1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2014-12-10 13:22:14 +00:00

12011 lines
313 KiB
Plaintext

# Audacity magyar nyelven!
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 13:15-0000\n"
"Last-Translator: Koncz László\n"
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bájt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Szövegcímke megváltozott"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "Név"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "&Név szerint"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"A mappát nem lehetett elkészíteni:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Új projekt készült"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Jelenlegi mappa:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A %s mappa nem létezik. Létrehozza?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Társ-alapítók"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Merész!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta </a>. Köszönjük a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google kódnak és a</a> és <a href=\"http://"
"sourceforge.net\">SourceForge.net-nek</a>, hogy befogadják projektünket. Az "
"Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hewz hasonló "
"rendszerekhez) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">áll "
"rendelkezésre</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Segítséget talál a 'tippek és "
"trükkök'-ben oldalunkon <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> "
"valamint <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórumunkon</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és "
"szerkesztésére<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-támogatócsapat"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Egykori fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Egykori csoporttagok"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "További támogatók"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Különös köszönet megy nekik:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> név Dominic Mazzoni védjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Információk a szoftververzióról"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 import"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-címke-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 export"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import QuickTime révén"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/export"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer révén"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Központi könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "mintavétel-konvertálás"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiólejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funkciók"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Beépülő-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya-keverők támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Szélsőséges hangmagasság- és a tempó változás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "E programverzió: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Szoftvertípus:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-verzió"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Szoftververzió"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítésmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállításmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"El lett távolítva a fájllistáról."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy, vagy több audiófájl nem található.\n"
" Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n"
"A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n"
"Az első hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n"
"Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenérzése' menüpontot hogy megtekinthesse "
"a hiányzó fájlokat."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity indul …"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás …"
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az Audacity &névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások …"
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Használt blokkméret: %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen parancssor-opciók: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n"
"Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. "
"mappában életbe lépjenek"
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n"
"eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n"
"Lehet, hogy máshol használják.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Az Audacity már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja a Fájl > Új ill. Mergnyitás menüpontot\n"
"több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Támogatott parancssor-opciók:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (e kiadás)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-verzió (Látszik az Audacity-verzió)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-teszt (Önteszt futtatása)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blokkméret nnn (max. diszk-blokk-méret bájtokban)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "Írjon be egy nevet a megnyitandó audió- vagy projektfájlhoz."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n"
"társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n"
"\n"
"Beállít társítást, hogy azt \n"
"duplakattintásra megnyithassa?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés …"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található audió-eszköz.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ferlvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba az audióeszközök telepítésekor."
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"A midi (még) nem lejátszható.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a midi telepítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nincs már szabad tárhely!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A látencia-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla "
"vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n"
"Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n"
"Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő "
"áthelyezéséhez."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetés-probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette."
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte."
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek "
"tűnik."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások "
"megmaradjanak."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity befejezése"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Valóban elvet minden projektet?\n"
"\n"
"Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetésének megerősítzése"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Paraméter-változtatás"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-támogatás hiányzik e verzióban"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"A(z) %s hatás paramétereit még nem\n"
"lehetett %s-ra beállítani."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt-mód"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Parancslánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Fájlokra alkalmazni …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazni…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Kötegelt feldolgozás:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Parancs"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Alaspértelmezett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- Vége -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Névadás az új kötegelt feldolgozásnak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A mező nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Valóban törli %s-t?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n"
"Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n"
"eredeti helyükre."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-függőségek"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiófájl"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Tárhely"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Választott fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Felhasználót megkérdezni"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Fájlokat soha nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n"
"\n"
"Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. "
"Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő "
"beállításokat."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőségek vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Előzmények"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n"
"Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temp. fájlok rendbetétele"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektadatok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir a DirManager: MakeBlockFilePath sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n"
"Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot "
"végeztetni."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Teszt-fájl nem nyitható meg/hozható létre."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nem távolítható el."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezve: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez "
"a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt "
"azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektadatok ellenőrzése"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n"
"%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n"
"Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n"
"helyreállítani. \n"
"\n"
"Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n"
"maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n"
"eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n"
"hogy a második műveletnél az eredeti \n"
"hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n"
"azonban nem kerül lejátszásra. \n"
"Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n"
"audiók nélkül fog dolgozni."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A \"%s\" mappa projektvizsgálata \n"
"%lld hiányzó fájlokat talált. \n"
"Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n"
"helyreállíthatja ezeket a fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n"
"azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n"
"Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n"
"véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n"
"helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n"
"\n"
"Ha az első, vagy második műveletet választja, \n"
"megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n"
"visszatenni a helyükre. \n"
"\n"
"Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n"
"esetben a hullámforma megjelenik."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek "
"mentéskor törlődnek."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n"
"hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n"
"nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n"
"Ezek kicsik és nem ártanak."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni."
