mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
11012 lines
264 KiB
Plaintext
11012 lines
264 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 - 2011 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 - 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 19:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 05:18+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:60
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "확인... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity는 자원 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">개발자</a>의 세계적인 팀에 의해 작성된 무료 프로그램입니다. 우리는 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 및 <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> 프로젝트 호스팅에 감사합니다. Audacity는 Windows 98 이상, Mac OS X, Linux 및 기타 Unix-like 시스템을 사용할 수 있습니다. Mac OS 9를 위해, 버전 1.0.0을 사용합니다."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "이것은 안정적이고, 프로그램의 완료된 릴리스입니다. 그러나, 버그를 찾거나 우리를 위한 제안이 있다면, 우리의 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 적어주세요. 도움이 필요한 경우, 우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
#: AboutDialog.cpp:213
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "번역자_크레디트"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:226
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "무료 디지털 오디오 편집기<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "공헌자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s 개발팀"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s 지원팀"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:246
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "명예 개발자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:251
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "기타 명예 팀 구성원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "기타 기여자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드에 기초:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> 소프트웨어 저작권"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "이름 <b>Audacity®</b>는 Dominic Mazzoni의 트레이드 마크입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:329
|
|
#: AboutDialog.cpp:342
|
|
#: AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:336
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "미사용"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:346
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "지원 파일 포맷"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:356
|
|
#: AboutDialog.cpp:358
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 가져오기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:372
|
|
#: AboutDialog.cpp:375
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 태그 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:398
|
|
#: AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core 라이브러리"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
#: AboutDialog.cpp:422
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "특징"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "플러그인 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:500
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "빌더 형식:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:500
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "빌드 디버그"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "빌드 릴리스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "설치 접두사: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:511
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "폴더 설정: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:526
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이센스"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:861
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "누락된 파일"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1021
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1022
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "미터 입력"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1023
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "미터 출력"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1183
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1184
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1185
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "최근 열기(&R)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1187
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "환경 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1281
|
|
#: AudacityApp.cpp:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld 의 블록 크기 사용하기\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1303
|
|
#: AudacityApp.cpp:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉토리를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1540
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity는 지금 종료할 것입니다. 새 임시 디렉토리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일 디렉토리를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "임시 폴더 잠금 오류"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1624
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1641
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1644
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1646
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1650
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1655
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "또한, 오디오 파일 또는 그것을 열 수 있는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
|
|
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"그들을 연결하고, 더블 클릭으로 열겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1968
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:550
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:554
|
|
#: AudioIO.cpp:574
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:557
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 오류"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:570
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:577
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi 초기화 오류"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1274
|
|
#: AudioIO.cpp:1308
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1774
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1775
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "지연 시간 문제"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3085
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3108
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3154
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3156
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 충돌 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 프로젝트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "그것을 저장하기 전에 프로젝트를 복구하는 것은 디스크의 모든 파일을 변경하지 않습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 종료"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "복구하지 못함"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "확실합니까?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "자동 저장 디렉토리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3420
|
|
#: Menus.cpp:3432
|
|
#: Menus.cpp:6069
|
|
#: Project.cpp:2528
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
#: TrackPanel.cpp:7274
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
#: WaveTrack.cpp:2089
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:937
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "파라미터 편집(&E)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "파라미터(&P)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "명령 선택(&h)"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "테스트 모드"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "적용 %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:75
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:76
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "체인 적용"
|
|
|
|
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
|
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
|
#. * pauses and background noise.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "클린스피치 일괄 처리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "체인 선택(&S)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "체인"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:113
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:114
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "파일에 적용(&F)..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:115
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:293
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:153
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:196
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "선택 체인 없음"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:211
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "일괄 클린스피치 체인을 위한 음성 파일을 선택하십시오..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:212
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:238
|
|
#: Project.cpp:2131
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:277
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용하기..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:406
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:407
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "체인 편집"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "체인(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:481
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
#: LabelDialog.cpp:134
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&n)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:489
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&h)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "파라미터"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:505
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&l)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:508
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:509
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s 변경"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:587
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:669
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "새 체인 이름 입력"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:680
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "%s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "의존성 제거"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하기..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "프로젝트는 다른 오디오 파일에 의존"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 의존성"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "선택 파일 복사"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "복사하지 않고 저장"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "모든 파일 복사(안전)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 파일 복사(안전)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 원하는 것입니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 자체 포함되어 있습니다; 그것은 모든 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 변경하면, 그것은 더 이상 자체 포함되지 않습니다. 그런 다음 그 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:556
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "의존성 확인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1631
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일 청소"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐시 디렉토리 정리하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "이름 바꾸기 할 수 없습니다. '%s' 을(를) '%s' (으)로."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1372
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1374
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "변경없이 즉시 프로젝트 닫기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1393
|
|
#: DirManager.cpp:1795
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1428
|
|
#: DirManager.cpp:1547
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "사일런스로 누락된 오디오 처리(이 세션만)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1432
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1462
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1490
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: DirManager.cpp:1605
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1493
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1515
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1548
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1551
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1573
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1589
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1606
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 영구적으로)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1609
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1632
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉토리 정리하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1646
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1836
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1837
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1872
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1873
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:440
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg 찾기"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' 의 위치:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:481
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:482
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:483
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:614
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 은 어디 있습니까?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:689
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:114
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:136
