mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-19 15:06:07 +01:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
11711 lines
289 KiB
Plaintext
11711 lines
289 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Audacity audio software.
|
|
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
|
|
#
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "Soustanovitelj"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalci</a> s "
|
|
"celega sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google "
|
|
"Code</a> in <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za "
|
|
"gostovanje našega projekta. Audacity je <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">na voljo</a> za Windows, Mac OS in GNU/Linux "
|
|
"(ter druge Unixu podobne sisteme)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za <a href="
|
|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">odziv</a> (v angl.). Če iščete pomoč, "
|
|
"si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wikiju</a> ali obiščite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
|
"\">forum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
|
|
"zvoka<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni razvijalci"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Zaslužni člani ekipe"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je avtorsko zaščiten"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime <b>Audacity®</b> je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informacije o gradnji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podpora vrstam datotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Uvažanje MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora značkam ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Izvoz MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Temeljne knjižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora za vtičnike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izdelave programa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
|
|
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
|
|
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
|
|
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
|
|
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
|
|
"manjkajočih datotek."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Manjkajo datoteke"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity se zaganja …"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Odpri ne&davne ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
|
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
|
|
"uporabljali novo začasno mapo."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
|
|
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
|
|
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
|
|
"da odprete več projektov hkrati.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je že zagnan."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite "
|
|
"odpreti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"niso povezane z Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Zapisnik Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Shrani ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Shrani slike v:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
|
|
"nič.\n"
|
|
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
|
|
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
|
|
"povlečete sled na pravo mesto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Težava z latenco"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
|
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
|
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
|
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
|
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
|
|
"jakost."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
|
|
"shranjeni.\n"
|
|
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zapri Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
|
|
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izberite ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izberi ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametri\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Preizkusni način"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi verigo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Izberi verigo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Veriga"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kliči"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Izvajanje ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vstavi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "P&rivzeto"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je spremenjena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
|
|
"To je varneje, a zavzame več prostora."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
|
|
"jih ni mogoče kopirati.\n"
|
|
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Odvisnosti projekta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Prekliči shranjevanje"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Shrani brez kopiranja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Vprašaj me"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANJKA"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
|
|
"zvočnih datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
|
|
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
|
|
"datotek, lahko izgubite podatke."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Potek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
|
|
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
|
|
"naložen, \n"
|
|
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
|
|
"naložiti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Najdi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Mesto '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kje je '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
|
|
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
|
|
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
|
|
"Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokotno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spekter"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritem"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritemska frekvenca"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Ponovno izriši"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Ponovno izriši"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Oznaka je premajhna."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Izriši spekter"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Risanje spektra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spekter.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Predvajanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora drugih zapisov"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ni krajevne pomoči"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na "
|
|
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
|
|
"\">sicer je tu spletna različica</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na "
|
|
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o\">sicer je tu spletna "
|
|
"različica</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki "
|
|
"in vodniki v angleščini na spletu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje "
|
|
"neposredno na spletu, v angleščini)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ravni za opustitev"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Opusti"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "V &redu"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemogoče določiti"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredi oznake"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vstavi p&o"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vstavi p&red"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sled"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Končni čas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nov ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
|
#: src/Project.cpp:2393
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ni oznak za izvoz."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvozi oznake kot:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sledi"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi zagon Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
|
|
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul je neprimeren"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Nalagalnik modulov"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Shrani projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:243
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Uredi me&tapodatke ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvozi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvok ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:256
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Surovi podatki ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvozi &oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvozi MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi verigo ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &verige ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:295
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprava strani ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:318
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:358
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Podvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Pore&ži zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Obreži me&je"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Razdvo&ji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdv&oji v novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Zdru&ži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:429
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iz&beri"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Praz&no"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Na vseh &sledeh"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:467
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&makni kazalko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začetek sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &konec sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Shra&ni območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:498
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zakleni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odkleni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Nas&tavitve ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:541
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Navadna velikost"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Pomanj&šaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povečaj na izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi oknu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &navpično"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Zloži vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Razpostri vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mešalna miza ... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &naprave"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:610
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &urejanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:612
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &merjenja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica me&šanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &izbire"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica z &orodji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &prepisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &transporta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Poenostavljen pogled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Predvajaj v &zanki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:665
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na &začetek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na &konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Po&snemi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časovno snemanje ... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:682