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "A fájlok törlése, azonnal és állandóan."
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás "
"alatt.\n"
"\n"
"Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó .auf-blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nem hozzárendelt blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Audió gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio átmeneti tárolása a memóriában"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Felvétel mentése"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Felvétel adathordozóra írása"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszög"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n"
"de most az Audacity nem tudta betölteni. \n"
"\n"
"Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg keresése"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására "
"FFmpeg-gel."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás …"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapásas érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Letötlés"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n"
"a könyvtárat azonban nem találta.\n"
"\n"
"Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponth\n"
"az FFmpeg-önyvtár letötlése ill. integrálása érdekében."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris áblrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás …"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "Új&raszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Újraszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell "
"rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése "
"történik."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frekvencia-elemzés"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Jelspektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehetett fájlba írni: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés-idő (s)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lejátszás"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audiófelvétel"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiófájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr " CD írása"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Elérési utak a Súgóhoz</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Támogatás-ajánlataink:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">itt</a> az internet-"
"verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">itt</a> az internet-verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és "
"trükkök és útmutatók az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">A németnyelvű fórum</a> (Keresés "
"és kérdések az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrá <b>tallózható</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök "
"tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális <a href="
"\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\"> FFmpeg-könyvtárakat</a> saját PC-jére letölti és telepíti."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Olvassa el Súgónkat a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-fájlokról</a> valamint az az "
"audió-CDk <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> címeit </a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.<br> Kérjük,<a href=\"*URL*\">tekintse meg a "
"tartalmat online</a> vagy <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> töltse le a teljes kézikönyvet</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonás (előzmények)"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elvethető lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem található"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév kiválasztása:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás e&lé"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás …"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Indítás-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Befejezés-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Új …"
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …"
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "A fájl nem nyitható meg: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Új szöveg&sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Szövegsáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Könyvjelző hozzáadva"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity most először indul"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válasszon egy programnyelvet:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n"
"Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &mentése"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése má&sként …"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Függőségek &ellenőrzése …"
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatok szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők …"
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok …"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audió &exportálása..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők exportálása …"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájl ex&portálása …"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása …"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Kötegelt &feldolgozás használata …"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Oldal kés&zítése …"
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás …"
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&Befejezés"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Helyreállítás"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Másolás új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciális eset &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "K&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "T&örlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Audiófájl korlátozások"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Hangfájl szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Áthelyezés új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Szétválasztás csend &esetén"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Me&gjelölt audió"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "K&ivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Szétválasztás és törlés"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Má&solás"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Ki&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "Kivál&asztás"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Kurzortól &balra eddig:..."
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Kurzortól &jobbra eddig:.."