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:211
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:244
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:271
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자기상관"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "큐브루트 자기상관"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "고급 자기상관"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "켑스트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " 윈도우"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:136
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "리플롯(&R)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "리플롯"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "그리드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:298
|
|
#: FreqWindow.cpp:499
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:549
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:820
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1449
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1460
|
|
#: effects/Normalize.cpp:400
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:314
|
|
#: FreqWindow.cpp:537
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:406
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스펙트럼을 계획하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:483
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "충분한 데이터가 선택되지 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:543
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:823
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:994
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "스팩트럼 그리기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "스팩트럼 플롯..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1210
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1212
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "스펙트럼 데이터로 내보내기:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1228
|
|
#: LabelDialog.cpp:612
|
|
#: Menus.cpp:2971
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1233
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1239
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "환영!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "로컬 도움말 없음"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "이것은 우리의 지원 방법입니다:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "실행 취소 기록"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "기록 관리"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "실행 취소 수"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "비우기 수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "비우기(&D)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "확인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "지정된 파일명이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "새 파일명 지정:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5536
|
|
#: Menus.cpp:5579
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:59
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:61
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:105
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:121
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:132
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "이후 삽입(&A)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:133
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "이전 삽입(&B)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:163
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새 파일..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 레이블 이름을 남겼습니다. 레이블 트랙을\n"
|
|
"다시 채울 때 이것들은 건너뜁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"돌아가서 이름을 제공하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:364
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:525
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:529
|
|
#: Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:543
|
|
#: Menus.cpp:4742
|
|
#: Project.cpp:2331
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:569
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:575
|
|
#: Menus.cpp:2934
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "레이블로 내보내기:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:577
|
|
#: Menus.cpp:2932
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:710
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙명 입력"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:712
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5536
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "레이블 추가"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity 처음 실행"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "의존성 확인(&k)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "메타데이터 편집기 열기(&t)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "레이블(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:243
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:245
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "선택 내보내기(&r)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:275
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI 내보내기..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "체인 적용(&y)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:284
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "체인 편집(&h)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "클린스피치 사전 설정 내보내기(&P)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "클린스피치 사전 설정 가져오기(&m)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "파일 업로드(&U)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&g)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:313
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:328
|
|
#: Menus.cpp:1339
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:340
|
|
#: Menus.cpp:1354
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "오디오 제거(e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:353
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&i)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "사일런스 오디오(&o)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "트림(&m)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "클립 경계(&d)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할(&l)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새 분할(&w)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "결합(&J)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "사일런스에서 분리(&h)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:390
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&x)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "복제(&a)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
#: Menus.cpp:713
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "모노에 스테레오 트랙(&k)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "레이블 영역(&b)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&l)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&p)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할(&t)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "모두(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:454
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:461
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙에(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:485
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "커서 이동(&v)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작에(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝에(&d)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "트랙 시작에(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝에(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:499
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "영역 저장(&g)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:502
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "영역 복원(&n)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:510
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "영역 재생(&y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "잠금(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "환경 설정(&f)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "뷰(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "창에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "수직 맞추기(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택에 줌(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 확장(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 표시(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "기록(&H)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "가라오케..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "믹서 보드(&Mi)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "도구바(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 도구바(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 도구바(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "미터 도구바(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 도구바(&x)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구바(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 도구바(&o)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "방송 도구바(&p)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "구동 도구바(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:628
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "도구바 재설정(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Simplified 뷰"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "구동(&r)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "반복 재생(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "일시 정지(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:660
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "정지(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "시작까지 건너뛰기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "끝까지 건너뛰기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "추가 녹음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "오버덥(켜기/끄기)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "소프트웨어 플레이트루(켜기/끄기)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화(켜기/끄기)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "사운드 활성화 레벨..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 재검색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:698
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "새 추가(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:700
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:703
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:728
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&v)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "0으로 정렬(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "커서로 정렬(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "선택 시작으로 정렬(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "선택 끝으로 정렬(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "커서로 끝 정렬(&r)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:746
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&d)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "트랙 함께 정렬(&g)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "커서 정렬 및 이동(&g)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:5198
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:789
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:799
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "트랙 분류(&o)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "시작 시간으로(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "이름으로(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:869
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "미분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&c)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:897
|
|
#: Menus.cpp:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:900
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "마지막 효과 반복"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "대비..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스팩트럼 플롯..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "Audacity 클린스피치 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "오디오 장치 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "로그 표시(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구바에서 트랙을 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구바에서 트랙을 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "형태 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "줌 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "재생/정지"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "1초 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "선택에 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리보기 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "시작에 선택"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "끝에 선택"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Delete키"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Delete키2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 전환"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "커서 좌"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "커서 우"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1148
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "선택 좌 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "선택 우 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "좌 선택 수축"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "우 선택 수축"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 좌"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 우"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "스냅 끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "입력 장치 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "출력 장치 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "입력 채널 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "빠르게 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 감소"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1292
