mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-19 15:06:07 +01:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
12388 lines
346 KiB
Plaintext
12388 lines
346 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 07:30-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
|
||
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "共同創始者"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "品質保証"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity について..."
|
||
|
||
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
||
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
||
# has Audacity'
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
"community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラム"
|
||
"です. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://"
|
||
"sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com"
|
||
"\">Google Code</a>に感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux "
|
||
"(その他Unix系システム含む)に<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
"download/\">対応</a>しています."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a> へお知らせください. ヘルプ"
|
||
"が必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ"
|
||
"</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://forum.audacityteam."
|
||
"org/\">forum</a>をアクセスしてみてください."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集"
|
||
"ソフトウェア<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity開発チーム"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacityサポートチーム"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "名誉開発者: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "名誉チームメンバー"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "その他の支援者の方々"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "コンパイル情報"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効になっています"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "サポートするファイル形式"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3タグのサポート"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 書き出し"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "コアライブラリ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "オーディオ再生と録音"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特徴"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "プラグインのサポート"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "プログラムビルドの日付:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "ビルドの種類:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "デバッグビルド"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "公開ビルド"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "インストールのフォルダ: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定フォルダ: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPLライセンス"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は存在しません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"最近のファイルから削除されています. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
|
||
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が"
|
||
"あります.\n"
|
||
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
|
||
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
|
||
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ"
|
||
"い."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "マスターゲインコントロール"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity の起動中です..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く(&O)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity について(&A)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "設定(&P)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
|
||
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
|
||
"を再起動して下さい."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
|
||
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
|
||
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド"
|
||
"を, \n"
|
||
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity は既に起動されています"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
|
||
|
||
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
# * English. This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (this message)"
|
||
|
||
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指"
|
||
"定してください. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
|
||
"関連付けられていません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacityログ"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "消去(&e)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "ログ保存先:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "ログを保存できません:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIの再生はできません.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "メモリ不足です!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま"
|
||
"した.\n"
|
||
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
|
||
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで"
|
||
"きます."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
|
||
"た."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
|
||
"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
|
||
"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "クラッシュからの自動回復"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし"
|
||
"た. \n"
|
||
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "回復可能なプロジェクト"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity を終了"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを廃棄"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを回復"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
||
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
||
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "コマンドを選択"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "コマンド(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編集パラメータ(&E)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "コマンドを選択(&h)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"エフェクト %s のパラメータが \n"
|
||
"%s に設定できません"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "テストモード"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s を適用"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "チェインを適用"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "チェインを選択(&S)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "チェイン"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "チェインが選択されていません."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "適用中..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "チェインを編集"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "チェイン(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "リネーム(&n)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "削除(&l)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下へ(&D)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "既定値(&f)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s が変更されました"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "変更を保存しますか \""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名前は空白ではだめです"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係を削除中"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
|
||
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで"
|
||
"きません.\n"
|
||
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "プロジェクトの依存性"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "オーディオファイル"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "ディスクスペース"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "選択されたファイルをコピー"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "保存をキャンセル"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "コピーせずに保存"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "コピーしない"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "質問してください"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "ファイルをコピーしない"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "行方不明"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存"
|
||
"関係はありません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自"
|
||
"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性"
|
||
"があります."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "依存性のチェック"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進行"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
|
||
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
|
||
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること"
|
||
"を検討してください. "
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' を削除できません. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク"
|
||
"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n"
|
||
" %lld 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n"
|
||
"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n"
|
||
"自動的に復旧することはできません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"以下に示す1番目か2番目の方法で,欠損ファイル\n"
|
||
"を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n"
|
||
"あります. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n"
|
||
"あります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3番目の方法を選べば,その後のエラー発生で\n"
|
||
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
|
||
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
|
||
" %lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
|
||
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
|
||
"オーディオから復元することができます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
|
||
"バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
|
||
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%lld 個が行方不明\n"
|
||
"であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n"
|
||
"データを自動的に回復することはできません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"下記のオプションのいずれかにより,\n"
|
||
"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
|
||
"の回復を試みることができます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
|
||
"可能性があります."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって"
|
||
"置換しました."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ"
|
||
"ジェクトの保存時に削除されます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
|
||
" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
|
||
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
|
||
"これらはサイズも小さく無害です."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "無用なファイルの削除"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし"
|
||
"た."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました"
|
||
"が \n"
|
||
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
|
||
"\n"
|
||
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpegの場所を設定"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s'の場所 :"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "ブラウズ..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
|
||
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
|
||
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
|
||
"ファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全"
|
||
"ファイル (*)|* のみ"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラム表示"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "標準自己相関"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自己相関"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "ケプストラム"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "アルゴリズム"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "リニア周波数軸"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "対数周波数軸"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "軸"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "書き出し(&E)..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "書き出し"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "再描画(&R)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "再描画"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
|
||
"ング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "必要なデータが選択されていません."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラム表示"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラムの描画"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "ファイルが書き込めません:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "オーディオ再生中"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "オーディオを録音"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "サポートされる形式"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CDに焼く"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "ローカルなヘルプなし"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity へようこそ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">インターネット版</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/\">インターネット版</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ"
|
||
"ント、小技やチュートリアル)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで"
|
||
"直接質問)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストー"
|
||
"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー"
|
||
"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま"
|
||
"す."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
||
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取"
|
||
"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
||
"Manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.<br>次の方法をお使いください."