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sávkezdet a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Egész sávokon át"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Szinkronsávokon át"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulla-át&menet keresése"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor át&helyezése"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A kiválasztott &elején"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott &végén"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ugrás a sáv &elejére"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "Ugrás a sáv &végére"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Kiválasztott &mentése"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Kiválasztott &helyreállítása"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Csatla&koztat"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Be"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ki"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Na&gyítás"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normál"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "K&iválasztott nagyítása"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ablakba illesztése"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Sávok függőleges illesztése"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Sávok &összefűzése"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Sávok szét&bontása"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Túlvezérlés látszik"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények …"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverő"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Fel&vételi eszközök"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztő-eszközök"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinált moduláció-kijelző"
#: src/Menus.cpp:711
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvéte- moduláció kijelző"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszás-moduláció kijelző"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Szintszabályzó"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Sáv projektfrekvencia-/időkijelzéssel"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrális kiválasztás eszköztár"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Eszközök-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&tírás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Mozgatás-gombok (Start, Állj ...)"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok alapra állítása"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerű nézet"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "&Mozgatás"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lejáts&zás/Állj"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Vég nélküli lejátszás"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "Sz&ünet"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Idővezérelt felvétel …"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel &folytatása"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "Ú&j sáv készítése"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereó-sáv"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "Sz&övegsáv"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Sávok össze&fűzése"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Összefőzés új sávvá"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "A sáv mintavételi gyakoriságának változtatása …"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elné&mítása"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "Vége végéhez igazítása"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "&Összeigazítás"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Indítás &nullánál"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Indítás a kiválasztás &végén"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sávok ig&azítása"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "Start&idő szerint"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "Ké&szítés"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt …"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frekvencia-elemzés"
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk futtatása..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Infó az au&dió-eszközről..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése …"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök előpre mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rasjz-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Áthelyezés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás (1 másodperc)"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a megjelöltig"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Rész meghallgatása"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kiválasztott a kezdéshez"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kissé balra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kissé jobbra"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kiválasztott bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kiválasztott bővítsése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kiválasztott csökkentése balra"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Bekapcsolódás ki"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljeskép be/ki"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvételi eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Hang-architektúra átállítása"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Az eredeti hangeszköz sebességével lejátszani"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1449
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr " %i beépülők %i-ig"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ssávok rendezése idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerinti rendezése"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Név szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először válasszoin ki egy sávot."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n"
"Folytatja?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3321
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kiválasztott audió exportlálása"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs semmi visszavonni való"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs semmi ismétlődő"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beszúrva a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Beszúrás"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrva a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodlerctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodper t=%.2f-nél"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Hangfájlok összekapcsolása"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Csend a kiválasztott területen"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió kivágása"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Audió a vágólapra másolva"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió másolása"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek törlése"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió törlése"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió némítása"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy terüléetek)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió egyesítése"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Másolás új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Áthelyezés új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Könyvjelzők iportálva %s-ból"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …"
#: src/Menus.cpp:5048
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*."
"*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s'-ból importálva"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..."
#: src/Menus.cpp:5084
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "Indítás nullánál"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "Indítás a kiválasztott végétől"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "Elejétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "Elejétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve "
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s rendezése / mozgatása"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s rendezve"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s rendezése"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása audióval"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., "
"audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereósáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Új szövegsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv készült"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett könyvjelzők"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Hangsáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audióeszköz-infó"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panoráma"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-keverő%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet.\n"
"Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n"
"\n"
"Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. "
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modul található."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modulokat csak megbízható forrásból használjon"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Jel-sáv"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
msgid "Register Effects"
msgstr "Hatások újra beolvasása"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent "
"telepít"
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Bővítménynév"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "Hely"
#: src/PluginManager.cpp:507
msgid "Select &All"
msgstr "&Mindet kiválasztja"
#: src/PluginManager.cpp:508
msgid "Clea&r All"
msgstr "Mindent &töröl"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Alapra állítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra "
"állítását kérdezte."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások alapra tétele"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hiba %s eltávolításakor"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma volt a nyomtatóval."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audió rögzítve"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Előző sávok mentéséhez kattintson a \n"
"Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n"
"látható, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …"
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már megnyitva egy ablakban."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az "
"Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n"
"az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli "
"megnyitásukkal. \n"
"Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért "
"előbb \n"
"egy biztonsági másolatot.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n"
"\n"
"Nyisa meg helyette az Audacity-projektetfájlt."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n"
"nem konvertálhatók új projektformátumba."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- lehet, hogy nem megfelelő projektfájl>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"E fájlt az Audacity %s mentette el.\n"
"Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg."