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1295
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "최근 파일(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 재실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2122
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "시간으로 분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2122
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "시간으로 트랙 분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2131
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "이름으로 분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2131
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "이름으로 트랙 분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2281
|
|
#: Menus.cpp:2324
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2281
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "좌측 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2324
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "우측 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2744
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2928
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3025
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3029
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3061
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일명을 선택했습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3062
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3137
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "실행 취소가 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3158
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "재실행이 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3258
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3258
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3299
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3299
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3419
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣기는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3431
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3550
|
|
#: Menus.cpp:3573
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3550
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
#: Menus.cpp:3751
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3573
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣은 텍스트"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3751
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "트림"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "선택에 파일 트림"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3831
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3855
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "연결 t=%.2f 초의 %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3879
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3894
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "사일런스"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3924
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3924
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
|
#: Menus.cpp:3949
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 레이블 영역 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3951
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "레이블 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:3967
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 레이블 영역 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3969
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "레이블 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3983
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 레이블 영역 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3985
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "레이블 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "레이블 영역 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4003
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "레이블 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4017
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "레이블 영역 분할 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
|
#: Menus.cpp:4019
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "레이블 분할 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4033
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "사일런스 레이블 영역"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4035
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "사일런스 레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4046
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "레이블 영역 분할"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4048
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "레이블 분할"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4062
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "레이블 영역 결합"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "레이블 결합"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4078
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "레이블 영역 분리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4080
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "레이블 분리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4102
|
|
#: TrackPanel.cpp:7019
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4191
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4191
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4607
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 에서 가져온 레이블"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4756
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "레이블 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4767
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4771
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 에서 가져온 MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4788
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4802
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4806
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4830
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4831
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4831
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 렌더"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4891
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4901
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "0으로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5037
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "커서로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5041
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "선택 시작으로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5045
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "선택 끝으로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5049
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "끝을 커서로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5053
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "끝을 선택 시작으로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5057
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "끝을 선택 끝으로 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5061
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5096
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5199
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5368
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5383
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "얼라이먼트 프로세스에 의해 보고된 내부 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5397
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5397
|
|
#: Menus.cpp:5419
|
|
#: Menus.cpp:5434
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5419
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5434
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새로운 시간 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5579
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "클린스피치 사전 설정 파일로 저장:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5610
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "클린스피치 사전 설정 (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5617
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5665
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "사전 설정 내보내기 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5666
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5853
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5853
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙 제거"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "오디오 장치 정보"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6024
|
|
#: Menus.cpp:6080
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1840
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6045
|
|
#: TrackPanel.cpp:7250
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7274
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "리샘플링 트랙 %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6087
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6087
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "리샘플된 오디오 트랙"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4097
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4093
|
|
#: TrackPanel.cpp:6657
|
|
#: TrackPanel.cpp:8113
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Musical Instrumnet"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4093
|
|
#: TrackPanel.cpp:6602
|
|
#: TrackPanel.cpp:8121
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1435
|
|
#: TrackPanel.cpp:8061
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1485
|
|
#: TrackPanel.cpp:8059
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "시그널 레벨 미터"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4092
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "이동된 게인 슬라이더"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4092
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "이동된 팬 슬라이더"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "참고 트랙"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 환경 설정"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: Project.cpp:868
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "메인 믹스"
|
|
|
|
#: Project.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity 버전 %s 에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1169
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1888
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
|
|
"취소, 편집 > 모든 트랙까지 실행 취소\n"
|
|
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1894
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "변경 사항 저장?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2165
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s 은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2203
|
|
#: Project.cpp:2368
|
|
#: Project.cpp:2588
|
|
#: Project.cpp:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "프로젝트 여는 중 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2217
|
|
#: Project.cpp:3542
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2278
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 또는 이전"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2283
|
|
#: Project.cpp:2850
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일 열기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2317
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 만들어진 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
|
|
"이렇게 하면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그 대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2318
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2332
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "파일 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2340
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "파일 또는 프로젝트 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2527
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2671
|
|
#: Project.cpp:2672
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 지금 비어 있습니다..\n"
|
|
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
|
|
"'아니오' 클릭, 편집> 모든 트랙까지 실행 취소\n"
|
|
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3063
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3136
|
|
#: Project.cpp:3173
|
|
#: Project.cpp:3196
|
|
#: Project.cpp:3566
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3194
|
|
#: Project.cpp:4416
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s 저장"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 내보내기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3466
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오기 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3514
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "음성으로 저장:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
|
#: Project.cpp:3517
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "untitled"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3529
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 압축된 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작고 압축된 (.ogg) 포맷으로 작업을 저장합니다. \n"
|
|
"압축된 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n"
|
|
"그것은 각 압축 트랙을 가져오기로 열기 위해서, 압축된 프로젝트는 평소보다 오래 걸립니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하고 싶을 때는, 내보내기 명령 중의 하나를 \n"
|
|
"선택하십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "압축 프로젝트로 저장..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3535
