mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
9738 lines
244 KiB
Plaintext
9738 lines
244 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Om Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity er et gratis program skrevet av en gruppe med frivillige <a\n"
|
||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utviklere</a> fra hele\n"
|
||
"verden. Takk til <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for kodelager og\n"
|
||
"nettsider. Audacity finnes for Windows 98 og nyere, Mac OS X, Linux og andre\n"
|
||
"Unix-lignende operativsystemer. Til Windows 98/ME bruker du version 1.2.6 eller 1.3.7\n"
|
||
"beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Dette er en betaversjon av programmet. Det kan inneholde leif og uferdige funksjoner. Vi har bruk for dine tilbakemeldinger, vennligst send feilrapporter og <20>nsker om nye funksjoner til <b>feedback@audacityteam.org</b>. Du f<>r hjelp via Hjelp-menyen i programmet. Du finner ogs<67> tips og triks p<> <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikien</a> og i <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forumet</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en stabil, ferdiggjort utgave av Audacity. Hvis du allikevel skulle finne en\n"
|
||
"feil eller ha forslag til forbedringer kan du gjerne skrive til <a\n"
|
||
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">tilbakemeldingsadressen</a> v<>r. P<> <a\n"
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikien</a>\n"
|
||
"og i <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forumet</a> finner du tips og triks om\n"
|
||
"bruken av Audacity."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Norwegian (bokm<6B>l) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Takk til"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emeritus-utviklere"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Andre bidragsytere"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity er basert p<> kode fra de f<>lgende prosjektene:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "S<>rlig takk til:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opphavsretten til <b>Audacity®</b>-programvaren tilh<6C>rer © 1999-2009 Audacity\n"
|
||
"Team. <br>Navnet <b>Audacity®</b> er et registrert varemerke tilh<6C>rende Dominic\n"
|
||
"Mazzoni."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Filformatst<73>tte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3-importering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "St<53>tte for ID3-tags"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import via QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:378
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kjernebibliotek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Dataratekonvertering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjoner"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "St<53>tte for tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "St<53>tte for lydkortmikser"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Kompileringstype:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debugversjon"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Innstillingsmappe:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-lisens"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s er allerede <20>pnet i et annet vindu"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
|
||
#: Project.cpp:2114
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av prosjekt"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke fila %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:581
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:582
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Indatam<61>ler"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:583
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Utdatam<61>ler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "<22>pne n&ylig brukt..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Om Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferences..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Bruker blokkst<73>rrelse %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1044
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity kunne ikke finne et sted <20> lagre midlertidig filer.\n"
|
||
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1050
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity vil n<> avsluttes. Vennligst kj<6B>r Audacity igjen for <20> benytte den nye midlertidige mappen."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1082
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<22> kj<6B>re to kopier av Audacity samtidig kan for<6F>rsake\n"
|
||
"tap av data eller f<> systemet ditt til <20> krasje.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1089
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20> l<>se mappen med midlertidige filer.\n"
|
||
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1091
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1093
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Feil ved l<>sing av mappen for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kj<6B>rer.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Bruk Ny eller <20>pne-kommandoene i den kj<6B>rende\n"
|
||
"Audacity-prosessen for <20> <20>pne flere prosjekter samtidig.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "St<53>ttede kommandolinjevalg:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1154
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1156
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1160
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1165
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal st<73>rrelse p<> diskblokker, i bytes)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "I tillegg, gi navnet p<> en lydfil eller et Audacity-prosjekt for <20> <20>pne det."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1443
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
||
"assosiert med Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du rette dette, s<> de kan <20>pnes med et dobbeltklikk?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:241
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:242
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:245
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:248
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:303
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:304
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:310
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult f<>r nullpunktet.\n"
|
||
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
||
"Du m<> kanskje bruke tidsforskyvningsverkt<6B>yet (<---> eller F5) for <20> dra sporet til\n"
|
||
"rett posisjon."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1208
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latensproblem"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2731
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere mer.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> senket lydniv<69>et til %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere mer.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> <20>kte lydniv<69>et til %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2800
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2802
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydniv<69>."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kj<6B>rt.\n"
|
||
"Heldigvis kan de f<>lgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer p<> disken f<>r du lagrer det."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Ikke gjenopprett"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
|
||
"De kan ikke gjenopprettes senere."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Bekreft?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
||
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
||
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Velg kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametre"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Velg kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:477
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert enn<6E>"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke endre parametrene p<> effekten %s\n"
|
||
" til %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Anvend %s med parameter(e)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Pr<50>vekj<6B>ring"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Anvend %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Anvend kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Anvend p<> dette &prosjektet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Anvend p<> &filer..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
||
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Anvender <20>%s<> p<> dette prosjektet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet f<>rst."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr "Vokalfiler (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV-filer (*.wav)|*.wav|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|WAV-filer (*.wav)|*.wav|AIFF-filer (*.aif)|*.aif|AU-filer (*.au)|*.au|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-filer (*.ogg)|*.ogg|FLAC-filer (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Rediger kjeder"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Kjeder"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
||
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Omd<6D>p"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for <20> redigere)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&lett"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Standard&verdier"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SLUTT -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s endret"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Navner kan ikke inneholde <20>%c<> og <20>%c<>"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:219
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr "Prosjektet ditt er forel<65>pig avhengig av tilgang til andre filer.\n"
|
||
"Vil du kopiere lyd fra de f<>lgende filene inn i prosjektet ditt for <20> gj<67>re det uavhengig?\n"
|
||