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n"
"A mentett projektnek nem lesz sávja.\n"
"\n"
"Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n"
"kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n"
"sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n"
"Vagy mégis most akarja menteni?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Vigyázat - üres projekt"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"A projekt nem menthető, a helyí nem található.\n"
"Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n"
"írásvédett, vagy a meghajtó megtelt."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba importáláskor"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet "
"felülírna.\n"
"Válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<átnevezve>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített "
"sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n"
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt készült"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve: %.2f másodperci t=%.2f-nál"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: "
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi érték %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőfotók készítése"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ablak kicsinyítése"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ablak nagyítása"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak központi területe"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Teljes ablak kerettel"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Egész képernyő mentése"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "hibás"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszközsáv"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Időkijelzés"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Ellenőrző-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Mozgatás"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Szintszabályzó"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Moduláció-kijelző"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Audióeszközök"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Zeneátírás-eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávterület"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Idővonal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Széles sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normál sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Keskeny sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n"
"Ez rövidül."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Meghallgatás"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Száraz előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Minden alapra állítása"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Következő"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Szintvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "E párbeszéd nem látszik többé"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Művész"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "A zenedarab címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumcím"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Sávszám"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-"
"t)."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Műfajlista"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Alapra állí&tás..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés …"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Alapértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajlista szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése mint:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a fájlt hibátlanul megnyitni:\n"
" %s\n"
"(írásvédett)."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Lehet, hogy helytelen png-formátum?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n"
"Jelentse ezt a fejlesztőnek."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az elvárt téma-alkotórészek nem\n"
" találhatók itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"A mappát nem lehetett létrehozni:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Minden szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "A felvétel időtartama"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Idővezérelt felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel-kezdet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel-vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Felvétel elkezdése"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "A felvétel vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Vége-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyebek …"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:679
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hang&magasság (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósávok készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Minta&formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Karakterkészlet..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Terület beállítása …"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:721
msgid "&Delete Label"
msgstr "Megjelölés &törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "&Név …"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel"
#: src/TrackPanel.cpp:731
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. "
"Keretbővítés adott terület nagyításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás "
"adott terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
msgid "Drag label boundary."
msgstr " Területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területr nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali válkasztékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1833
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez.."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Könyvjelző megváltozott"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jelsáv nagyítása"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Nagyítás"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolódás"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes "
"mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Minta szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "magasabb"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "mélyebb"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Hangsáv áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Szakasz helyreállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Szakasz megnyitása"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Egyesített hangfájlok"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eltávolított metszésvonal"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Beállított panoráma"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Beállított erősítés"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Balra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Jobbra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' konvertálva %s-ba"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban"
#: src/TrackPanel.cpp:8186
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' most sztereósáv"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' %s Hz-be konvertálva"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Terület beállítása '%ld'-tól '%ld'-ig"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Terület beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr "felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr "lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Névváltoztatás"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt megjelölés"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Sáv-nézet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Néma"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Kiválasztás"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock kiválasztva"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához."
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i beépülők %i-ig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n"
"hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n"
"hogy pontosan minél keletkezett."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n"
" felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n"
" kiválasztania. (Monóval nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Elősször válasszon audiót."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Elősször válasszon audiót..\n"
"(Más sávtípusokkal nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem megengedett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Erősíteni"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Túlvezérlés engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-vég nélküli"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Erősíteni …"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés fut"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozat csak "
"audiósávokkal is."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott "
"sáv(ok) alatt kell lennie."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hangerő csökkentés:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Megengedett szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lehalkítás (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Felerősít (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lehalkít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Felerősít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Előhalgatás nem elérhető"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck kiszámítása..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s Basszus = %.1f dB, Magasság = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", szint kikapcsolva"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasság"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Magasságok (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Magasságok"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Szint (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Nincsennek átveendő változások."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Basszus és magasságok..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasságok beállítása"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhang-lépésközök:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépésenként)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddigh (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás %-ban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság &változtatása …"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Lemezfordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "nem fontos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From rpm"
msgstr "Fordulatokból"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Más sebesség"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempó-változtatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "percenkénti ütemszámtól"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "percenkénti ütemszámig"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "másodpercekben mért hosszától"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "másodpercekben mért hosszáig"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Más tempó"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint %d minta."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattintás-szűrő"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Kattintás-szűrő..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamika-tömörítő"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Mellékzörejek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Mellékzörejek"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengés ideje"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Határérték: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Mellékzörejek %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "% arány 1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Válaszidő: %.1f sec."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengés-ideje %.1f sec."