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로젝트를 저장 것은 Audacity만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 중의 하나를 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "다른 프로젝트로 저장..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3565
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰지 않기 때문에 이 프로젝트는 저장되지 않았습니다.\n"
|
|
"재시도 및 원본 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3608
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3827
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4023
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4045
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4388
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4418
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4433
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4452
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 속도: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "리샘플링 비활성화."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-비트 플로트"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "소형 리사이즈"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "대형 리사이즈"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "청색 배경"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "흰색 배경"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "창만 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "전체 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "플러스 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5초 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "프로젝트 창의 부분 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "모든 도구바"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "선택바"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:252
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "구동"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "방송"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 패널"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "눈금자"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "두 번째 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "스케일"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1초"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10초"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1분"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5분"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1시간"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "짧은 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "중간 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "긴 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1041
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1504
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "미리보기(&v)"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "디버그(&D)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "활성화 레벨(dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "앨범 제목"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "필드를 탐색하기 위해 화살표 키(또는 편집 후 리턴 키)를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&e)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&d)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "재설정(&t)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "탬플릿"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "열기(&L)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "기본값 설정(&f)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "장르 편집"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "장르 재설정"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "장르 목록을 기본값으로 재설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "메타데이터로 불러오기:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 로드 중 오류"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "메타데이터로 저장:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "태그 파일 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:369
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/Noise.cpp:216
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:213
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "지속 시간 중 오류"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "녹음 시작"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:247
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:331
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:350
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "끝 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "끝 날짜"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:451
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "이름..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "위로 트랙 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#: TrackPanel.cpp:669
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "아래로 트랙 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형(dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "스펙트럼 로그(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치(EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
#: TrackPanel.cpp:6962
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:6961
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "좌 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:6961
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "우 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "샘플 포맷 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:7230
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "속도 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "최고 옥타브"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "최하 옥타브"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "글꼴..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "범위 설정..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1464
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1470
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 드래그합니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "클릭하고 드래그하여 스테레오 트랙의 상대적인 크기를 조정합니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1493
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1525
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1592
|
|
#: TrackPanel.cpp:1604
|
|
#: TrackPanel.cpp:2025
|
|
#: TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1597
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1614
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4707
|
|
#: TrackPanel.cpp:4745
|
|
#: TrackPanel.cpp:5019
|
|
#: TrackPanel.cpp:7405
|
|
#: TrackPanel.cpp:7425
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4708
|
|
#: TrackPanel.cpp:4746
|
|
#: TrackPanel.cpp:5020
|
|
#: TrackPanel.cpp:7406
|
|
#: TrackPanel.cpp:7426
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2065
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "스트레치"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2065
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "스트레치 참고 트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2425
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "형태 조정."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2427
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2587
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2593
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "우"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2595
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "좌"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2601
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3524
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3541
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3818
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "샘플 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3819
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "편집 샘플"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "'%s.' 트랙 제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3922
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4097
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "속도 슬라이더 이동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4289
|
|
#: TrackPanel.cpp:7343
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4302
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4317
|
|
#: TrackPanel.cpp:7337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4320
|
|
#: TrackPanel.cpp:7346
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4916
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4916
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인 확장"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4929
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "병합"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4929
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "클립 병합"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4940
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4940
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인 제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6602
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "팬 조정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6657
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6792
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6942
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "스테레오, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6945
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "모노, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6947
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "좌, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6949
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "우, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6971
|
|
#: TrackPanel.cpp:7140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' 을(를) %s 으로 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6974
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7052
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' 을(를) %d Hz 로 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7099
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7144
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "포맷 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7294
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7295
|
|
#: TrackPanel.cpp:7296
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7302
|
|
#: TrackPanel.cpp:7303
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "상위 속도 제한"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7316
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7376
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "트랙명 변경:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7377
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "트랙명"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 을(를) '%s' 으로 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7393
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7461
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7474
|
|
#: TrackPanel.cpp:7481
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7486
|
|
#: TrackPanel.cpp:7493
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7782
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:408
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:308
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:429
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 On"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:313
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:434
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 독주 On"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:438
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 On"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2088
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "로드된 %d 키보드 단축키\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 로딩"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "저장 "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:375
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni에 의해"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "증폭 dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새 피크 진폭(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "클리핑 허용"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-무한대"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "증폭..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "증폭하기"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:472
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "오토 덕"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Markus Meyer의 오토 덕"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duck 양:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 정지:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:515
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:527
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:533
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:539
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:44
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:519
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:525
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:547
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "임계값:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:732
