1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2014-09-07 21:13:46 +00:00

12935 lines
342 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Sexa audaz!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audac"
"ity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. "
"Queremos expresar o noso agradecemento a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e a <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. "
"Audacity está <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para "
"Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para "
"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a "
"href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a "
"href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e "
"edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Membros eméritos do equipo"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade de complementos"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de configuración: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non "
"teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos "
"ficheiros perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (esta mensaxe)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (amosa a versión do Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity "
"para abrilo."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche "
"antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
"arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
"executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome..."
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Desbotar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
"externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros "
"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar "
"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
"realizar unha comprobación completa do mesmo."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por "
"alias perdido(s) con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de "
"son perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
"Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados "
"do proxecto cargado."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación "
"automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, "
" \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. "
" \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias "
"> Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente "
"(*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente "
"(*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Volver representar"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f "
"segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Representar o espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Debuxando o espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de "
"Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non "
"está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, "
"trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta "
"directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos "
"en liña."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de "
"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacit"
"yteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e "
"pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_sav"
"ing_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en "
"liña</a> ou <a "
"href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> "
"descargue o manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Despra&zar o cursor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gardar área"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Restaurar área"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir á fin da se&lección"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &medidores"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir ao &comezo"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir á &fin"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &son"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador web)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "fin da final"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Fin da final"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "xuntos"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aliñado %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %"
".2f segs."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
"proxecto."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que "
"se restabeleceran as Preferencias"
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
"formato de proxecto."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea "
"estragado>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
"\n"
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña "
"o seu proxecto,\n"
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
"\n"
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Non hai espazo no disco"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
"petición. %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %"
"s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa orixinal"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Ton (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canle &esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canle &dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ome..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"crear unha área de zoom en particular."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
"despregábel de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "ao tope superior"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduza valores correctos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nivel desactivado"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Sen cambios que aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e agudos..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Axustando os graves e agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar ton..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambiar a velocidade..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando a velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde golpes por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A golpes por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando o «tempo»"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Supresión de «Clic»...."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresor..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
"Introduza uns valores razoábeis."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos non son razoábeis\n"
"Introduza uns valores coherentes."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo que medir."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduza tempos correctos"
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media RMS = cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Xerando tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe a configuración do "
"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
"\n"
"Garde as curvas en %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gardar e administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&rellas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por "
"lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» "
"empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando a ecualización"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aparecendo"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Esvaecendo"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar o recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando o recorte de picos"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando o nivelador..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Convertedor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Todo paso"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desprazamento de ton"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton e «tempo»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Comezos"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Xerador de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Xerando ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Supresión de ruido..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Suprimindo ruído"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada "
"= %s, estéreo independente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f "
"segundos"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
"A selección é curta de máis.\n"
" Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Estirado con Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial "
"= %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Modulador de fase..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando o son danado"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando a repetición"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", atraso = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "C&arga"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Axustes do usuario:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Ca&rgar"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "R&enomear"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Axustes da reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Cargar predefinición:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Renomear os axustes:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Cambiar o nome a:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberación..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando a reverberación"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtros clásicos..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Xerador de silencio"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Xerando silencio"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %"
".6lf segundos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Xerador de «Renxido»"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Xerando renxido"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Xerando ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
"profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles "
"individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración do efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración da nota (segundos"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Clave da nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a "
"Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de "
"complemento «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. "
"Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraendo características: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as "