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "T&ömörítő..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Az indulásidő a vége-idő után van!\n"
"Válasszon értelmes értékeket."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Különös időadatok!\n"
"Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit kiszámolni.\n"
"Válasszon ki egy területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:p:sec + század"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startidő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vége-idő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Kiválasztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startidő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Vége-idő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Alapra állí&tás"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Előtér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtér-szint"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Háttér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttér-szint"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Túl alacsony kontraszt"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "határozatlan"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Középérték %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Végtelen szintkülönbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Adjon meg érvényes időket."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontraszt-eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Átlagos effektívérték = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Átlagos szint = null"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Átlagos effektívérték = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Különbség meghatározatlan."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Nem sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok beolvasva"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Számsor:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudó (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Időtarram:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:p:sec + minták"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:p:sec + ezrendmásodperc"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / Csend:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Kihasználtság:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Multifrekvenciás hangok..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetés (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengésfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Visszhang..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity napló"
#: src/effects/Effect.cpp:477
msgid "Applying "
msgstr "Alkalmazva ..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előhallgatás előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a "
"projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-hatás alkalmazva"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszcillátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Használni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Elemző-eszköz"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Alul-áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Felül-áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Fésű"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Mindent áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "parametrikus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Többsáv-bemenetes"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-processzor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Erősítő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullám-eszköz"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus processzor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Határoló"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idővonal-változtatás"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Kezdetek"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC-kódoló nem telepíthető\n"
"Állapot: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
msgid "Latency: 0"
msgstr "Látens beállítások"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
msgid "&Bypass"
msgstr "&Sáváteresztő"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
msgid "Move Up"
msgstr "&Felfelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hangfájl áthelyezve a másik sávra"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Move Down"
msgstr "&Lefelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hangfájl áthelyezve a másik sávra"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Látencia: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal "
"kell rendezlkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n"
"Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n"
"\n"
"Mentse a görbéket a(z) %s-ba"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "átnevezve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibajelentés:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor "
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikai hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&lineáris ábrázolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris kijelző"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrőhossz:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe-&választás:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &kezelése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Görbék mentése és kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Egyenes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Rács"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n"
"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét "
"'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más fájlnevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbe-lista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Görbék letöltése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n"
"'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'névtelen' speciális eset"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' erre:..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "' görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Ez a görbe már létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A névtelen nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Törli '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "'-t ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Törlés"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "Elemek?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A névtelen nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálása ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe-exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Han&gszínszabályzó..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó használata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Beúszt&atítás"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Beúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "&Kiúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Kiúsztatás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Felülvezérlések felismerése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Felülvezérlések"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Túlvezérlések keresése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Minimum-érték (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximális érték (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Túlvezérlések keresése …"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Túlvezérlés felismerése"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Szintmérő"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Gyenge"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Nagyon erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintmérés-fok:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zajküszöb"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Szintmérő..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Szintmérő. használata..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Fehér zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszínű zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zajgenerátor"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajfajta"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zajkészítés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. "
"(A\n"
"kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n"
"kiderítését\" választani."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajprofil kiderítése"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n"
"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a "
"torzúlásokat.\n"
"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az "
"előhallgatás-\n"
"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-"
"ra\n"
"a zajeltávolítás idnításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengés-idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Közreadás (tesztcélból)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Zajeltávolítás..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil-készítés"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zaj eltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Hatás alaklmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, "
"sztereócsatornák függetlenek: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "helyes"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximális amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalizálás..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Hiba a Paulszakaszon:\n"
"A kiválasztott túl rövid.\n"
" Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyúlástényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc:"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulszakasz..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Nyújtás Paulszakasszal"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás "