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "사용할 수 없는 미리보기"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕 처리 중..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "적용 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 향상 = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "베이스 향상"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "Nasca Octavian Paul에 의해"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "주파수(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "부스트(dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "부스트 dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "베이스부스트..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "베이스 주파수 향상하기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "길이 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "길이 변경하기..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "피치 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포를 바꾸지 않고 피치 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni에 의해"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "Olli Parviainen의 사운드터치 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "피치:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "시작:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "피치에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "끝:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "피치까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "반음(반음정):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "반음정의 반음"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "헤르츠의 주파수에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "초의 주파수까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "퍼센트 변경:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "퍼센트 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "피치 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치 변경하기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Erik de Castro Lopo의 샘플레이트 사용하기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "표준 비닐 RPM:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "RPM에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "RPM까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "속도 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "속도 변경하기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "템포 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치를 바꾸지 않고 템포 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "분 당 비트:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "길이(초):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "초의 길이에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "초의 길이까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "템포 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포 변경하기"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "클릭 제거"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Craig DeForest의 클릭 및 팝 제거"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "임계값 선택(낮은 값이 더 민감)"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "임계값 선택"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "최대 스파이크 너비(높은 값이 더 민감)"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "최대 스파이크 너비"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "클릭 제거..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "클릭 및 팝 제거하기..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "동적 범위 압축기"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "노이즈 플로어:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "비율:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "개시 시간:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "개시 시간"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "감쇠 시간:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "감쇠 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "최고점을 기초로 압축"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "임계값 %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "압축기..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "동적 범위 압축 적용하기..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "오디오의 두 선택 사이의 rms 볼륨 차이를 측정하기 위한, 대비 분석기."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "볼륨 "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "전경:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "전경 시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 100"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "전경 끝 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "선택 측정"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "배경:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "배경 시작 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "배경 끝 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "대비 결과:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "재설정"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "차이:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 도움말"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "전경 측정하지 않음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "측정 전경 레벨"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "제로"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "측정 배경 없음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "배경 레벨 측정"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 패스"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 실패"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "불확실"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB 평균 rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "무한 dB 차이"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "대비 결과로 내보내기:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 대조 결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "파일명 = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "전경"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "평균 rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "평균 rms = 0."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "평균 rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "차이는 불확실합니다."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "차이 = %.1f 평균 rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "차이 = 무한 평균 rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 패스"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 실패"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "데이터 수집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "Salvo Ventura에 의해"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 순서:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "진폭(0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:40
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/사일런스 비율:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 사이클:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "사일런스 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF 톤..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 요소 = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson에 의해"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간(초):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 요소:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "에코..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "에코 실행하기"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리보기 준비하기"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "사전 검토 중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 속도를 확인하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:97
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:277
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "균등화"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:998
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1004
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unnamed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr "EQ 커브 로딩 오류"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "균등화 곡선 저장 중 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1114
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden의 균등화"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "커브 그리기(&D)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "커브 그리기"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기(&n)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "필터의 길이(&F):"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "필터의 길이"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1286
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "커브 선택(&S):"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "커브 저장/관리..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "커브 저장과 관리"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "평평하게(&t)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "반전(&I)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "그리드(&r)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1369
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "커브 선택"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"묶음 체인의 EQ 커브를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
|
|
"'조장/커브 관리...' 버튼을 선택하고 'unnamed' 커브 이름을 바꾸고, 그 하나를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ 커브는 다른 이름이 필요"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2825
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "커브 목록 관리"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2824
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "커브 관리"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "커브(&C)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2861
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "커브명"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "삭제(&e)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&m)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&x)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "더보기(&G)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 항목을 저장하려면 'unnamed' 이름 바꾸기.\n"
|
|
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'unnamed'는 항상 목록의 맨 아래에 유지"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'unnamed'는 특별함"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' (을)를..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "이름바꾸기 '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "이름이 원본의 것과 동일함"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "동일 이름"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "기존 커브 덮어쓰기 '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "커브가 존재함"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3108
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "'unnamed' 커브는 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'unnamed'는 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "삭제 '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "삭제 "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "항목?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'unnamed' 커브는 삭제할 수 없습니다. 그것은 특별합니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ 커브 파일 선택"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3194
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ 커브로 내보내기..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "'unnamed' 커브는 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "균등화..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "균등화 실행하기"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "페이딩 인"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "페이딩 아웃"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "클리핑"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 찾기"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius에 의한"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "시작 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "정지 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "시작 및 정지는 0보다 커야합니다."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "클리핑 찾기..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지하기"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "레벨러"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기 안함"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "가벼운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:211
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "더 무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "가장 무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:217
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Lynn Allan에 의한"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:227
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "레벨링의 정도"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "레벨링의 정도:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:239
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "노이즈 임계값(쉿/으흠/주변 노이즈)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:243
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "노이즈를 위한 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "레벨러..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "레벨러 적용하기..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "생성기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "유틸리티"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "변환기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "분석기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "시뮬레이터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "변조기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "페이저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "플랜저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "로우패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "밴드패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "하이패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "올패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "파라메트릭"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "멀티밴드"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "스펙트럼 프로세서"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "피치 시프터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "증폭기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "왜곡"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "웨이브셰이퍼"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "다이나믹스 프로세서"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "압축기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "확장기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "리미터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:168
