d'Audacity i sabeu el que esteu fent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
"connector cada vegada que engegui."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no "
"l'executarà."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de "
"nou."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estableix linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Canvia la velocitat de neteja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Augmenta el zoom al punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Augmenta el zoom a l'interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Disminueix el zoom un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Disminueix el zoom a l'interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predeterminat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista prèvia dels efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Durada"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista prèvia del retall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferències: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiïs cap so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Demana-ho a l'usuari"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trama:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Tra&ma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodueix a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
"Doblatge: reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat pel so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Nive&ll (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Àudio_enregistrat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Afegeix la &data del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Afegeix l'hora del s&istema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignament"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Linterval ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ajusts de l'espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Utilitza les preferències"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "E&scala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inte&rval (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "E&scala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Mida de la finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de farciment amb &zeros"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Troba les notes amb la FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Troba les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ajusts globals"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Linterval ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de linterval 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a "
"Audacity els\n"
"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
"\n"
"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els "
"colors \n"
"de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin "
"altres icones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix "
"per desar un\n"
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
"una nova compilació."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Diverses pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita les &línies del retall"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
"projecte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Ajusts avançats"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó \"Solo\":"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom a la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom default"
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom predeterminat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "segons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "milliseconds"
msgid "MilliSeconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "samples"
msgid "Samples"
msgstr "mostres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 1:"
msgstr "Valor predefinit:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 2:"
msgstr "Valor predefinit:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra advertiments per a"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "En desar els &projectes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "En desar un projecte &buit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'ona"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproduint"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducció en buc&le"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "La selecció fins a l'acabament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "La selecció fins al començament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del "
"projecte."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositiu de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit selection in window"
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit project in window"
msgid "Fit project to width"
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Obre el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mesurador combinat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mesurador de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivell de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volum d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Botó lliscant de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrubbing"
msgstr "Neteja"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Atura l'script"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inicia l'script"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Project Rate (Hz):"
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posició de l'àudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Durada actual de la selecció."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Durada actual de la selecció."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Inici"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Durada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Durada del filtre"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centra la freqüència i l'amplada"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Freqüències altes i baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centra la freqüència:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Amplada de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Freqüència baixa:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Freqüència alta:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Lletra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la portada"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Mida de la portada"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una &octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixa-ho una octa&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
"especificar la regió de zoom."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Right-Click"
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estira la pista de notes"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia del retall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia del retall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
"desplegable de la pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
"individualment."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostres desplaçades"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Musical Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ona de &so"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Ona de so (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verteix a pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estableix l'interval"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estableix una visualització"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rval..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolació logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "&Scrub"
msgstr "Neteja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "Cerca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Neteja"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a "
"un pic espectral."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edita, Preferències..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nom..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Ordre"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
"allunyar-la"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Cap endavant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Feu clic per a començar a monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Feu clic per monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n"
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per "
"prevenir\n"
"que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estil del mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipus de mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "S'està monitorant "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Actiu"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Retallat "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogrames NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dècades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dècades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centèsimes de segon"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "centèsimes de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "mil·lèsimes de "
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmeu l'aturada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmeu el tancament"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Línia del temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
"Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducció ràpida habilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Feu clic per monitorar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilita la reproducció ràpida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Habilita els consells a la línia de temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "No llisquis mentre es reprodueix"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloqueja la regió de reproducció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Habilita les línies del re&tall"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validació"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Format de nombre incorrecte"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Sobreeiximent del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Massa dígits decimals"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no pot ser inferior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "El valor no pot ser superior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Track Panel"
msgid "Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Select all text"
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Directories"
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Directoris"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Find dialog"
msgid "File Dialog"
msgstr "Diàleg troba"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "finestra"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transcripció"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Neteja"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "a dalt"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "a baix"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Moguts"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Acabament"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "acabament a l'acabament"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Acabament a l'acabament"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "conjuntament"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Conjuntament"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alineat %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Durada:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Processament completat."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "S'ha desat"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Salta a l'&inici"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' com a..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Entrada d'àudio: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia "
#~ "d'ordres"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copia a"
#~ msgid "read directly"
#~ msgstr "llegeix directament"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "FilterLength"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Durada"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Durada"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "La selecció fins a l'acabament"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Data i hora d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Data i hora d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
#~ "crear una regió de zoom específica."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "amunt"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "avall"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esq."