"= %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Szintek:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Szintek"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Száraz/Nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz hatás"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdéásszakasz (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdésszakasz fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Modulációmélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Fézer..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fézer használata"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n"
"Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n"
"aztán maximum 128 minta."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n"
"\n"
"Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n"
"\n"
"Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítá&s"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hibás audió javítása"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d-szor ismételve"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sávok túől hasszúak ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Új választékhosszúság: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Áj választékhossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés.."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés használata"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Teremméret= %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Késleltetés = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", zengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", lecsengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Mély hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Magas hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Csak nedves = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés(ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Utózengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Le&csengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Mély hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "M&agas hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Száraz n&övekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Sztereószél&esség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ned&ves"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Előbeállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "B&etöltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Egyedi beállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Bet&öltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Visszhang-beállítások"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Hang I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Hang II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Beállítások betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Beállítások átnevezése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Névváltoztatás erre:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Visszhang..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "V&isszafelé"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Visszafelé..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Csebisev típus 1"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Csebisev típus 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Tű&réshatár:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Tűréshatár (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimális zársávbiztosítás (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasszikus szűrő..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klasszikus szűrés fut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása audióval"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "&Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Zajküszöb"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Zajküszöb"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Befejezés ideje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Mindent alapra állít"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezettként"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f sec."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend-generátor"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "&Csend..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend létrehozása"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása monóvá"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasság az elején"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasságok a végén"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, "
"%.6lf másodperc"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Hanggenerátor (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hanggenerátor (1)..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend levágása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Rövidítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Csend levágása..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-Támogatás-csapat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST-hatás beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret megadja a a hatásnak küldött minták számát,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkkor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a "
"késleltetést, észre fogja venni,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr " hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatáshoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Egy alapvető csak szöveges-mód is rendelkezésre áll."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A hatás átvétele érdekében nyissa meg azt ismét."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikai mód bekapcsolása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr "A hatások újra-beolvasása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Az Audacity indítás javítása érdekében a VST-hatások egyszeri keresés "
"történik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "és megjelennek a releváns információk. Ha Ön egy VST-hatást"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"hozzáad a rendszerhez, közölnie kell az Audacity-vel, hogy végezzen ismételt "
"keresést az"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr "új információk megjelenítése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "Következő indításkor a hatások ismételt &keresése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatás-beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Elő-beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr "B&eállítások..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Fájlvégződések"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "A tesztfájl nem nyitható meg/ hozható létre."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "A tesztfájl nem nyitható meg/ hozható létre."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítások mentése másként::"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "A fájl nyem nyitható meg: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba fájl írásakor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
msgid "Audio In: "
msgstr "Audió-egység"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audió-egység"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható "
"Linux alatt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-hatás"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = "
"%.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Fázisindítás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulációmélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frekvenciaeltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Hatás alkalmazása: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő "
"sztereósávoknál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "%s bővítmény nem tölthető be"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (sec.):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Hasngjewgy-hossz (másodperc)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Hangjegy-sebesség"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Hangjegy"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-parancssor.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot eredményezett, itt "
"konvertálva mint Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Hibás Nyquist-típusellenőrzés adat: »%s« a(z) '%s' bővítményfájlban.\n"
"Vezérlőelem nem jött létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' "
"utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" az LISP-hez."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist diagnózis-napló: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nem adott v issza audióértékeket.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Kivonat-funkciók: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-hangelemzésbővítmény"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Audió exportálása"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n"
"\n"
"Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány "
"program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n"
"\n"
"Valóban e néven exportálja a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n"
"A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n"
"Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye "
"megjelenjen.\n"
"Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr " \"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "A hangsávok egy monócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Részletes export-opciók"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-panel"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssor-beállítások"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Látszik az eredmény"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Adatok továbbadása az alapért. bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet az "
"export-ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "A parancs helyének keresése"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba."