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvočna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časovna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stere&o sled v mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorči ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani sledi:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Utišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Poravnaj &skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "začetek na &nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "konec na konec iz&bora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Za&kleni sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:813
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Razvrsti sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:815
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "po &začetnem času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Tvori"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nerazvrščeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:979
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Izriši spekter ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Orodje za ovojnico"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Risanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Večstransko orodje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naslednje orodje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodno orodje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Predvajaj do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do začetka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do konca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazalka levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazalka desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Razširi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Razširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Izključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Vključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1281
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Odpri nedavne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zadnje &datoteke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Razvrsti po času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2262
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2304
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2722
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2981
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2985
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3018
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Poreži zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3824
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Loči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Podvojeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Podvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3918
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3920
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izreži označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3936
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3952
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3954
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiraj označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3970
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3972
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3986
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4002
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4004
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Utišaj označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4015
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4017
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4031
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4033
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spoji označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4049
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4051
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Loči označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4692
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvozi oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4703
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4707
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
|
|
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4725
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvozi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4739
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4743
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5002
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "začetek na nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5007
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5012
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "začetek na konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5017
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5022
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "konec na konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5028
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "konec na konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5029
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "konec na konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5034
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Poravnano (%s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Poravnaj %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5226
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5395
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
|
|
"%.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5410
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5461
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5470
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Urejene oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorči sled"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmešaj"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Okrepitev"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glasbilo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Zasuk"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merilnik ravni signala"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj sled"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
|
|
"možnosti."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Spodletelo!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:879
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni zmešani zvok"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1174
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Posneti zvok"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Posnemi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1940
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1946
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2216
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
|
#: src/Project.cpp:2820
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekti Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2332
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ali starejši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
|
|
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2394
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2401
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2580
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
|
|
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
|
|
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2879
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3125
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu shraniti?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3126
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
|
|
"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
|
|
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Shranjeno %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvoženo '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3482
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3518
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Napaka pri uvozu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
|
|
"drug projekt.\n"
|
|
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3603
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<neimenovano>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3700
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3920
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4116
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4138
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
|
|
"dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4485
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4515
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4530
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4549
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitno plavajoče"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Shrani slike v:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modro ozadje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Belo ozadje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zajemi le okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zajemi celo okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zajemi cel zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ne velja"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zajami del projektnega okna"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Vse orodne vrstice"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "VrsticaIzbora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešalec"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merilnik"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podokno sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Ravnilo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prva sled"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druga sled"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Raztegovanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Ena sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deset sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Ena minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Pet minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Ena ura"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Nizke sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednje sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoke sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Prirezovanje na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&dogled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suhi pre&dogled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:272
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:273
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:274
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvajalca"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov sledi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Številka sledi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Zvrst"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
|
|
"urejanju)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ponas&tavi ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Naloži ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponastavi zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ni bila naložena."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
|
|
"Prosim, sporočite težavo."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
|
|
" ni bilo mogoče najti v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse potrebne datoteke v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"so bile že prisotne."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Napaka v trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Začetek snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začetni datum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas zaključka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časovna sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Si&gnalna oblika"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Vi&šina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdeli s&tereo sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Nastavi &hitrost"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linearno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritemsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Določi o&bseg ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "I&me ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&gor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&gor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