"canles individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuracións do complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nome do engadido"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Compensación do atraso do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno do "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activar esta opción pode estabelecer a compensación, mais é probábel "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Activar o modo &gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Volver analizar os efectos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "Para mellorar o arranque do Audacity, faise unha busca de efectos VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "e a rexistrase a información pertinente. Cando engada efectos VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "ao seu sistema, ten que dicirlle ao Audacity que examine a nova "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "información para rexistrala."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Examinar de novo os efectos no próximo inicio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "Linux, actualmente, non admite as interfaces gráficas de VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "Axust&es..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro ou o contido non é compatíbel."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando o efecto:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel "
"utilizar este efecto en Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla "
"gráfica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Examinando complementos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
"ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar "
"o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de "
"todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol "
"diferente."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída "
"actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opcións AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opcións AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opcións WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opcións"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opcións FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opcións MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opcións MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente "
"(*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas "
"(*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario "
"(*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld "
"ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato "
"«Outros ficheiros sen comprimir»."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este "
"tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles["
"%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou "
"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos "
"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter "
"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos "
"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Amosar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "A&mosar os efectos VST en modo gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
"multicanle 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar» para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leu o manual\n"
"e sabe o que está a facer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o engadido con "
"cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Falla» significa que Audacity considera que o engadido está estragado e non "
"o executará"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "«Novo« é como «Preguntar», mais só preguntará unha vez."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duración da vista previa:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &hadware:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &software:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Son ao &búfer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección da la&tencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Xanela FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as "
"imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores "
"en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das "
"pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto "
"gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
"caché do tema\n"
"cando se inicie o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Engadir gravación ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración "
"do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Axustar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Axustar o proxecto"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nivel de gravación (prema para ver o monitor)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Axustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "agochar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activar o medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Deter o axuste automático do nivel de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación detido a petición do usuario."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias do medidor"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regra vertical"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Medidor de saída"
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
#~ "more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo "
#~ "máis. Aínda é demasiado alto."
#, c-format
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
#~ "more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo "
#~ "máis. Aínda é demasiado baixo."
#, c-format
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
#~ "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de "
#~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
#~ "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de "
#~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume "
#~ "aceptábel."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
#~ "executou Audacity.\n"
#~ "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata "
#~ "que este sexa gardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperar"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Confirma que non quere recuperar ningún proxecto?\n"
#~ "Despois xa non poderán seren recuperados."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar as canles de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Axustar a ganancia de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar a ganancia de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuír a ganancia de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Axustar a ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar a ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuír a ganancia de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración "
#~ "do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#~ msgid "Enable &graphical interface"
#~ msgstr "Activar a interface &gráfica"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar o efecto"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canles de entrada"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canle de entrada"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canles de entrada"
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleccionar as canles de entrada"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nivel de saída"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivel de entrada (prema para ver o monitor)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, c-format
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume de entrada: %.2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de entrada (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#, c-format
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume de saída: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de saída (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema."
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario."
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Sobre Audacity..."
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#~ msgstr "Se atopa algún erro ou ten algunha suxestión escríbanos ao <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#~ msgid "Command "
#~ msgstr "Orde "
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias por silencio."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
#~ "but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
#~ "\n"
#~ "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
#~ "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
#~ "\n"
#~ "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#, c-format
#~ msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
#~ msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
#, c-format
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#, c-format
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, c-format
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n"
#~ " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer"
#, c-format
#~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "O módulo %s non ten un indicador de versión. Non vai seren cargado."
#, c-format
#~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
#~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Expo&rtar a selección..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar ficheiro..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&etirar o son ou as etiquetas"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Lí&mites de fragmento"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "R&eproducir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Reproducir/Parar"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Activar o axuste"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
#~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n"
#~ "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n"
#~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n"
#~ "xa que son moito máis pequenos. \n"
#~ "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n"
#~ "pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n"
#~ "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n"
#~ "unha das opcións de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not write file:\n"
#~ " %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
#~ " %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not open file:\n"
#~ " %s\n"
#~ "for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
#~ " %s\n"
#~ "para escribir nel."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not write images to file:\n"
#~ " %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
#~ " %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not find file:\n"
#~ " %s.\n"
#~ "Theme not loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
#~ " %s.\n"
#~ "O tema non foi cargado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not load file:\n"
#~ " %s.\n"
#~ "Bad png format perhaps?"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
#~ " %s.\n"
#~ "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "None of the expected theme component files\n"
#~ " were found in:\n"
#~ " %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
#~ " do tema en:\n"
#~ " %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
#~ " %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Audacity could not save file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
#~ " %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All required files in:\n"
#~ " %s\n"
#~ "were already present."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros requiridos en:\n"
#~ " %s\n"
#~ "xa están presentes."