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n"
"Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a "
"lehetséges maximális szám %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételi arány"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A(z) (%d) mintavételi arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n"
"nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A (%d) mintavételi arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n"
"a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételi arányok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opciók készítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrarány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opciók beállíása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Legfontosabb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiótömörítés)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Naplókeresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adjon meg más opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kódek látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "bájt tár"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kódek-címke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n"
"Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, "
"stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Javasolt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n"
"Ogg-Vorbis-hez szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (helyette bitarányt használ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavétel-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavétel-arány (Hz)\n"
"0 - Mintavétel-arányt nem változtatni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Vágáspont:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítésszint\n"
"FLAC-hoz szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n"
"max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-méret\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók potnossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Predikció-módszer\n"
"Becslés - gyors, kis tömörítés\n"
"Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Csekély predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximális predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineáris predikció) használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formátum nem állapítható meg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kódek nem található"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Minta-mélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kódoló nem inicializálható\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Elhasználódott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitarány-mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Terület"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Rögzített érték"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változtatható sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Vegyes sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s itt van:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem "
"kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n"
"Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|"
"Minden fájl (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített "
"könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr " MP3-kódoló nem inicializálható!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr " MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"E (%d) projekt -mintavétel-arányt és (%d kbit/s) bitarányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több fájl exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Önnek csak egy nem némított audiósávja és nincsennek alkalmas \n"
"könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opciók..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export-mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Készítés"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Könyvjelzők"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlnév készítése ebből:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "A kívánt fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév-előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" kész."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy export-mappa helyet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Elkészíti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n"
"vélhetően e miatt: %s\n"
"\n"
"És milyen lenne ez?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis export-Setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nem tömörített fájlok exportja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nem minden fejlécből és kódekből \n"
"álló kombináció lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Más nem tömörített fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egész projekt ewxportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n"
"Libsndfile üzenete: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem "
"tömörített fájlok' formátumot."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI-, és nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n"
"itt: Fájl > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy audió-CD része. \n"
"Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n"
"Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n"
"az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" lejátszás-lista.\n"
"Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n"
"hanem csak adiófájlokra mutató linkeket tartalmaz.\n"
"\n"
"Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n"
"a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n"
"A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a "
"fájlokat. \n"
"A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n"
"Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n"
"Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" titkosított audiófájl. \n"
"Vélhetően online-zeneboltból származik. \n"
"A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n"
"Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként "
"adathordozóra, \n"
"daztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. "
"WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Real-Player-fájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n"
"Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni. \n"
"Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF "
"átalakítani és \n"
"aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n"
"Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n"
"és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott "
"formátumúra, \n"
"mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" videófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n"
"Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyer adatok"
"\" ."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"[%02x]Index, [%s]kódek, [%s]nyelv, [%s]bitarány, [%d]csatornák, [%d]időtartam"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Fájllista szövegformátumban"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-sávok nem helyezhetők át.\n"
"E funkció csak audiósávokhoz elérhető."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Media olvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzióbeli különbség"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc."
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy "
"bemásolhatja őket saját projektjébe.\n"
"\n"
"Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n"
"\n"
"A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a "
"fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n"
"\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok "
"listáját.\n"
"\n"
"Hogyan folytatja?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "másolás ide:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-módszer választása"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-minőséget nem lehetett b eállítani"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható."
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs fájlvégződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "normál végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Adatmennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma dekódolása"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fúkuszt változtat."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Beállítások"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Program-felszín"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Hang-architektura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Alkalmazva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Csatornák"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek audióeszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Monó"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Sztereó"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mappák"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memóriakezelés"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimális szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n"
"nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Temp. mappa helye"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s mappa írtásvédett"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után "
"lépnek hatályba."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-mappa frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audió-egység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Indítsa újból az Audacity-t a változások aktiválása érdekében."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatás-beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "VST-hatások &látszamnak grafikus módban"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Beépülő-beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST-hatások ismételt tallózása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlvégződések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály &felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály &lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "S&zűrő felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Szűrő lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ú&j szabály készítése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kiválasztott szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrő:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek "
"egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, "
"hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az "
"Audacity a térközöket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Térközök felismerve"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törli a választott szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Az internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Út&mutató helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ha audiófájlokat importálunk"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Audiófájlba exportálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. "