|
|
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
|
|
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povlecite mejo oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Spremenjena oznaka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznako"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Raztegni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Optimirana kuverta."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časovni zamik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
|
|
"sledi."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premaknjeni vzorec"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Urejanje vzorcev"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "navzgor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "navzdol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premakni sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza razširjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razpostri"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni posnetki"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza odstranjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagojeni zasuk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagojena ojačitev"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanalov"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Naredi stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Sprememba mere"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Sprememba formata:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavi frekvenco"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavi področje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Določite prikaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime sledi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Sprememba imena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Pisava oznake sledi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled sledi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Sled %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Utišanje vključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo vključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izbrano"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvočna sled"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Vtičniki %i do %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
|
|
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
|
|
" ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprej morate izbrati stereo zvok za\n"
|
|
" izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
|
|
" (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Shranjeno "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Ojačaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dovoli rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-neskončnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Ojačaj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Ojačanje poteka"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
|
|
"zvočne sledi."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samodejno spusti"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
|
|
"imi sledjo/mi."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Največji premor:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samodejno spusti ..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", merilnik jakosti onemogočen"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Nizki in visoki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Nizki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Nizki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Nizki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Visoki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Visoki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Jakost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Jakost"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Vključi merilnik jakosti"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Največja vrednost je 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Nizki in visoki toni ..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltoni"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Spremeni višino tona ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Spreminjanje višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Iz RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "V RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Spremeni hitrost ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od udarcev na minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do udarcev na minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Spremeni tempo ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Spreminjanje tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranitev presketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Največja širina konice"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranitev presketa ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tla šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tla šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Napadalni čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Napadalni čas"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tla šuma %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Stiskalnik ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
|
|
"Vnesite raje smiselne čase."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časi niso smiselni!\n"
|
|
"Vnesite smiselne čase."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nič ni za meriti.\n"
|
|
"Izberite odsek sledi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
|
|
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Ospredje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Končni čas ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Končni čas ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prešel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ni uspel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutna razlika"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "nedoločljivo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "neskončna razlika dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Ospredje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = nič."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika ni določljiva."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Zbrani podatki"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Ustvari ton DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Zaporedje DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cikel delovanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Toni DTMF ..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor krnitve: "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odmev ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvajanje odmeva"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprava predposlušanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predposlušanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
|
|
"naprave in mero vzorčenja projekta."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zlepek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izenačevanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n"
|
|
"Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shranite krivulje pri %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Sporočilo napake se glasi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Največji dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanjši dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linearno merilo frekvence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dolžina &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dolžina filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "I&zberite krivuljo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Splo&šči"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Preo&brni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "M&reže"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izberite krivuljo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
|
|
"izberite novo ime.\n"
|
|
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
|
|
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Izbriši ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
|
|
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenuj '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' v ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isto ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivulja obstaja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Želite izbrisati '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Želite izbrisati "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementov?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivulje izvožene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izenačevanje ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvajanje izenačevanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Zvišuj glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Višanje glasnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Znižuj glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Nižanje glasnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Razpoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najdi porezano"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Najdi porezano ..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obračanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Uravnalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "lažje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "zmerno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "močneje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "najmočneje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "močno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Izravnalnik …"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Uporaba izravnalnika …"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Prirobnik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nizko prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pasovno prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visoko prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Glavnik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Vse prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Izravnalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametričen"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Večpasovni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomikalnik višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Ojačevalec"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Stiskalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Razteznik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Omejevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Višina tona in tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Menjalnik časovnice"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "belo"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rožnato"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Browniansko"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Ustvari šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Ustvarjanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
|
|
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Do&bi profil šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Glajenje frekvenc"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas napada/upada"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ods&trani"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izoliraj"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, "
|
|
"neodvisni stereo %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "velja"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analiziranje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija poteka ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v Paulovrazteg:\n"
|
|
"Izbor je prekratek.\n"
|
|
" Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor raztega:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulovrazteg ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna "
|
|
"faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stopnje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stopnje"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Globina v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odziv v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Dodajanje Faznika"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
|
|
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Število ponovitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", velikost sobe = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", zamik = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", odmev = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", dušenje = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", nizki toni = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", visoki toni = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", samo vlažno = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Velikost sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Pred-zamik (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dušenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Nizki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Visoki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Suha ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Samo vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Prednastavitve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Uporabniške nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Nastavitve odmeva"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokalno I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokalno II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kopalnica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Majhna soba, svetla"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Majhna soba, temna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Srednje velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Cerkev"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Naloži nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Preimenuj nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Spremeni ime v:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Odmev ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Uporaba odmeva ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Vzvratno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Čebišev vrste I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Čebišev vrste II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr " Red zahtevnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Podvrsta:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Znanstveni filter ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Izvajanje ZnanFiltra"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Ustvari tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo v mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Začetni zamik višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Končni zamik višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = "
|
|
"%.2f, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritemsko"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Ustvari pisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Ustvari ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zobati"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Signalna oblika"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Signalna oblika:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začetek amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konec amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Pisk ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Ustvarjanje piska"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Raven:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Stiskanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Poreži tišino ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Izrezovanje tišin ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, "
|
|
"globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Globina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanca:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanca"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvajanje učinka: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
|
|
"posamezni kanali ne skladajo."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Avtor: "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Hitrost not"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
|
|
"Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
|
|
"sledi ne skladajo."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izhod Nyquista:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Možnosti izločanja: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
|
|
"posamezna kanala ne skladata."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vtičnika"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Ime vtičnika"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Stiskanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
|
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
|
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Shrani program VST kot:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Izvajanje učinka: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Preverjanje - %s"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:504
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:561
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:602
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo "
|
|
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:802
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1126
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1128
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1150
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Podokno mešalca"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izhod"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime "
|
|
"datoteke v oknu izvoza."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Najdi pot do ukaza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(zunanji program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izhod ukaza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
|
|
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
|
|
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
|
|
"izhodni zapis %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
|
|
"ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna hitrost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potrditev prepisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Oceni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Polno iskanje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Iskanje po dnevniku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Določite druge možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Prednastavitev:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
|
|
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Pokaži vse kodeke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitni rezervoar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"Priporočeno - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
|
|
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"0 - samodejna"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
|
|
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Možnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Stiskanje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven stiskanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - samodejno\n"
|
|
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
|
|
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Sličica:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta\n"
|
|
"najmanjša - 16\n"
|
|
"največja - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natančnost koeficientov LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto\n"
|
|
"najmanj - 1\n"
|
|
"največ - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda zaporedja napovedi\n"
|
|
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
|
|
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
|
|
"Polno iskanje - privzeto"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najd. zap. napovedi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mera multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Velikost paketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost paketa\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najhitrejše)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najboljše)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitna globina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najvišja kakovost)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manjše datoteke)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Noro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Skrajno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Način bitne hitrosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "prednastavljeni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "spremenljivi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Povprečno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "konstantni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Vrsta kanalov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Najdi Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Mesto %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kje je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
|
|
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih ni možen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Mesto za izvoz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Poimenuj datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
|
|
"%s\n"
|
|
"Uporabite ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Glava:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
|
|
"Libsndfile pravi: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge "
|
|
"nestisnjene datoteke'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izberite toke za uvoz"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
|
|
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
|
|
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
|
|
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
|
|
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
|
|
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
|
|
"dejanske zvočne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
|
|
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
|
|
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
|
|
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
|
|
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
|
|
"WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
|
|
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
|
|
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
|
|
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
|
|
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
|
|
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
|
|
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
|
|
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], trajanje"
|
|
"[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Napaka LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Napaka pri branju"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Notranja logična napaka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopiraj v"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Preberi neposredno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izberite metodo uvoza"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Brez endianstva"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "veliki-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Privzeto endianstvo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanalov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Zaporedje bajtov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Začetni odmik:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
|
|
"opravila."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Vedenja"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Gostitelj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Uporablja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Naprava"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Napra&va"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ni naprav"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa začasnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&beri ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Na voljo prostora:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