|
||
"<a href=\"*URL*\">オンラインで見る</a> または <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> マニュアルのダウンロード"
|
||
"</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "取り消しの履歴"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "履歴の管理"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "破棄するラベル"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "測定できません"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "後に挿入(&A)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前に挿入(&B)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "取り込み(&I)..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "終了時刻"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
||
#: src/Project.cpp:2393
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "ファイルが開けません:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "ラベルの書き出し:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新規ラベルトラック "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "トラック名の入力:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "ラベルトラック"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity の初めての起動"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
|
||
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
|
||
"ロードできません."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "モジュールが不適合です"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ロードされません."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr "モジュールローダー"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity カラオケ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "取り込み(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "オーディオの書き出し(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDIを書き出し..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "チェインを適用(&y)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "チェインを編集(&h)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "ページ設定(&g)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&x)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "取り消し(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "繰り返し(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&t)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ペースト(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "複製(&a)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割して切り取り(&i)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割して削除(&e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "無音化(&o)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "オーディオの調整(&m)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "クリップの境界(&d)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&l)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割して新規(&w) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "結合(&J)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "無音部分の除去(&h)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "切り取り(&C)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割して切り取り(&S)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割して削除(&l)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "無音(&A)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "コピー(&p)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&t)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "すべて(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "無し(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "全トラック(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "同期された全トラック(&y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "カーソルの移動(&v)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "選択の最初(&t)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "選択の最後(&d)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "トラックの最初(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "トラックの最後(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "領域を再生(&y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ロック(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "アンロック(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "設定(&f)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "拡大(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "選択の最初へ(&r)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "選択の最後へ(&d)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "履歴(&H)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "カラオケ(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "ミキサボード(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編集ツールバー(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "メーターツールバー(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選択ツールバー(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!単純化した見えかた"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "録音と再生(&r)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr " 再生/停止 (&a)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "ループ再生(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "一時停止(&P) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "終わりまで進める (&n)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "録音(&R) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "追加録音 (&d)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "トラック(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新しく追加(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "オーディオトラック(&A) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラック(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "ラベルトラック(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "タイムトラック(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "ミックスして作成(&x)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "リサンプリング(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "トラック削除(&v)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "トラックを揃える(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "開始時刻(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "ジェネレーター(&G)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "エフェクト(&c)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "繰り返す %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "前回のエフェクトを適用"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "解析(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "コントラスト..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "スペクトラム表示..."
|
||
|
||
# i18n-hint: The name of the Help menu
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "ログの表示(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "エンベロープツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "描画ツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "拡大ツール "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "タイムシフトツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "マルチツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "次のツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "前回のツール"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "1秒間再生"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を再生"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "切り取りプレビューを再生"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "最初まで選択"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "最後まで選択"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "デリートキー"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "デリートキー2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "カーソルを左へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "カーソルを右へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "カーソルを大きく左へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "カーソルを大きく右へ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "スナップモードを無効"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "最近傍に合わせる"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "1つ前の合わせる"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "録音デバイスの変更"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "再生デバイスの変更"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "オーディオホストの変更"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "録音チャンネルの変更"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "再生音量調整"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "再生音量増加"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "再生音量低下"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "録音音量調整"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "録音音量増加"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "録音音量低下"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "高速再生"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード調整"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード増加"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード減少"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1281
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近開いた"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近のファイル(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s を取り消し(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "トラックが時間で整列されました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "時間でソート"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "トラックが名前で整列されました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "名前でソート"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2262
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "左側の選択境界を設定"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2304
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "右側の選択境界を設定"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2722
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "トラックを最初に選択してください."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2896
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2981
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI の出力:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2985
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3018
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI の出力"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "選択したオーディオを書き出し"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "取り消しはありません"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3130
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "繰り返しはありません"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "切り取り分割"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3386
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3398
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペーストする"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "オーディオのトリミング"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分離削除"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "複製済み"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3918
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3920
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3936
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3952
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3954
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3972
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3986
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4002
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4004
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4015
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4031
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4033
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4049
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4051
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "新しいトラックに分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "新しく分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "周波数解析"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "ラベルの取り込み"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4703
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイ"
|
||
"ル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファ"
|
||
"イル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4725
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI の取り込み"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4739
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4743
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "メタデータタグを編集"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "メタデータを編集"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "ミックスと実行"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5002
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "開始点をゼロ位置に"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5007
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5012
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5017
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5022
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5028
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5029
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5034
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%sを整列/移動しました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%sを整列/移動"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%sを整列しました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%sを整列"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5226
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ "
|
||
"%.2f から %.2f 秒."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5410
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新しいトラック"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5461
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5470
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "編集されたラベル"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "削除されたオーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "トラックの削除"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "オーディオデイバイス情報"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "リサンプリング"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "入力された値は不適切です. "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "トラックのリサンプリング"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mix"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "トラックの合成と表示"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "ベロシティ"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "ゲイン調整"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "楽器"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "パンスライダー"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "信号レベルメーター"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "移動されたゲインススライダー"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "移動されたパンスライダー"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "ノートトラック"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定をリセットしますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity設定のリセット"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s を削除できません. "
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "失敗!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "印刷に問題があります."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:879