"5.1-audiót támogatják)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látsazanak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Figyelve ez által:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Faszerkezet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Faszerkezet-nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Megjelenítés név szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Megjelenítés kulcs szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Rövidítés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n"
"\n"
"\t'%s' helyett.\n"
"\n"
"Egyébként, kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "&Alkalmaszni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Let&öltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n"
"Ennek ellenére manuálisan akar keresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hangarchitektúra"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "PortMidi használata"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Kérdések"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n"
"olvasta és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden "
"alkalommal be kell-e tölteni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő "
"hibás és nem futtatható."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"A termp.-mappa változásai csak az Audacity újraindítása után lépnek életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Megjelölés-opciók beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Balkattintás+húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Bal duplakattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+bal-egérgomb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Pontra nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobbkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Terület kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső egérbillentyű"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n"
"fel-/letolni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Minden sávon belüli hangfájl\n"
" eltolása az időtengelyen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítés változtatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pontosan a mintán"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+egérkerékgörgetés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatás előhallgatása"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előhallgatás időtaretama:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audiót nem másolni"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Felhasználót megkérdezni"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "formájú"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyebek …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Szabványos mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidő-átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Lejátszás a felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés-beállítások"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiópuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Szintszabályzó felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Küszöbérték (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítáa bekapcsolása."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Maximális érték cél:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzésidő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Folyamatos elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (végtelen)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapbeállítás"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - keskenysáv"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ablak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Ablakméret"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ablakfunkció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Növelés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Terület (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-jegyzetek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimális amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jelek maximális száma (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Jelkeresés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Jelek számolása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A maximum frekvenciának 100 Hz-nek, vagy nagyobbnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Az érték csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Az érték nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Az érték nem lehet 60 dB/dec felett"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Utalások"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg "
"és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egty képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket "
"és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a "
"grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ha a gyorsítótár-téma kiválasztott a programindításnál, be fog töltődni\n"
" a gyorsítótár ."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n"
"kép használata történik, egyébként nincs különbség."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Egész téma (képek és színek)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-betötlés programindításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyedi téma-fájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Csak egy sávnál lehetséges"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Normál kijelző (sávok)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Látszanak a metszésvonalak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon "
"tolódnak el"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló-gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Üres projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés tárhely programindításkor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Exportálásnál monó egyesítése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás az elejére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Ciklusos lejátszás ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Felvétel rögzítése ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a "
"projekt mintavételi rátát."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hang-architektúra"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hangarchitektúra választása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem elérhető."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST-hatások"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások újra beolvasása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Felvétel-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lejátszás-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Felvételszint (Kattintson az ellenőrzésre)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvétel-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Felvételszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvétel-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Idő-/Projektfrekvenciasáv"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Beillesztés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "A kiválasztott elejére:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiópozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Beillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Választék"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Választék hossza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineáris ábrázolás"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Kiválasztás-pozíció beállítása"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineáris ábrázolás"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Napló-ábrázolás"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencia"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszközsáv"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Időeltolás-eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (kikapcsolva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Visszavonás"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Fogantyú"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Háttér"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Az internetről"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Látszik a moduláció-megjelenítő"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Moduláció-megjelenítő elrejtése"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Kijelző kikapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Moduláció-megjelenítő bekapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatikus felvételszint-szabályozás megállítva, ahogy a fehasználó kérte."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Moduláció-megjelenítő"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Mintavétel-arány"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n"
"kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti "
"frissítésnek \n"
"lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frissítési intervallum másodpercekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
msgid "Meter Style"
msgstr "Moduláció-kijelző"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
msgid "Meter Type"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
msgid "Orientation"
msgstr "A felvétel időtartama"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes megjelenítés"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges vonal"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Látszanak a részletek"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:hh:pp:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Minták"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:p:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:p:sec + NTSC non-drop-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 óra 060 perc 060.0100 másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
msgid "octaves"
msgstr "Oktávhoz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 képkocka |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(A formátum-változtatáshoz használja a helyi menüt.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonalzó"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "E jelentés nem látszik többé"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a %lu sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "A fájl nerm tölthető be: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Hiba a puffer ürítésekor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba mentéskor"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Bis Umdrehungen"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST-Effekte installieren"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Die VST GUI-Schnittstellen werden zur Zeit unter Linux nicht unterstützt"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Die Datei oder inkompatible Inhalte konnten nicht geladen werden."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Effekt ausführen: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Abtastrate haben."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "VST-Erweiterungen werden eingelesen"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s überprüfen"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Neu' ist wie 'Fragen', aber es wird nur einmal gefragt."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Anzeige hochkant"