mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-19 15:06:07 +01:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
12251 lines
298 KiB
Plaintext
12251 lines
298 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
|
|
#
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Quant a l'Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audacieu-vos!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altres contribuïdors"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agraïments especials:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informació de compilació"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importació d'MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportació a MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Informació sobre els connectors"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilació del programa:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versió de proves"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control principal de guany"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
|
|
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou "
|
|
"directori temporal."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
|
|
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
|
|
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
|
|
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
|
|
"funcionament.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n"
|
|
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (aquest missatge)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a "
|
|
"obrir-lo."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
|
|
"associats a l'Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Desa les imatges a:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
|
|
"MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
|
|
"abans del zero.\n"
|
|
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
|
|
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
|
|
"arrossegar la pista al seu lloc."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Hi ha un problema de latència"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat "
|
|
"possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat "
|
|
"possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el "
|
|
"nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. "
|
|
"Continua sent massa alt. "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el "
|
|
"nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. "
|
|
"Continua sent massa baix. "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un "
|
|
"volum acceptable."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n"
|
|
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
|
|
"recuperats de manera automàtica:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectes recuperables"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Surt de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
|
|
"Més tard ja no els podreu recuperar."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat "
|
|
"automàtic"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'&edició"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Selecció d'&ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
|
|
"l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode de proves"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplica %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "S'està aplicant..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Valors per de&fecte"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FI -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s canviats"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències del projecte"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espai de disc"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprovació de dependències"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antic%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Memòria cau de so"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
|
|
"ocasions anteriors, \n"
|
|
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
|
|
"l'inici. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant "
|
|
"l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer "
|
|
"d'àudio,\n"
|
|
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > "
|
|
"Biblioteques\n"
|
|
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
|
|
"dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
|
|
"so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació estàndard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació millorada"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " finestra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Freqüència lineal"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de registre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eix"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibuixa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibuixa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Graelles"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
|
|
"mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
|
|
"primers %.1f segons."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
|
|
"%.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "S'està dibuixant l'espectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectre.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "S'està reproduint el so"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat "
|
|
"juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb "
|
|
"l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"index.php\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i "
|
|
"tutorials més recents, només a Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
|
|
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
|
|
"disposen d'un <b>cercador</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestiona l'historial"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivells a descartar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
|
|
"caràcters Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insereix &després"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insereix &abans"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps inicial"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps final"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
|
#: src/Project.cpp:2393
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
|
|
"sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
|
|
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Desa el projecte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Compro&va les dependències..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Àudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:256
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dades c&rues..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporta les &etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporta a MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:295
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:318
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:358
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ivideix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Deixa &només la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Divideix en un de n&ou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "A&junta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶ als silencis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Re&gions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Di&videix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:429
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "T&ot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:467
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&u el cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "al &final de la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Desa la ®ió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:498
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaura la regió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Interpreta la ®ió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferències..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:541
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Allu&nya"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Encabeix a la finestra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Encabeix &Verticalment"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taula de mescles..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'&eines"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &dispositius"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:610
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:612
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &picòmetres"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de control del &mesclador"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Reprodueix/Atura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Interpreta en &bucle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Enregistra afegint"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Nivell d'activació del so..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Afe&geix nou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista d'&àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista e&stereofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Elimina pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Fes &sonar totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinea les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:815
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "per temp&s d'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "per &nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeteix %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:979
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (al navegador web)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra el ®istre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Eina d'envolupant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Eina de dibuix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Eina de zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Eina múltiple"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Eina següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Eina anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura't"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reprodueix un segon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "De la selecció a l'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "De la selecció al final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tanca la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1281
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fitxers recents"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2262
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2304
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2722
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetes.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2981
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2985
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3018
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporta a MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Divideix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
|
|
"posició %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Divideix i elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3824
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desenganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ajunta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
|
|
"posició %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Retalla etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copia etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silencia regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silencia regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Divideix regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Desenganxa regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Desenganxa etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Divideix en una nova pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Divideix en un de nou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de freqüències"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4692
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4703
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4707
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers "
|
|
"(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4725
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4739
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4743
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "De la selecció al final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5034
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5226
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5395
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5410
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Pista nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5461
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5470
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "S'han editat les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument musical"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notes"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:879
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mescla principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1174
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperat)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "So enregistrat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1940
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
|
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1946
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2216
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
|
#: src/Project.cpp:2820
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2332
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
|
|
"Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2394
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2401
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2580
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2879
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3125
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
|
|
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
|
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3126
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
|
|
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "S'ha desat %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3482
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3603
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3700
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3920
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4116
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4138
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
|
|
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
|
|
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4485
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte nou"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4515
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4530
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4549
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Freqüència actual: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits coma flotant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Marc de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Desa les imatges a:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blau"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blanc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Captura només la finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Captura tota la finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Captura tota la pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Totes les barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "SelectionBar"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Quadre de pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segona pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deu segons"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinc minuts"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes mitjanes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes llargues"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&visualització"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:272
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:273
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:274
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrament activat per so"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Títol de la pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar "
|
|
"pels camps."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&stableix..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edita els gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restableix els gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per a escriure-hi."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no s'ha carregat."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potser té un format PNG incorrecte?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
|
|
"Si us plau, informeu del problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
|
|