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主ミックス"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1174
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "回復済み"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "録音されたオーディオ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1940
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
|
||
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
|
||
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1946
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2216
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
||
#: src/Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクト"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは"
|
||
"変わっています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保"
|
||
"存すると\n"
|
||
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ"
|
||
"い. \n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2332
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 より以前"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2371
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
|
||
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2394
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2401
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
|
||
"きませんでした."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2580
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が"
|
||
"あります>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
|
||
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー"
|
||
"ジョンにアップグレードする必要があります. "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2879
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトは空です. \n"
|
||
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
|
||
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
|
||
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
|
||
"\n"
|
||
"保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3126
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
|
||
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
||
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
|
||
"ディスクが一杯です."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s を保存しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を取り込む"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3482
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "取り込み"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3518
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト"
|
||
"は保存されませんでした.\n"
|
||
"別のファイル名でやりなおしてください."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3603
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<無題>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
|
||
"ディオファイルではありません.\n"
|
||
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
|
||
"さい..\n"
|
||
"\n"
|
||
"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です"
|
||
"が\n"
|
||
"オーディオ品質が劣化します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n"
|
||
"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
|
||
"ディオファイルではありません.\n"
|
||
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
|
||
"さい..\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3700
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3920
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 分"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4116
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4138
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% "
|
||
"完了."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4485
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクト"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4515
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4530
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4549
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "本来のレート: %d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高品位サイン補完"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高速サイン補完"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit浮動小数点"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "画面保存先:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "小さくする"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "大きくする"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "ブルーの背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白の背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ全体"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "画面全部を取り込み"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "部分的に取り込む"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "全ツールバー"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選択バー"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "道具箱"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "トランスポート"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ミキサー"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "編曲"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "トラックパネル"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "ルーラー"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "最初のトラック"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "2番目トラック"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1秒"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10秒"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1分"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5分"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1時間"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "トラック(低)"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "トラック(中)"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "トラック(高)"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
|
||
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "プレビュー(&v)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "既定値(&D)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "デバッグ(&g)"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "最近傍"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "1つ前"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "音による録音起動"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "録音起動レベル (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity へようこそ!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "アーティスト名"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "アルバム名"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "トラックナンバー:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ジャンル:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "ジャンル:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編集(&d)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "リセット(&t)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "雛形"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "読み込み(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "ジャンルを編集"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "ジャンルをリセット"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "メタデータをロード:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "メタデータを保存:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "タグファイル保存エラー"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s \n"
|
||
"が見つかりません. \n"
|
||
"テーマはロードされません. "
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s \n"
|
||
"がロードできません. \n"
|
||
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
|
||
"問題を報告してください. "
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトを作れません: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに保存できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
|
||
"既に存在しています. "
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "継続時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity タイマー録音"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "時間間隔エラー"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "録音の開始"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "録音の終了"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "開始日時"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日時"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "終了日時"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "終了日時"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "タイムトラック"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "その他(&O)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "波形(&v)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB) (&W)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "スペクトログラム(&S)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "モノラル(&M)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "左チャンネル(&L)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "右チャンネル(&R)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "フォント(&F)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "リニア(&L)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "対数(&o)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "範囲をセット(&n)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "対数補完(&I)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "ラベル消去(&D)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "名前(&a)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "トラックを上へ移動(&U)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
|
||
"るためにはドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
|
||
"るためにはドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
|
||
"さい"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "変更されたラベル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "ストレッチ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "エンベロープの調整."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "エンベロープ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "移動されたサンプル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "サンプルの編集"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "削除されたトラック '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "トラックの削除"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "アップ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ダウン"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "移動 '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "トラックの移動"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "切り取り線を拡張"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "クリップを連結"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "カットラインの除去"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "パンの調整."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "ゲインの調整:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左チャンネル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右チャンネル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "チャンネルのスワップ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "ステレオの作製"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' から %s Hz に変更されました"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "レートの変更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "フォーマットの変更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "サンプリング周波数設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低スピードの制限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "上位速度の制限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "範囲を '%ld' から '%ld' に設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "範囲をセット"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "補完の設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "最上段へ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "最下段へ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "移動しました"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "トラック名の変更:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "消去されたラベル"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "トラックラベルのフォント"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "トラックビュー"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "トラック %d "
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "ミュート入"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "ソロ入り"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "同期ロックが選択されました"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio Track"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "プラグイン %i から %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
|
||
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
|
||
"(一時停止状態でも不可)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
|
||
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にオーディオを選んでください. \n"
|
||
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "許可されませんでした"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "保存しました"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "増幅"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "増幅 (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "増幅 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新しい最大振幅"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを可能にする"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-無限"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "増幅..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "増幅"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック"
|
||
"のみを処理できます. "
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "オートドック"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ドック量:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大休止:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "閾値:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "有効な数値を入力してください. "