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "게이트"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:779
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "피치 및 템포"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "타임라인 체인저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:209
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "개시"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "핑크"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "갈색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "노이즈 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:198
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "노이즈 형식"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "노이즈..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 노이즈 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "노이즈 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 열 수 없음:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:296
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 없이 노이즈 제거를 실행하려고 합니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "단계 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"단지 노이즈의 몇 초를 선택한 후 Audacity가 필터해야 할 지 알 수 있는,\n"
|
|
"노이즈 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "단계 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"여과를 원하는 모든 오디오 선택, 얼마의 노이즈가 여과하여 제거되기 원하는 \n"
|
|
"것을 선택한 다음, 노이즈를 제거하려면 '확인'을 클릭하십시오.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:888
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni의 노이즈 제거"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:896
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 가져오기(&G)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:908
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 감소(dB)(&d):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:914
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "노이즈 감소"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "민감도(dB)(&S):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "민감도"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 스무딩(Hz)(&e):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:934
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "주파수 스무딩"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:938
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&k):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "노이즈:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&m)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:952
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "분리(&I)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "노이즈 제거..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 만들기"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "노이즈 제거하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s dc 옵셋 제거 = %s, 진폭 정상화e = %s, 스테레오 독립 %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", 최대 진폭 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "정상화"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:389
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "모든 DC 옵셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:392
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "최대 진폭 정상화:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:399
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "최대 진폭 dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "정상화..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "정상화하기..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "스테이지:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "스테이지"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "마른/젖은:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "마르고 젖은"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "헤르츠의 LFO 주파수"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "정도의 LFO 시작 단계"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "퍼센트의 깊이"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "피드백(%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "퍼센트의 피드백"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "페이저..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "페이저 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다(최대 128 샘플).\n"
|
|
"\n"
|
|
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 작업을 교정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오가 적어도 한 쪽을 가지고 있는 영역을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많이 주변 오디오로, 더 좋은 것을 실행합니다."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "교정"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "손상된 오디오 교정하기"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d 시간 반복"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "트랙이 선택을 반복하기에는 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "반복 횟수:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "새 선택 길이: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "반복..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "반복 실행하기"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "역방향으로"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "프레임 주기:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "프레임 주기"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "창 크기:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "강제 최종 정렬"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "시작과 끝에서 사일런스 무시"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "사일런스 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "사일런스 임계값"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "프리스무드 시간:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "프리스무드 시간"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "라인 시간:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "라인 시간"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "스무드 시간:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "스무드 시간"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복원"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f 초"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:33
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "사일런스 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "사일런스..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "사일런스 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "죄송합니다. 이 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "스파이크 클리너"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Lynn Allan의 스파이크클리너"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 스파이크 지속 시간(1/1000 초): \n"
|
|
"(99999 이상은 끄기)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "스파이크 클리너..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "스파이크 클리너 적용하기..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "시간 스케일"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "Clayton Otey의 SBSMS 사용하기"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "초기 템포 변경(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "최종 템포 변경(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "초기 피치 교체"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(반음) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 에서 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 피치 교체"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "템포/피치 변경하기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 생성 %s 웨이브 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "로그형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "처프 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "파형:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "진폭 시작"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "진폭 끝"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "처프..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "톤..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "처프 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "톤 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "모든 트랙은 동일한 샘플 속도를 가지고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "사일런스 절단"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "Lynn Allan && Philip Van Baren에 의해"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "최소 사일런스 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "1/1000 초"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "최대 사일런스 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "사일런스 압축:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:895
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "사일런스 절단..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "사일런스 절단하기..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "사전 설정:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "사전 설정"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "VST 프로그램 로드 중 오류"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST 프로그램으로 저장:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "효과 실행하기:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s 확인하기"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "와와"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "공명음:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "공명음"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "와 주파수 옵셋(%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "퍼센트에 와 주파수 옵셋"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "와와..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "와와 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "효과 실행하기: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "개발자: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이(초)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "참고 길이(초)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "참고 속도"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "참고 키"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist 효과 적용하기..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist 프롬프트..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[경고: Nyquist는 Latin-1로서, 여기 잘못된 UTF-8 문자열이 변환되었습니다.]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist 프롬프트"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist 명령 입력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Nyquist 코드에서 오류"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist 출력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist 값 반환:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "옵션(&O)..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "파일을 저장하겠습니까 \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:780
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 2 스테레오 채널로 믹스합니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:785
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 1 모노 채널로 믹스합니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:796
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - 좌"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - 우"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "믹서 패널"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "데이터는 기준으로 높일 것입니다. \"%f\" 은(는) 내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "명령의 경로 찾기"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 프로그램)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"제대로 구성된 FFmpeg 진행이 필요합니다.\n"
|
|
"환경 설정 > 라이브러리에서 그것을 구성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1832
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1851
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1874
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "샘플 속도"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트 속도:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "품질:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "사전 설정을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "맞춤 FFmpeg 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "전체 검색"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "로그 검색"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "다른 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "사전 설정:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "사전 설정 열기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "사전 설정 저장"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "사전 설정 삭제"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "사전 설정 가져오기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "사전 설정 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "포맷"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "코덱:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "모든 포맷 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "모든 코덱 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "비트 저장소"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "태그:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "샘플 속도:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "차단 :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로파일:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC 사용"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "패킷 크기:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "이름없이 사전 설정을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 사전 설정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "이름없이 사전 설정을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (빠르게)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (최고)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1674
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(최고 품질)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(작은 파일)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "광적인"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "극단적인"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:317