|
|
"pogonih)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
|
|
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova začasna mapa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Posodobitev začasne mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Vključi učinke"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvočna enota"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Razširjen uvoz"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Končnice datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Vrste MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Zaporedje uvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
|
|
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
|
|
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
|
|
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Zaznani presledki"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Krajevno"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "S spleta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Naslov &priročnika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi / Izvozi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipke za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Pogled:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drevo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Pokaži po drevesu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "I&me"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Pokaži po imenu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tipka"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Pokaži po tipkah"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
|
|
"veljavne."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategorija:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Prenesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Pre&nesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Naprave MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "V uporabi: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vprašaj me"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Spodletelo!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n"
|
|
"in veste, kaj počnete."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Orodje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcija ukaza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavi točko izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Levi povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavi obseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Razpostri razpon izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Levi dvoklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Krmilka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povečaj na točko"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povečaj na območje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "enako kot desni-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "enako kot levi-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Dvigalka-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Pomanjšaj z območja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Privzeti zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Krmilka-levi-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pisalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Spremeni vzorec"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Spremeni več vzorcev"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Kar koli"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Drsnik gor ali dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Drsnik levo ali desno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Krmilka-zasuk koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje učinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krajše obdobje:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Daljše obdobje:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trikotnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorčenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Trepet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&repet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Predvajaj skozi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem "
|
|
"ali preverjanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali "
|
|
"preverjanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenca"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravek &latence:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vrh:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V okviru:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas analize:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Število zaporednih analiz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pomeni neskončno"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširše"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - privzeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najožje"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Okno FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veli&kost okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "V&rsta okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Obseg (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Najdi note FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najv. število not (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Najdi note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Obseg mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in "
|
|
"spremenite slike\n"
|
|
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve "
|
|
"nazaj v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
|
|
"slika\n"
|
|
"prikazuje tudi druge ikone.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
|
|
"shranili C-različico \n"
|
|
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
|
|
"naložen,\n"
|
|
"ko zaženete program."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
|
|
"za vsako sliko,\n"
|
|
"a je sicer zamišljeno na enak način."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Posamične datoteke tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Shrani datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Naloži datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enostavno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Omogoči &črte rezov"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Prekinitev"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na začetek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na konec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Predvajaj v zanki ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Snemaj z dodajanjem ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
|
|
"naprave in mero vzorčenja projekta."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvočni gostitelj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Izberite vhodne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Izberite vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Izberite vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Izberite vhodne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zakleni sledi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Umeri izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Umeri projekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merilnik-Snemanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Vhodna jakost: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulirano)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začetek izbora:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrito"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvoka:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dolžina izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrišče orodij"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Večorodni način"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Orodje Pomikaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogočeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinski"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Zajemalnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Vključi merilnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Izključi merilnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Navpični stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
|
|
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
|
|
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve merilnika"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostali čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Navpično ravnilo"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorci"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "sličice NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotink sekunde"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Vhodno merilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Merilo izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler "
|
|
#~ "ga ne shranite."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Ne obnovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Želite potrditi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Spremeni vhodne kanale"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izhodna naprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vhodna naprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vhodni kanali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vhodni kanali"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Raven izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Drsnik izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vhodna jakost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Drsnik vhoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vhodna jakost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter"
|
|
#~ msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter"
|
|
#~ msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
|
|
#~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
|
|
#~ "naložiti.\n"
|
|
#~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Pre&dvajaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "U&stavi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, "
|
|
#~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n"
|
|
#~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek "
|
|
#~ "spleta, ker so veliko manjše.\n"
|
|
#~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi "
|
|
#~ "vsako stisnjeno sled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
|
|
#~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite "
|
|
#~ "enega od\n"
|
|
#~ "ukazov za izvoz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega "
|
|
#~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Signalna o&blika (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas upadanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Čas upadanja"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč za WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Znanstveni filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Period"
|
|
#~ msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Final Alignment"
|
|
#~ msgstr "Vsili končno poravnavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
#~ msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Threshold"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#~ msgid "Presmooth Time"
|
|
#~ msgstr "Trajanje predglajenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Time"
|
|
#~ msgstr "Trajanje črte"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Time"
|
|
#~ msgstr "Trajanje glajenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Defaults"
|
|
#~ msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f secs"
|
|
#~ msgstr "%.2f s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.3f"
|
|
#~ msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Največje trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
|
|
#~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Naloži program VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
#~ msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
|
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
#~ msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on the Internet"
|
|
#~ msgstr "Pomoč na spletu"
|