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "プレビューは使用できません"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "オートドック..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "オーディオドックでの処理..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ", レベル = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ", レベル無効"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "バスとトレブル"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "バス (dB)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "バス (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "トレブル"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "レベル(dB)(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "変更なし"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": 最大 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "バスとトレブル..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "バスとトレブルの調整"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "ピッチの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "変更前オクターブ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "変更前オクターブ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "音程差 (半音):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "音程差(半音):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "から (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "へ (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "変更率 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "変更率 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "ピッチの変更..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "ピッチの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "スピードの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "適用不可"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "RPMから"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "RPMへ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "スピードの変更..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "スピードの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "テンポの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数から"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数へ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "長さ (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "長さ (秒)から"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "長さ (秒)へ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "テンポの変更..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "テンポの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "クリックノイズの除去"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閾値"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "最大スパイク幅"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "クリックノイズの除去..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "コンプレッサー"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "ノイズフロア:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "ノイズフロア"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "レシオ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "レシオ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "アタックタイム:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "アタックタイム"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "リリースタイム:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "リリースタイム"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "閾値 %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "ノイズフロア %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "レシオ %.0f から 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "レシオ %.1f から 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "リリースタイム %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "コンプレッサー..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "コンプレッサーを適用..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
|
||
"正しい時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"時間が正しくありません!\n"
|
||
"正しい時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"測定対象がありません.\n"
|
||
"トラックの対象部分を選択してください."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "測定対象を選択してください."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "前面(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景開始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景終了時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "計測を選択(&M)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "背面(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景開始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景終了時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "計測を選択(&s)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "対比結果(&n):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "リセット(&e)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "差異(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "書き出し(&x)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "計測された前景レベル"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ゼロ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "計測された背景レベル"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 経路"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 失敗"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "現在の差異"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr " 確定できません"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "無限の差分"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "有効な時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "ファイル名 = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "平均 rms = ゼロ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均 rms = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差分を確定できません"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "データ収集済み"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMFシーケンス:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "継続時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "トーンと無音の比:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "デューティー比:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "トーン持続時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ミリ秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "無音持続時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMFトーン..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMFトーンの作成"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "エコー"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "減衰ファクター"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "エコー..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "エコーの適用"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "プレビューの準備中"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
|
||
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-スプライン"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "コサイン"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "キュービック"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン"
|
||
"プリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "イコライゼーション"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
|
||
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
|
||
"\n"
|
||
"カーブは%sに保存されます"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "無名"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"エラーメッセージ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小 dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "カーブの描画(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "カーブの描画"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "グラフィックイコライザ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "リニア周波数軸"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "フィルター長(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "フィルター長"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "曲線を選択(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "カーブの保存と管理"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "平坦化(&t)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "反転(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "グリッド(&r)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "処理中(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "既定値(&e)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "既定値"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "SSE (&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE Threaded (&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "AVX (&V)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AVX Threaded (&X)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "ベンチ (&B)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "カーブを選択"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
|
||
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ"
|
||
"さい."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "カーブが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "カーブリストの管理"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "カーブの管理"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "カーブ(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "カーブ名"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "リネーム(&R)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "削除(&e)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "取り込み(&m)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "更に取り込む(&G)..."
|
||
|
||
# i18n-hint: The name of the Help menu
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
|
||
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'無名'は特殊"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "オリジナルの'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "リネーム..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "元の名前と同じです"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "同名"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "このカーブを上書きします.'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "カーブはすでに存在します."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "削除してもいいですか'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "items?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "イコライザカーブの選択"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "書き出されたカーブ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "イコライゼーション..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "イコライゼーションの適用"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "フェードイン"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "フェーディングイン"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "フェードアウト"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "フェーディングアウト"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを検出"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "クリッピング"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "クリッピングの検出"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "開始閾値 (samples)"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止閾値 (samples)"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "クリッピングの検出..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "クリッピングの検出中"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "上下を反転"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "上下を反転"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "レベラー"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "そこそこ"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "強く"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "より強く"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最も強く"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "レベル調整の度合:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "ノイズ閾値:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "レベラー..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "レベラーを適用..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "ジェネレーター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "楽器"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "オシレーター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "便利なツール"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "コンバーター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "解析器"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "シミュレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "ディレイ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "モジュレーター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "リバーブ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "フェーザー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "フランジャー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "ローパスフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "バンドパスフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "ハイパスフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "コムフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "オールパスフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "イコライザ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "パラメトリック"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "マルチバンド"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "スペクトル上の処理"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "ピッチシフタ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "アンプリファイアー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "ディストーション"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "ウェイブシェイパー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "コンプレッサー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "コンプレッサー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "エキスパンダー"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "リミッタ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "ゲート"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "ピッチとテンポの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "タイムライン変更"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "立上り"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ホワイト"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ピンク"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Brownian"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ノイズジェネレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "ノイズの種類:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ノイズ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "ノイズの作成"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "ステップ 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
|
||
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "ステップ 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
|
||
"クリック\n"
|
||
"することでノイズを除去します.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "感度(dB)(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "周波数平滑化"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "アタック/ディケイ時間"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "ノイズ:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr " 消去(&m) "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "分離(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ノイズの除去..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステ"
|
||
"レオ独立 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "正規化(DCオフセット除去なし)...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "解析中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "処理中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "正規化"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "最大振幅を正規化します:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". 最大 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch内でエラー発生:\n"
|
||
"セクションが短すぎます.\n"
|
||
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "伸張ファクター"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "時間分解能 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
|
||
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "ステージ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "ステージ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "ドライ/ウェット"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "ドライ ウェット"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "パーセント表記による深さ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "フィードバック (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "フェーザー..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
|
||