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트 속도 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "사전 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:352
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:389
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "가변 속도:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:402
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "조인트 스테레오"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:408
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:568
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame 찾기"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity는 MP3를 만들 수 있는 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s 의 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s 은 어디 있습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1381
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "전용 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1399
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "전용 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1555
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1579
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1586
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2019
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 오디오 트랙이 있다면, 개별적인 \n"
|
|
"오디오 파일과 같은 각 트랙을 내보낼 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"레이블 트랙이 있다면, 그 트랙의 각 레이블에 대해 \n"
|
|
"개별적인 오디오 파일을 내보낼 수 있습니다. 하나 \n"
|
|
"레이블 트랙이 있을 수 있지만, 파일은 맨 위의 \n"
|
|
"이상의 레이블 트랙을 위해서만 내보냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로젝트는 다중 파일을 내보내기 위한 \n"
|
|
"위의 기준을 충족하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "다중 파일을 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "내보내기 포맷:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "옵션..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "내보내기 위치:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙명 사용하기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙명 앞의 번호"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "파일명 접두사 뒤의 번호"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일명 접두사:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "파일명 접두사"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "untitled"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 편집"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "비압축 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "비압축 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "기타 압축 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 비트 PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 비트 PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "이 포맷의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "이 포맷에 대한 옵션이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "만약 내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어할 필요가 있다면 '기타 압축 파일' 포맷을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "파일은 16-비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "파일은 16-비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "파일은 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:507
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "가져오기 스트림 선택"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 포맷 파일의 목록"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI 트랙이 개별적으로 옵셋할 수 없는, 유일한 오디오 파일일 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 논리 오류"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 당신은 어느 프로젝트에 그것을 복사하거나, 그것의 현재 위치(복사본 만들지 않고)에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 환경 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 직접 읽는 것은 그것을 재생하거나 즉시 편집할 수 있습니다. 당신은 그것의 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 이것은 복사본보다 덜 안전합니다.\n"
|
|
"파일 > 의존성 확인은 원본 이름과 직접 읽을 수 있는 모든 파일의 위치를 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일을 어떻게 가져 오겠습니까?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "가져오기 방법 선택"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 파일의 복사본 만들기(안전)(&c)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 직접 파일 읽기(빠름)(&d)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s 가져오기"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Raw 가져오기"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널(모노)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널(스테레오)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "바이트 오더:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "옵셋 시작:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 양:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플 속도:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "가져오기 완료. 파형 계산하기"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "파형 디코딩"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "호스트(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "사용:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "장치(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&v)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "채널(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 디렉토리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "선택(&h)..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐시"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "재생 및/또는 RAM을 사용하여 녹음(느린 드라이브에 유용)(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "최소 사용 가능한 메모리(MB)(&n):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 이하일 경우, 오디오는 더 이상\n"
|
|
"메모리에 캐시되지 않으며 디스크에 기록됩니다."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉토리 배치 위치 선택"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새 임시 디렉토리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 디렉토리는 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Audacity가 다시 시작될 때까지 임시 디렉터리에 변경 사항은 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "임시 디렉토리 업데이트"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "효과 사용"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 Audacity를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Audacity가 VST 효과 다음에 다시 검사(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "확장 가져오기"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "처음 파일 열기 대화 상자에서 필터 사용하기"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "가져오기 필터를 선택하는 규칙"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "파일 확장"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "가져오기 순서"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "위로 규칙 이동(&u)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "아래로 규칙 이동(&d)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "위로 필터 이동(&i)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "아래로 필터 이동(&f)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "선택 규칙 삭제(&l)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "미사용 필터:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "공간 탐지"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "규칙 삭제 확인"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "인터넷에서"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB(고 진폭 편집을 위한 얕은 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "디스플레이"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "구동 도구바의 인체 공학적 순서(&E)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작의 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "미터/파형 dB 범위(&r):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "더 긴 활동의 완료에 대한 경고음(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 압축 오디오 파일의 복사본을 만들기(안전)(&M)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 압축 오디오 파일 직접 읽기(빠름)(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정상화(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "트랙 오디오 파일 내보낼 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 아래로 믹스(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "맞춤 믹스 사용(예: 5.1 다중 채널 파일을 내보내기 위해)(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "메타 데이터 편집기 이전 내보내기 단계 표시(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 내보낼 품질 옵션은 내보내기 대화 상자에서 옵션 버튼을 클릭하여\n"
|
|
"선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&s)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&b)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "키보드 단축키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "키 바인딩"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "카테고리(&a):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 종료됩니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "키 조합"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Audacity 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 로드 중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "키보드 단축키로 내보내기:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 단축키는 이미 할당되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "찾기(&L)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "찾기(&t)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "다운로드(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
|
|
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "사용: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 구성할 수 없습니다)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "좌 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "좌 드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-좌 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "좌 더블 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-좌 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "선택 지점 및 재생 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "줌"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "지점에 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위에 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "우 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "우 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "1 단계 축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "우 드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "좌 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "범위에 축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "중 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "줌 기본값"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Time shift는 클립 또는 트랙 사이에 위/아래로 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-좌 드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Time shift는 모든 트랙에서 클립"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-좌 드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에 위/아래로 클립 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "확대 형태 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-좌 클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플에 스무드"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "여러 샘플 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "1 샘플만 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "줌 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "상 또는 하 스크롤"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "좌 또는 우 스크롤"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "확대 또는 축소"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리보기"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "미리보기의 길이(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리보기"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "자른 영역 이전 미리보기(&b):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "자른 영역 이후 미리보기(&a):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "짧은 주기(&S):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "긴 주기(&n):"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 환경 설정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(안전)(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "모든 오디오를 복사하지 않음(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "사용자 요청(&k)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "사각형"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각형"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "모양"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플 속도(&R):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플 포맷(&F):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "실시간 변환"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환기(&v):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "떨림(&D):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "고품질 변환"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환기(&t):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "떨림(&h):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "플레이트루"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "오버덥: 새 녹음을 하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "하드웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "소프트웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "오디오 버퍼(&b):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "1/1000 초(높은 = 더 지연)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "지연 시간 수정(&a):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "1/1000 초(음수 = 뒤로)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "사운드 활성화 레벨(dB)(&v):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 사용합니다."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "대상 피크:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "이내:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "분석 시간:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "1/1000 초(하나의 분석 시간)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "연속 분석 수:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 무한 의미"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - 기본값"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT 윈도우"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&s)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "윈도우 형식(&t)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT 생략 지점"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip.