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "DuckAmountDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "ThresholdDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "MaximumPause"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Amplada"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "NoiseFloor"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "AttackTime"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Data del llançament"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Bloc DC"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Llindar %d dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "repeticions"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Seqüència"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Cicle de treball"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud:"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Caiguda"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "FilterLength"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "CurveName"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolació lineal"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Mètode d'interpolació"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Més fort"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "El més fort"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte "
#~ "que permet reduir el rang dinàmic del so"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grau d'anivellament:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mediana"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "El segon més gran"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antic"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, cap"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, cap"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproc"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Suprimeix la compensació DC"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "ApplyGain"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereoIndependent"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor d'estirament"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Resolució de temps"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "DryWet"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq."
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profunditat"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retroacció"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Comptatge"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "RoomSize"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Reverberació"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDamping"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "ToneLow"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "ToneHigh"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "WetGain"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "DryGain"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "StereoWidth"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "WetOnly"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterType"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterSubtype"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "PassbandRipple"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "StopbandRipple"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RatePercentChangeStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RatePercentChangeEnd"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "StartFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "EndFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "StartAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "EndAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Mínim"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunca"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimeix"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independent"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplaçament"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Estableix"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinació de tecles"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Edita les etiquetes de les me&tadades..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&u el cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "al començamen&t de la selecció"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "a l'acabament &de la selecció"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Encabeix &verticalment"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Vés al comen&çament de la selecció"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Vés a l'acabament &de la selecció"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de mesuradors co&mbinats"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Omet fins al c&omençament"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Omet fins a l'acabame&nt"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista e&stèreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Velocitat de reproducció"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &esquerre"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal d&ret"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB RMS mitjà"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "RMS mitjà = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "RMS mitjà = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "RMS mitjà = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor de retorn indefinit.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Els efectes als menús estan:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer "
#~ "multicanal 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representa els temps i les durades en &segons"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Amfitrió:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositiu:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Durada de &la vista prèvia:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través de &maquinari: escolteu l'entrada mentre "
#~ "s'enregistra o es monitora"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a travé&s de programari: escolteu l'entrada mentre "
#~ "s'enregistra o es monitora"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "mil·lisegons (valor més elevat = major latència)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correcció de la &latència:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap endarrere)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "En&registrament activat per so"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Afegeix el número de pis&ta"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba "
#~ "habilitada,\n"
#~ "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silencia el so"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Encabeix la selecció"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Encabeix el projecte"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajusta a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ocult"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Desa la &regió"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Res&taura la regió"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Audaciteu-vos!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "cofundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equip de suport d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres emèrits de l'equip"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvingut a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
#~ "disposen d'un <b>cercador</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "hores i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una "
#~ "hora i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "segons."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista prèvia"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal &dret"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències "
#~ "superiors de manera independent"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Baixos (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Habilita &el control de nivell"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Màxim 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "A partir de les pulsacions per minut"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Fins a les pulsacions per minut"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "D'una longitud en segons"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "No existeix cap pista d'ona de so."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "El temps de començament és posterior al d'acabament!\n"
#~ "Si us plau, introduïu uns valors raonables."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Els valors de temps no són raonables!\n"
#~ "Si us plau, introduïu valors raonables."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre "
#~ "ordinador.\n"
#~ "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseu les corbes a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Error de l'efecte Paulstretch:\n"
#~ "La selecció és massa curta.\n"
#~ "Ha de ser més llarga que la resolució de temps."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de "
#~ "l'establiment de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Amfitrió"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic esquerre"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Desplaçament-neteja"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Enregistra afegint ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per "
#~ "netejar, Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament"
#~ "+arrossegar per fullejar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl"
#~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multieina"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"