"に対して使用することが意図されています. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d 回リピートされました"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "選択範囲が小さすぎます. "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "リピート"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "繰り返し回数:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新しい選択範囲:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "リピート..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "リピートの適用"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ", ディレイ = %.0fms"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ", 残響 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ", ウエットのみ = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "ルームサイズ (%)(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "プリディレイ (ms)(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "残響 (%)(&b):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "ダンピング(dB)(&m):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "トーンLow (%)(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "トーンHigh (%)(&H):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "ウエットのみ(&n)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "ロード (&a)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "ユーザー設定:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "ロード (&d)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "リネーム(&e)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "リバーブ設定"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "プリセットの読み込み:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "ボーカル I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "ボーカル II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "バスルーム"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "スモールルーム・ブライト"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "スモールルーム・ダーク"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "ミディアムルーム"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "ラージルーム"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "チャーチホール"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "大聖堂"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "設定をロード:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "設定の名称変更:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "名前の変更:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "リバーブ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "リバーブを適用..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前後を反転"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "前後を反転"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数"
|
||
"でなければなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "クラッシックフィルター"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "フィルター形式(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "バターワース"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "チェビシェフ タイプI"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "チェビシェフ タイプII"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "次数(&r):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "通過域のリップル(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "通過域最大減衰 (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "サブタイプ(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "カットオフ帯域幅(&u):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "阻止域最小減衰: (&t)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "阻止域最小減衰 (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "クラッシック・フィルター..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "クラッシック・フィルターの適用"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "無音ジェネレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "無音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "無音の作成"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "ピッチシフト初期値"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "ピッチシフト終了値"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "対数"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "チャープジェネレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "トーンジェネレータ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "サイン波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "矩形波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "のこぎり波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "周波数 初期値"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "周波数 最終値"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "振幅 初期値"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "振幅 最終値"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補完:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "チャープ..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "トーン..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "チャープ音の作成"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "トーンの作成"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "無音の短縮"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "検出された無音の短縮"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "過剰な無音を圧縮"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "無音の検出"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "レベル:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "無音の短縮:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "圧縮:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "最小検出間隔: 0.001秒"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "最大検出間隔: 10000秒"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "0秒以下に短縮することはできません."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "最大短縮長は10000秒です."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "無音を短縮..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "無音の短縮中..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "応答:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共振"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "ワウワウ を適用"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実"
|
||
"行できません."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "製作者:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "エフェクトセッティング"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長さ (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "音の長さ (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "音の強さ"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "音の調性"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist プロンプト..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
|
||
"Controlは作成できませんでした."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist プロンプト"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありません.SALであれば\n"
|
||
"\treturn s * 0.1 \n"
|
||
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"のように文頭の括弧を使用してください.."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquistコードのエラー"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 出力"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist が返した値: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "特徴を抽出中: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
|
||
"せん."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "プラグインの設定"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr "VSTエフェクトのインストール"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "プラグイン名"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "すべてクリア(&r)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "VSTエフェクトセッティング"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "バッファーサイズ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "reduce processing time."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "バッファー遅延補正"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "補正の有効化(&c)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "グラフィックモード"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
|
||
"ています."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "エフェクトの再スキャン"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr "information can be recorded."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VSTエフェクト"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "読み込み(&L)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "設定(&e)..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "VSTプリセットの読み込み:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VSTプリセット読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "別名でVSTプリセットを保存:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "エフェクトの適用: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの"
|
||
"エフェクトはLinuxでは使えません."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ"
|
||
"ンタフェースに戻します. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%sをチェック中"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "オーディオの書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "書き出しできません"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "オプション(&O)..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "本当に \" として保存しますか"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張"
|
||
"子のファイルを開くことができません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当にこの名前で書き出しますか?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
|
||
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが"
|
||
"できません.\n"
|
||
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
|
||
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "高度なミキシングオプション"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "チャンネル: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "ミキサパネル"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "出力チャンネル: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "出力を表示"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使"
|
||
"います. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "コマンドのパスの選択"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部プログラム)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "コマンド出力"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
|
||
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
|
||
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最"
|
||
"大です. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無効なレートです"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
|
||
"サポートされていません."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
|
||
"は\n"
|
||
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "サンプリング周波数"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3オプションの特定"
|
||
|
||
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "ビットレート:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AACオプションの特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
|
||
|
||
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMAオプションの特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "メイン"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-レベル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-レベル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-レベル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "全探索"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "対数探索"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "その他のオプションの特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "プリセットの読み込み"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "プリセットの保存"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "プリセットの消去"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "プリセットの取り込み"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "既定値の書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "フォーマット:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "コーデック:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ"
|
||
"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "すべてのコーデックを表示"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般オプション"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3文字言語コード\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"空 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Reservoir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"空 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
|
||
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"推奨 - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
|
||
"vorbis に要求される\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
|
||
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "カットオフ帯域幅:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "プロファイル:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC プロファイル\n"
|
||
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
|
||
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLACオプション"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "圧縮:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"圧縮レベル\n"
|
||
"FLACを必要とします\n"
|
||
"-1 -自動\n"
|
||
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
|
||
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "フレーム:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"フレームサイズ\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC係数の精度\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO法:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"予測次数の方法\n"
|
||
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
|
||
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
|
||
"全探索 - 既定値"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "最小PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小予測次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "最大PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大予測次数オプション\n"
|
||
"1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "最小PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小分割次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "最大PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大分割次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPCを使ってください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "最大レート:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "パケットサイズ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"パケット サイズ\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "形式を検出できませんでした. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLACオプションの特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最も高速)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最良)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "量子化ビット数:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLACファイル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
|
||
"ステータス: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2オプションの特定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2ファイル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し"
|
||
|
||
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(もっとも良い品質)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "高速"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "非常識"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極端"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中程度"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3オプションを指定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "ビットレートモード:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可変"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "一定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "可変スピード"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "チャンネルモード:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ジョイントステレオ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lameの場所を設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%sの場所 :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s はどこにありますか?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d."