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#, c-format
#~ msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#~ msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#, c-format
#~ msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#~ msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#, c-format
#~ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#~ msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Sen cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de decaemento:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tempo de decaemento"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#, c-format
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs"
#~ msgid "Volume "
#~ msgstr "Volume "
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Measure selection"
#~ msgstr "SElección de medida"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Resultado de contraste:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Diferencia:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Axuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid ". Maximum 0dB."
#~ msgstr ". Máximo 0dB."
#~ msgid "Room Size (%):"
#~ msgstr "Tamaño da sala (%):"
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Atraso previo (ms):"
#~ msgid "Reverberance (%):"
#~ msgstr "Reverberación (%):"
#~ msgid "Damping (%):"
#~ msgstr "Amortiguación (%):"
#~ msgid "Tone Low (%):"
#~ msgstr "Ton baixo (%):"
#~ msgid "Tone High (%):"
#~ msgstr "Ton alto (%):"
#~ msgid "Wet Gain (dB):"
#~ msgstr "Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Ganancia da reverberación seca (dB):"
#~ msgid "Stereo Width (%):"
#~ msgstr "Largo do estéreo (%):"
#~ msgid "Wet Only"
#~ msgstr "Só reverberación alterada"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Filter Type:"
#~ msgstr "Tipo de filtro:"
#~ msgid " Order:"
#~ msgstr " Orde:"
#~ msgid "Passband Ripple:"
#~ msgstr "Ondulación da banda pasante:"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Subtipo:"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz Ondulación da banda rexeitada:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro científico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Realizando ScienFilter"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Período do fotograma"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Tamaño da xanela"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Limiar de silencio:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Limiar de silencio"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Duración do Presmooth"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Liña de tempo"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Tempo de suavizado"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Usar valores predeterminados"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#, c-format
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f segs"
#, c-format
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duración mín. do silencio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máx. do silencio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compresión do silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar para silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n"
#~ " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome do engadido"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Cargar o programa VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST"
#~ msgid "Save VST Program As:"
#~ msgstr "Gardar o programa VST como:"
#, c-format
#~ msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
#~ msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exportar ficheiro"
#, c-format
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
#~ "file format. "
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
#~ "formato de ficheiro de saída actual."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
#~ "supported by the current output file format. "
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
#~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
#~ "file format. "
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
#~ "formato de ficheiro MP3."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
#~ "supported by the MP3 file format. "
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
#~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3."
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
#~ "\n"
#~ "Your current preference is set to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
#~ "\n"
#~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
#~ "\n"
#~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
#~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Como quere importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#, c-format
#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to assign the shortcut to\n"
#~ "\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "instead. Otherwise, click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
#~ "\n"
#~ "\t«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
#~ "\n"
#~ "\t«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Activar estes módulos (se están presentes) a próxima vez que se inicie Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é experimental. Actíveo só se leu o manual\n"
#~ "e sabe o que está a facer."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n"
#~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Avances"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Retrocesos"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Axuda na Internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere volver atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Aliñar con &cero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Aliñar co c&ursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Aliñar co inicio da &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Aliñar coa fin da s&elección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Aliñar e &mover o cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Aliñado con cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Aliñado co cursor"
#~ msgid "Aligned with selection start"
#~ msgstr "Aliñado co comezo da selección"
#~ msgid "Aligned with selection end"
#~ msgstr "Aliñado coa fin da selección"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Aliñar a fin co cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Aliñar"
#, c-format
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Complementos 1 a %i"
#, c-format
#~ msgid "Plugins %i to %i"
#~ msgstr "Complementos %i a %i"
#~ msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libre de son dixital<br>"
#, c-format
#~ msgid "Audacity %s Development Team"
#~ msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s"
#, c-format
#~ msgid "Audacity %s Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
#~ msgid "Other Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Outros membros eméritos do equipo"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes"
#~ msgid "&Select chain"
#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..."