"el tema a:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"són presents."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inici de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'acabament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data d'acabament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de temps"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Crea una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Especifica el format de les mostres"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Apuja-ho una octava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Especifica el rang..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Elimina etiquetes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mou la pista amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mou la pista avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mou la pista amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mou la pista avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu "
|
|
"per a ampliar una determinada zona."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes "
|
|
"estereofòniques."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolupant"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
|
|
"desplegable de la pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
|
|
"individualment."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edita la mostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mou la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mesclats"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el guany"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estèreo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerra,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dreta,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Canvia el format"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límit inferior de velocitat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límit superior de velocitat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Elimina etiquetes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de portada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Mida de portada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecció activada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de so"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Connectors %i a %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
|
|
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
|
|
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
|
|
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "S'ha desat"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificació (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB d'amplificació"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinit"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "S'està amplificant"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
|
|
"pistes de so."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
|
|
"seleccionades."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa màxima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La previsualització no està disponible"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Accentuació (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Accentuació (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Canvi percentual:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Canvi percentual"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Canvia el to..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinil estàndard"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no aplicable"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "De (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Canvia la velocitat..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "S'està canviant la velocitat"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsacions per minut:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Longitud (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "D'una longitud en segons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A una longitud en segona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Canvia el temps..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima dels pics"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nivell de soroll:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nivell de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Coeficient"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Temps d'atac:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Temps d'atac"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressió basada en pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Llindar %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps d'atac %.1f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de caiguda %.1f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors de temps no són raonables!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu valors raonables."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues "
|
|
"seleccions de so."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Regió de primer pla:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Selecció de compassos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Selecció de compassos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultat del contrast:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Restableix"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Pas WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Caiguda WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferència actual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferència de dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fitxer = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Mitjana rms = zero."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La diferència és indeterminada."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dades recollides"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Seqüència DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cicle de treball:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durada dels tons:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durada dels silencis:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "S'està preparant la previsualització"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
|
|
"paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en "
|
|
"el projecte."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
|
|
"mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Màx. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Traça les corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalització..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fosa de tancament"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar final (mostres):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Troba pics escapçats..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "S'està fent la inversió..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Anivellador"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Més fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El més fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Anivellador..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscil·lador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitat"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa baix"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pas de banda"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alt"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tot"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramètric"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador espectral"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsió"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de dinàmica"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supressió de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "To i temps"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Canviador de línia de temps"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Atacs"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosat"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipus de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Soroll..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "S'està generant soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
|
|
"l'Audacity\n"
|
|
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
|
|
"soroll':"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la "
|
|
"quantitat de soroll a filtrar\n"
|
|
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivitat"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Allisament de freqüències"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Treu soroll..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalitza..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
|
|
"fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapes:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapes"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sec/Mullat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sec Mullat"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profunditat en percentatge"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so "
|
|
"danyat (fins a 128 mostres).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
|
|
"seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
|
|
"amb àudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "S'està reparant el so danyat"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeteix..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "S'està realitzant la repetició"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Configuracions:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Marxa enrere"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
|
|
"mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "P&uja el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "S'està generant el silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps final (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps/to"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
|
|
"amplitud = %.2f, %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de supertons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrada, sense àlies"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'ona:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud final"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Supertò..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "To..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "S'està generant el supertò"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "S'està generant un to"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Se¶ als silencis"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Trunca un silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "S'està truncant el silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
|
|
"profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonància:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonància"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan "
|
|
"els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segons)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clau de la nota"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
|
|
"coincideixen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Sortida del Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
|
|
"canals no coincideixin."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Compressió del silenci:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
|
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
|
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Desa el programa VST com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència "
|
|
"de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "S'estan buscant els connectors VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'esta comprovant %s"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio està emmudit"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:504
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:561
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran "
|
|
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:802
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcions de mescla avançades"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Esquerre"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Dret"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1150
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Quadre del mesclador"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canals de sortida: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra la sortida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir "
|
|
"el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa extern)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
|
|
"d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
|
|
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
|
|
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de "
|
|
"l'FFmpeg que esteu fent servir."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Freqüència incorrecta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format del fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
|
|
"projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
|
|
"continuació."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Freqüències de mostreig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimació"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Cerca logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificació d'altres opcions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Configuració:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina la configuració"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporta configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Còdec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tots els formats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tots els còdecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
|
|
"fitxer resultant.\n"
|
|
"Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"Valor recomanat - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
|
|
"Requerit per a Vorbis\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
|
|
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
|
|
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell de compressió\n"
|
|
"Requerit per FLAC\n"
|
|
"-1 - automàtic\n"
|
|
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
|
|
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida del marc\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"màx. - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisió dels coeficients LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"màx. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mètode d'ordre de predicció\n"
|
|
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
|
|
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
|
|
"Cerca completa - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de predicció mínim\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre màxim de predicció\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre mínim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre màxim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Fes servir LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Mida dels paquets:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida del paquet\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el millor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
|
|
"Estat: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
|
|
"cabal de bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(La millor qualitat)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Boig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat variable:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Tipus de canal:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unificat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localització del LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posició de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "On és %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
|
|
"l'Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
|
|
"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
|
|
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
|
|
"projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'exportació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Anomena els fitxers:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer"
|
|
"(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
|
|
"fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Encapçalament:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format "
|
|
"anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però "
|
|
"podeu\n"
|
|
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
|
|
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
|
|
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a "
|
|
"altres fitxers.\n"
|
|
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
|
|
"fitxers de so."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
|
|
"patents.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV "
|
|
"o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
|
|
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
|
|
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
|
|
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
|
|
"i després importar-lo a l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
|
|
"que acabi en \".mp3\" \n"
|
|
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
|
|
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
|
|
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
|
|
"crues\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canal[%d], Durada[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
|
|
"amb les de so."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Avaria de lògica interna."