|
||
"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
|
||
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
|
||
"ファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|"
|
||
"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ファイル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
|
||
"は\n"
|
||
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
|
||
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "書き出し形式"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "オプション..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "書き出し場所"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ファイル分離基準: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "最初のファイル名"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "最初のファイル名"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ファイルの命名"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "ファイル名の前部"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "ファイル名の前部"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "既存のファイルを上書き"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後にキャンセルされました."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後に停止しました."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は存在しません. .\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと"
|
||
"はできません.\n"
|
||
"以下をお使いください..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非圧縮書き出し設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "ヘッダ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "エンコーディング:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
|
||
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を"
|
||
"使ってください. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr ""
|
||
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
|
||
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
|
||
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
|
||
"WAV や AIFF にしてみてください."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
|
||
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで"
|
||
"きません. \n"
|
||
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
|
||
"は可能でしょう. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
|
||
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
|
||
"ます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
|
||
"ます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
|
||
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
|
||
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
|
||
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
|
||
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
|
||
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
|
||
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
|
||
"ります. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
|
||
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
|
||
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
|
||
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
|
||
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など"
|
||
"に変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
|
||
"ます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
|
||
"ます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
|
||
"ます. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必"
|
||
"要があります."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
|
||
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ"
|
||
"て下さい."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
|
||
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックス[%02x] コーデック[%s], 言語[%s], ビットレート[%s], チャンネル"
|
||
"[%d], 継続時間[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLACファイル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF エラー"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で"
|
||
"しょう."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "ファイルが開けません"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": 不正なファイルの種類."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ファイル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "メディアの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "内部処理エラー"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす"
|
||
"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在の設定は %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの"
|
||
"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
|
||
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する"
|
||
"ことができます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"どのようにファイルを取り込みますか?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "コピー取り込み"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "直接読み込み"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "取り込み方法を選んでください"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "'%s' を取り込む"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Quick Time ファイル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "バッファーに入力できません. "
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw データの取り込み"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw データの取り込み"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "エンディアン無し"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "リトルエンディアン"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d チャンネル"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "バイト順序:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "オフセットの開始:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "インポートするために:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "波形を復号化"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "自動実行"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "ホスト(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "利用中:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "デバイス(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "デバイス(&v)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "チャンネル(&n)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (モノラル)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ステレオ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "場所(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選択(&h)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "空き容量:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "オーディオキャッシュ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
|
||
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "エフェクト"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "エフェクトを有効化"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "オーディオユニット"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VSTエフェクト"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "インストラクションセット"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "拡張取り込み"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "ファイルの拡張子"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mimeタイプ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "取り込み順"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "ルールを上へ(&u)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "ルールを下へ(&d)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "未使用フィルター:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン"
|
||
"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ"
|
||
"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "空白が検出されました"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "ルール削除の確認"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "インターネットより"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "言語(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "取り込み/書き出し"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "トラックの書き出し時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする"
|
||
"(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "ホットキー(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "キー割り当て"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "表示:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "ツリー形式表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "名前ごとに表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "キー(&K)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "キーごとに表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "検索(&h):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
|
||
"い..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下でよければOKをクリックしてください\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "カテゴリー(&a):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "キーの組み合わせ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
|
||
"\n"
|
||
"`%s' に割り当てられています. "
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 ライブラリ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "場所(&L)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "ダウンロード(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "場所(&t)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "ダウンロード(&n)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
|
||
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDIデバイス"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "使用中: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Ask"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Failed"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "New"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらは試用機能です. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
|
||
"お使いください."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ask'はAudacity起動時にプラグインをロードするか毎回尋ねるという意味です."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Failed'はプラグインが壊れているか実行不可能な状態です."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです."