#~ msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
#~ msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#~ msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
#~ msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#~ msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
#~ msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#~ msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
#~ msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CD de son</a>."
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr "<p>Semella que a axuda non está instalada no computador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltea ou descárguela en liña</a>.\""
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Sort By Time"
#~ msgstr "Ordenar por tempo"
#~ msgid "Sort By Name"
#~ msgstr "Ordenar por nome"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Edit Metadata tags"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Aligned"
#~ msgstr "Aliñado"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depuración"
#~ msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
#~ msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos"
#~ msgid "Loading keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Cargando atallos de teclado"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#, c-format
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.0f dB, agudo = %.0f dB, ganancia = %.0f dB"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Bass (dB)"
#~ msgstr "Graves (dB)"
#~ msgid "Treble (dB):"
#~ msgstr "Agudos (dB):"
#~ msgid "Treble (dB)"
#~ msgstr "Agudos (dB)"
#~ msgid "Gain (dB):"
#~ msgstr "Ganancia (dB):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar a lonxitude..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando a lonxitude..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde o ton"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A ton"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitons en pasos intermedios"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Desde frecuencia en Hz."
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
#~ msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleccionar o limiar"
#~ msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
#~ msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#~ msgid "Max spike width"
#~ msgstr "Largo máximo de pico"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "por Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "por Leland Lucius"
#~ msgid "Leveller"
#~ msgstr "Nivelado"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "por Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado de nivelado"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Limiar para ruído:"
#~ msgid "Leveller..."
#~ msgstr "Nivelado..."
#~ msgid "Applying Leveller..."
#~ msgstr "Aplicando «Nivelado»"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marrón"
#~ msgid "Noise type"
#~ msgstr "Tipo de ruído"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
#~ msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "por Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Escala de tempo"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid " - Left"
#~ msgstr " - Esquerda"
#~ msgid " - Right"
#~ msgstr " - Dereita"
#~ msgid ""
#~ "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
#~ "labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
#~ "based only on labels in the uppermost Label Track."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede só ten silenciada unha pista de son e non ten etiquetas \n"
#~ "aplicábeis, polo que non se pode exportar para ficheiros separados de son.\n"
#~ "\n"
#~ "Se ten máis dunha etiqueta de pista, a exportación múltiple\n"
#~ "basease unicamente en etiquetas na etiqueta superior da pista."
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Non está permitida a gravación"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Seleccione unha acción "
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Rec&ortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Eliminar etiquetas"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "Dividir e eliminar etiquetas"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "Desbotar etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves(Bass Boost)"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frecuencia en Hz."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realzar dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realzar graves..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Realzando frecuencias baixas"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n"
#~ "nun ficheiro de son independente.\n"
#~ "\n"
#~ "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n"
#~ "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n"
#~ "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n"
#~ "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n"
#~ "ficheiros múltiples."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n"
#~ "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nível de saída"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control do volume de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control do volume de saída"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características "
#~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e "
#~ "suxestións de novas funcións ao noso <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda, "
#~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso <a href="
#~ "\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href="
#~ "\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "XanelaFrecuencia"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ningún-Omitir"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Período do fotograma:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Tempo de suavizado previo:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Liña de tempo:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Tempo de suavizado:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 ou maior indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Limiar de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Omitir puntos FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpeza de locución"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Engadir etiqueta na selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar a clave da voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Axustar a sensibilidade"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Enerxía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerda para acender"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dereita para apagar"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerda para apagar"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dereita para acender"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar-Son"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar-Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"