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "생략 지점"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최소 주파수(Hz)(&n):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수(Hz)(&x):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "게인(dB)(&G):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "범위(dB)(&R):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&a):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "회색을 사용하여 스펙트럼 표시(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT 참고 찾기"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "최소 진폭(dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "노트의 최대 수(1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "참고 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "참고 양자화(&Q)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "게인은 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "최소 진폭(dB)는 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "노트의 최대 수는 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "노트의 최대 수는 1..128 범위에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상(&&)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "심플"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "재생 중에 표시 업데이트(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "자동 수직으로 트랙에 맞게 확대(&f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "기본 뷰 모드(&V):"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "아무도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "컷 라인 사용(&t)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 엣지의 드래그하기 사용(&d)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"트랙 초점 이동\" 트랙을 통해 반복적으로 순환(&y)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "클립을 편집하면 다른 클립을 이동 가능(&m)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "단독 버튼(&B):"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "경고/프롬프트 표시"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "프로젝트 저장하기(&p)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "빈 프로젝트 저장하기(&e)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작의 디스크 공간 부족(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "스테레오 내보내기 중 믹싱 다운(&s)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "모노 내보내기 중 믹싱 다운(&m)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "재생(Shift 누르고 반복 재생)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "녹음(Shift 누르고 추가 녹음)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:594
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:935
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:771
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "트랙 또는 하나 이상의 프로젝트가 이미 열려있을 때, 클린스피치 모드에서 녹음을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "허용되지 않은 녹음"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "출력 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (모노) 입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "출력 장치 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "입력 채널 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "장치 정보는 제공되지 않습니다."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "외부 선택 트림"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "사일런스 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "동기화-잠금 트랙"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "선택 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "미터 재생"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "미터 녹음"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-녹음"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "레벨 미터 출력"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "레벨 미터 입력 - 입력을 모니터하려면 클릭"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "볼륨 출력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "출력 슬라이더"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "볼륨 입력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "입력 슬라이더"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr "볼륨 슬라이더 입력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr "입력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr "볼륨 슬라이더 출력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr "출력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "선택 시작:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "오디오 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "선택 "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s 도구바"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 클릭하고 드래그"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "진폭 형태를 편집하려면 클릭하고 드래그"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플을 편집하려면 클릭하고 드래그"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "확대하려면 클릭, 축소하려면 Shift-클릭"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "영역으로 확대하려면 드래그, 축소하려면 우 마우스로 클릭"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "시간에 트랙을 이동하려면 클릭하고 드래그"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "다중-도구 모드"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택 속도로 재생"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "좌 선택을 다음 시작에 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "우 선택을 이전 옵셋에 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "좌 선택을 다음 옵셋에 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "우 선택을 이전 시작에 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "커서 주변 사운드의 영역 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "커서 주변 사일런스의 영역 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "자동으로 단어의 레이블 만들기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "선택에 레이블 추가"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "음성 키 보정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "감도 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "에너지"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "서명 변경(낮은 임계값)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "서명 변경(높은 임계값)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "방향 변경(낮은 임계값)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "방향 변경(높은 임계값)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "키 형식"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "좌에 켜기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "우에 끄기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "좌에 끄기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "우에 켜기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "선택 사운드"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "선택-사일런스"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "레이블 만들기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "레이블 추가"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "보정"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (미사용)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누름"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "좌"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "우"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "인터넷의 도움말"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:63
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "빈"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "미터 사용"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "미터 미사용"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 정지"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 시작"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "수평 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "수직 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "환경 설정..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "사용자가 요청에 의한 자동 입력 레벨 조정은 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 변경 표시합니다.\n"
|
|
"속도가 느린 컴퓨터에서 오디오 품질에 영향을 미치는\n"
|
|
"미터를 초당 30의 비율 또는 이하 방지해야합니다."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 미터 재생 속도[1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "미터 환경 설정"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " 동작을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "동작을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "자세한 로그 표시"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "수직 눈금자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 프레임|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "포맷을 변경하려면 마우스 우 버튼이나 문맥 키를 사용"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "오류: %hs at line %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "파일 플러싱 오류"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "파일 닫는 중 오류"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "파일에 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 프로그램의 베타 버전입니다. 그것은 버그와 미완성 기능을 포함할 수 "
|
|
#~ "있습니다. 우리는 당신의 의견에 의존합니다: 우리의 <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 버그 리포트 및 기능 요청을 "
|
|
#~ "보내주시기 바랍니다. 도움이 필요하면, 프로그램의 도움말 메뉴를 사용하여, "
|
|
#~ "우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용"
|
|
#~ "한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</"
|
|
#~ "a>을 방문하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "레이블에서 분할"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "클린 스피치"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving project"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "AMR-WB 옵션 지정"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "AMR-WB 수출 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR (광대역) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
#~ msgstr "OpenFile 대화 상자에서 선택한 필터는 규칙을 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "최대 주파수는 100 Hz - 100,000 Hz 범위에 있어야 합니다."
|