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "コマンドアクション"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左-クリック"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "選択位置を設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左-ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "選択範囲を設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "シフト-右-クリック"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "選択範囲の延長"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左-ダブルクリック"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Left-Click"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "選択位置を設定して再生"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "このポイントを拡大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "この範囲を拡大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "左ドラッグと同じです"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "1段階縮小"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "左ドラッグと同じです"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "シフト-ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "この範囲を拡大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中-クリック"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "拡大既定値"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "増幅域を変更"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ペンシル"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "サンプルの変更"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Left-Click"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "サンプルを滑らかに"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "単一サンプルのみ変更"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "マルチ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "セレクトツールと同じです"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "拡大ツールと同じです"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ホイール-回転"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "いずれでも"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下にスクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "シフト-ホイール-回転"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "左から右へスクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "エフェクトプレビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "切り取りプレビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "ステップ(短)(&S):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "ステップ(長)(&n):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "シェイプド"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "その他..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "サンプリング"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "リアルタイム変換:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "ディザリング(&D):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質変換"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "ディザリング(&h):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "スルー再生"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "レイテンシー"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "音による録音起動"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "音による録音起動(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "ピークのターゲット:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "以内:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "解析時間:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "解析連続回数:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0はエンドレスの意味です"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "スペクトログラム"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - デフォルト"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFTウィンドウ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFTが音符を見つけました"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "音符を見つける(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマは実験的な機能です. \n"
|
||
"\n"
|
||
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png"
|
||
"ファイル\n"
|
||
"を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを"
|
||
"Audacity の\n"
|
||
"背景として読み込みます. \n"
|
||
"\n"
|
||
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ"
|
||
"コンも\n"
|
||
"表示していてもそれらは反映されません.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
|
||
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
|
||
"保存することになります."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ"
|
||
"キャッシュはプログラム開\n"
|
||
"始時に読み込まれます."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います"
|
||
"が, それ以外は同じ\n"
|
||
"考え方です."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "テーマキャッシュを保存"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個々のテーマファイル"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "ファイル保存"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "単純"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "スペクトログラム"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "ピッチ (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "ソロボタン(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "警告/プロンプトの表示"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "初期位置まで進める"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "終わりまで進める"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / ループ再生 ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / 追加録音 ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
|
||
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "オーディオホスト"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "再生デバイス"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "録音デバイス"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "録音チャンネル"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "録音デバイスの選択"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "再生デバイスの選択"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "オーディオホストの選択"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "録音チャンネルの選択"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "選択部分の切り取り"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "選択部分のコピー"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "選択部分を無音化"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "トラックを同期する"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "無音化"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを合わせる"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "再生メーター"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "再生メーター"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "録音メーター"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "メーター 録音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "再生レベル"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "再生ボリューム"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "スライダー再生"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "録音ボリューム"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "スライダー録音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "録音ボリューム: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "再生ボリューム: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(エミュレーテッド)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "スナップモード"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選択開始:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隠された"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "再生位置"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "スナップモードを有効"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選択 "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "選択する長さ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選択の最後"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s ツールバー"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ツールドック"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "マルチツールモード"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "スライドツール"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "選択したスピードで再生"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "再生速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "スピードを変えて再生"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "クリア(&C)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "グラバー"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "メーターを有効化"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "メーターを無効化"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "モニターを停止"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "モニターを開始"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平方向ステレオ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直方向ステレオ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定... "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
|
||
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
|
||
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "メーターの設定"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "ログの詳細を見る"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "操作を選んでください"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "処理時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
|
||
# * display. They are fairly complex, see the comments in
|
||
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
|
||
|
||
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC フレーム"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "1/100秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ミリ秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "入力メーター"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "出力メーター"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の"
|
||
#~ "いかなる\n"
|
||
#~ "ファイルへも変更を加えることはありません. "
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "回復しません"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "確認?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input device"
|
||
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input channels"
|
||
#~ msgstr "入力チャンネルの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "出力ゲイン調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "出力ゲイン増加"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "出力ゲイン減少"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "入力ゲイン調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "入力ゲイン増加"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "入力ゲイン減少"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Specification"
|
||
#~ msgstr "バッファー仕様"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Method"
|
||
#~ msgstr "表示方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "再生デバイス"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "入力デバイス"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "入力チャンネル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
#~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
#~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Device"
|
||
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "入力チャンネル"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "出力レベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "出力ボリューム"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "出力スライダー"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "入力ボリューム"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "入力スライダー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "入力ボリューム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "出力ボリューム"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter"
|
||
#~ msgstr "録音メーター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter"
|
||
#~ msgstr "再生メーター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "再生速度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "録音の終了"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
||
#~ "startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
||
#~ "and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
|
||
#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
|
||
#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Upload File..."
|
||
#~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "再生 (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの"
|
||
#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
|
||
#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ"
|
||
#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
|
||
#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧"
|
||
#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n"
|
||
#~ "通常より時間がかかります.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他"
|
||
#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n"
|
||
#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され"
|
||
#~ "ます.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書"
|
||
#~ "き出し\" \n"
|
||
#~ "コマンドを選んでください.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "波形 (dB)(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "ディケイタイム: "
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time"
|
||
#~ msgstr "ディケイタイム"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientific Filter"
|
||
#~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
||
#~ msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
#~ msgstr "MIDIをオーディオに同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Period"
|
||
#~ msgstr "フレーム長"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Size"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウサイズ"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Final Alignment"
|
||
#~ msgstr "強制最終アラインメント"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
#~ msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Threshold:"
|
||
#~ msgstr "無音のスレッショルド:"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Threshold"
|
||
#~ msgstr "無音のスレッショルド"
|
||
|
||
#~ msgid "Presmooth Time"
|
||
#~ msgstr "プリスムース時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Time"
|
||
#~ msgstr "ライン時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Time"
|
||
#~ msgstr "スムーズ時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Defaults"
|
||
#~ msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "デフォルトに復旧"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f secs"
|
||
#~ msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3f"
|
||
#~ msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最小の無音持続時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最大の無音持続時間:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "無音のための閾値:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
|
||
#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
#~ msgstr "GStreams互換ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
||
#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
||
#~ msgstr "mod-track-panel (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
||
#~ msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
#~ msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
#~ msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
#~ msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
#~ msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwards"
|
||
#~ msgstr "前方へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "後方へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on the Internet"
|
||
#~ msgstr "インターネット上のヘルプ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
|
||
#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
|
||
#~ "戻って名前を付けてやりますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソルに揃える(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "セロで揃えました"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソルを揃えました"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソル位置を終端にしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "再サンプリングは無効になっています."