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "S'està important %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canals:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantitat a importar:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Processos en cadena"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportaments"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Amfitrió"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Emprant:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dis&positiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nals"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estèreo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Posició:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Escolliu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
|
|
"lents)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
|
|
"no es guardarà a\n"
|
|
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal nou"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectes de la unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "D'Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicació del &manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Exporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quan importis fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un "
|
|
"fitxer multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
|
|
"vàlides."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localitza..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&tza..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Des&carrega"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acció d'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Especifica el punt de selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang de selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Allunya un pas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Majúscules+Arrossega"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom per defecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Canvia la mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavitza a la mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Canvia diverses mostres"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Canvia només UNA mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplaça amunt o avall"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la vista preliminar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Període &curt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Període &llarg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "No copiïs &cap so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversió en temps real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Arrodoniment:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Arro&doniment"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Interpreta a través"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es "
|
|
"monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es "
|
|
"monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correcció de la &latència:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Temps d'anàlisi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa sense acabament"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda més ampla"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència &mínima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Localitza notes amb FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Localitza notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Arrodoneix notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
|
|
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
|
|
"ara el Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les "
|
|
"imatges \n"
|
|
"i els colors dins de l'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
|
|
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
|
|
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que "
|
|
"serveix per a desar un\n"
|
|
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
|
|
"una nova compilació."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
|
|
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
|
|
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
|
|
"però és la mateixa idea."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Mostres - Imatges i color"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Desa una mostra del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fitxers individuals del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Desa els fitxers"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilita les línies de &tall"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
|
|
"projecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botó Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra els avisos i les preguntes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "En desar un &projecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "En desar un projecte &buit"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr "Interpreta en &bucle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr "Enregistra afegint"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
|
|
"paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en "
|
|
"el projecte."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silencia la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inici de la selecció:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "amagat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posició de so:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fi de la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Plafó d'eines"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi-eina"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premsa"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Agafador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Atura el monitoratge"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Inicia el monitoratge"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo horitzontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de "
|
|
"l'usuari/ària."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n"
|
|
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a "
|
|
"prevenir\n"
|
|
"que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels picòmetres"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regle vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segons"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Quadres NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centèsimes de segon"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
|
|
#~ "no el deseu."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "No el recuperis"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Incrementa el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Redueix el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Redueix el guany d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Sortida del lliscador"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada del lliscador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat "
|
|
#~ "correctament en ocasions anteriors,\n"
|
|
#~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-"
|
|
#~ "lo a l'inici.\n"
|
|
#~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i "
|
|
#~ "tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> "
|
|
#~ "Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
|
|
#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "A&tura't"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el &zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Ordena les pistes"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Divideix etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Alineat amb el zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Alineat amb el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina "
|
|
#~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
|
|
#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes "
|
|
#~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
|
|
#~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes "
|
|
#~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de "
|
|
#~ "l'Audacity.\n"
|
|
#~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres "
|
|
#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n"
|
|
#~ " Ordres d'exportació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir "
|
|
#~ "l'Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu "
|
|
#~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Connectors 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Freqüència (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Hertz de freqüència"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "dB de potenciació"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Des del to"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Fins al to:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Semitons en mitjos-passos"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "A la freqüència en segons"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Selecció del llindar"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Temps de caiguda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Temps de caiguda"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "per Leland Lucius"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "per Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Grau d'anivellament"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
|
|
#~ "perfil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
|
|
#~ "canals no coincideixen."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Netejador de pics"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
|
|
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Netejador de pics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durada mínima del silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
|
|
#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carrega el programa VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modes"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
|
|
#~ "escollir\n"
|
|
#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Apropa o allunya"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punts d'omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
|
|
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "L'enregistrament no és permès"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
|
#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
|
|
#~ "allunyar-la"
|
|
|
|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
#~ msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-So"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-Silenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Crea etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Cap a endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Cap enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on the Internet"
|
|
#~ msgstr "Ajuda a Internet"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr " Seleccioneu una acció"
|