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "ピッチから"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "ピッチへ"
|
||
|
||
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
|
||
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
|
||
|
||
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
|
||
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより "
|
||
#~ "<a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "メタデータタグを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Dominic Mazzoni による"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック"
|
||
|
||
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
||
#~ msgstr "Steve Daultonによる"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "長さの変更..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "長さの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "変更前:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "変更後:"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
||
#~ msgstr "半音 (半階):"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
||
#~ msgstr "周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
||
#~ msgstr "秒であらわされる周波数へ"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Select threshold"
|
||
#~ msgstr "スレッショルドの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
||
#~ msgstr "Salvo Ventura による"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
|
||
|
||
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
||
#~ msgstr "Leland Lucius による"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Lynn Allan による"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "レベル調整の度合"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "ノイズの閾値:"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul による"
|
||
|
||
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
||
#~ msgstr "Rob Sykesによる"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "時間軸"
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "メタデータを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
|
||
|
||
#~ msgid " Please select an action "
|
||
#~ msgstr "操作を選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Export"
|
||
#~ msgstr "書き出しできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "スピーチを保存:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass (dB)"
|
||
#~ msgstr "バス(dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain (dB)"
|
||
#~ msgstr "ゲイン(dB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルが開けません:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
|
||
#~ "ません."
|
||
|
||
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "モード"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
|
||
#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
|
||
|
||
#~ msgid "Recording not permitted"
|
||
#~ msgstr "録音は許可されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Tri&m"
|
||
#~ msgstr "トリム(&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "トリム"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim file to selection"
|
||
#~ msgstr "トリムファイルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Delete Labels"
|
||
#~ msgstr "消去ラベルを分離"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "無音のラベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "分離ラベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "ラベルを連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Labels"
|
||
#~ msgstr "ラベルの分離"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "低域の強調"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost dB"
|
||
#~ msgstr "ブースト dB"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "低域の強調..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
#~ msgstr "低周波数域の増幅"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
#~ "exporting multiple files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル"
|
||
#~ "に書き出し可能です.\n"
|
||
#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
|
||
#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
|
||
#~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
|
||
#~ "にしたがって書き出されます.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
|
||
#~ "への書き出しはできません."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
#~ "button in the Export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし"
|
||
#~ "て\n"
|
||
#~ "選ぶことができます. "
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "出力レベルモニター"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "入力ボリュームスライダー"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "出力ボリュームスライダー"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "突発音除去..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "突発音除去を適用中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
||
#~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "拡大もしくは縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Points"
|
||
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "ボイスキーの校正"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "感度調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "エネルギー"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "符号の変化(低い閾値)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "符号の変化(高い閾値)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "方向の変化(低い閾値)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "方向の変化(高い閾値)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "キータイプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "左でオン"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "右でオン"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "左でオフ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "右でオン"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "サウンドを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Silence"
|
||
#~ msgstr "無音を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "校正"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
||
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり"
|
||
#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告"
|
||
#~ "および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
|
||
#~ "\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ"
|
||
#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
#~ "\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://"
|
||
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
|
||
|
||
#~ msgid "FreqWindow"
|
||
#~ msgstr "周波数ウィンドウ"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "無し"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Period:"
|
||
#~ msgstr "フレーム長:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Size:"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウサイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Presmooth Time:"
|
||
#~ msgstr "プリスムース時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Time:"
|
||
#~ msgstr "ライン時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Time:"
|
||
#~ msgstr "スムーズ時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "突発音除去"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
|
||
#~ "(99999 かそれ以上はオフ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "無音の閾値:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&LADSPA"
|
||
#~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "N&yquist"
|
||
#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&VAMP"
|
||
#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "V&ST"
|
||
#~ msgstr "VSTエフェクト(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "36"
|
||
#~ msgstr "36"
|
||
|
||
#~ msgid "48"
|
||
#~ msgstr "48"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "96"
|
||
#~ msgstr "96"
|
||
|
||
#~ msgid "120"
|
||
#~ msgstr "120"
|
||
|
||
#~ msgid "145"
|
||
#~ msgstr "145"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "32"
|
||
#~ msgstr "32"
|
||
|
||
#~ msgid "64"
|
||
#~ msgstr "64"
|
||
|
||
#~ msgid "128"
|
||
#~ msgstr "128"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "1024"
|
||
#~ msgstr "1024"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|
||
|
||
#~ msgid "4096"
|
||
#~ msgstr "4096 "
|
||
|
||
#~ msgid "8192"
|
||
#~ msgstr "8192"
|
||
|
||
#~ msgid "16384"
|
||
#~ msgstr "16384"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "クリーンスピーチ"
|