"Dette vil kreve mer diskplass, men det er sikrere."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Prosjektet er avhengig av andre lydfiler"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Lydfil"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Kopier valgt lyd inn i prosjektet"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Avbryt lagring"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:306
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Ikke kopier noe lyd"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Kopier all lyd til prosjekt (tryggere)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Sp<53>r meg"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:318
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Alltid kopier all lyd (tryggest)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:319
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Aldri kopier noe lyd"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:409
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du vil?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:449
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Prosjektet ditt er selvberget; det er ikke avhengig av eksterne lydfiler."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:450
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sv<73>rt lite ledig diskplass p<> denne lagringsenheten.\n"
|
||
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Framgang"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity fant en avsondret blokkfil %s! \n"
|
||
"Vennligst overvei <20> lagre og gjen<65>pne prosjektet for <20> utf<74>re en komplett prosjektkontroll.\n"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-gammel%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikke omd<6D>pe <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Inspiserer prosjektfilinformasjon..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Avsondret blokkfil: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Mangler aliasfil: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Mangler sammendragsfil: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Mangler datafil: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "Prosjektkontrollen fant uoverensstemmelser ved inspeksjon av innlastet prosjektdata;\n"
|
||
"klikk 'Detaljer' for en fullstendig liste med feil, eller 'OK' for <20> fortsette til flere valg."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "Prosjektkontroll fant %d avsondrede blokkfil[er]. Disse filene er\n"
|
||
"ubrukte og sannsynligvis rester fra et krasj eller en annen programfeil.\n"
|
||
"De b<>r slettes for <20> unng<6E> diskkonflikt."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Slett avsondrede filer [trygt, og anbefalt]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Fortsett uten <20> slette; jobb rundt de ekstra filene i stillhet"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjekt omg<6D>ende uten endringer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
||
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget at %d inndatafil[er] brukt p<>\n"
|
||
"stedet ('alias-filer') n<> mangler. Det er umulig for Audacity <20>\n"
|
||
"gjenopprette disse filene automatisk; du kan velge <20>\n"
|
||
"permanent fylle inn stillhet for disse manglende filene,\n"
|
||
"midlertidig fylle inn stillhet bare for denne <20>kten, eller lukke\n"
|
||
"prosjektet n<> og pr<70>ve <20> gjenopprette de manglende filene\n"
|
||
"manuelt. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent ved lagring]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Midlertidig erstatt manglende data med stillhet [bare for denne <20>kten]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjektet omg<6D>ende uten videre endringer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende sammendragsfil[er] (.auf).\n"
|
||
"Audacity kan fullstendig gjenopprette disse sammendragsfilene fra\n"
|
||
"den original lydinformasjonen i prosjektet."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Gjenopprett sammendragsfiler [trygt, og anbefalt]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne <20>kten]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende lyd-blokkfil[er] (.au), \n"
|
||
"kanskje pga. en programfeil, et systemkrasj eller utilsiktet sletting.\n"
|
||
"Det er ingen m<>te Audacity kan gjenopprette den tapte informasjonen\n"
|
||
"automatisk; du kan velge <20> permanent fylle inn stillhet for den\n"
|
||
"manglende lyden, midlertidig fylle inn stillhet bare for denne <20>kten,\n"
|
||
"eller lukke prosjektet n<> og pr<70>ve <20> gjenopprette den manglende\n"
|
||
"lyddataen for h<>nd."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent omg<6D>ende]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Rensker opp ubrukte mapper i prosjektdata..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Mellomlagrer lyd til minnet..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disken..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rektangul<75>r"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-st<73>tte ikke kompilert"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
"\n"
|
||
"men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under oppstart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Finn FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> importere og eksportere via FFmpeg."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> finne %s, klikk her -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity pr<70>vde <20> importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
||
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"G<> til Innstillinger > Bibliotek for <20> laste ned\n"
|
||
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
||
"importere med dem."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard autosamsvar"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "-vindu"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Akse"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Tegn igjen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Tegn igjen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
||
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de f<>rste %.1f sekundene med lyd vil bli analysert."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Mark<72>r: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Mark<72>r: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Tegner spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Frekvensvindu"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
||
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1084
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiv<69> (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1090
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiv<69>"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer-%s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
" men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under\n"
|
||
"oppstart.\n"
|
||
" Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n"
|
||
"omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Velkommen!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Lydavspilling"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Lydopptak"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Redigering og <20>gr<67>e<EFBFBD> menyer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Ust<73>ttede formater"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Brenn til CD"
|
||
|
||
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert enn<6E>..
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Hvordan f<> hjelp</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "V<>re hjelpetjenester best<73>r av:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks og\n"
|
||
"veiledninger, p<> nettet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (sp<73>r sp<73>rsm<73>let ditt direkte, p<>\n"
|
||
"nettet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " For at du skal f<> svar enda raskere er alle nettressursene over <b>s<>kbare</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Det ser ut til at du ikke har <20>hjelp<6C> installert p<> maskinen din.<br> Vennligst <a\n"
|
||
"href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angrehistorie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Behandle historie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Tilgjengelige &angreniv<69>"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Niv<69> <20> forkaste"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
||
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Kan ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Starttid"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Rediger kommentarer"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for <20> redigere celleinnhold."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Legg til &etter"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Legg til &f<>r"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
||
"tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du g<> tilbake og navngi?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bekreft"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Ingen kommentarer <20> eksportere."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
||
|
||
# translate this??
|
||
# (etiketter.txt)
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:93
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Kommentarspor"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity f<>rst kj<6B>rt"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Velg spr<70>k for Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Det valgte spr<70>ket, %s (%s), er ikke det samme som systemspr<70>ket, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
||
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "<22>pner Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Lukk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:187
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Rediger me&tadata..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Lyd..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Kommentarer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&R<>data..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Eksporter MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&Anvend kjede... "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Rediger k&jeder..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:267
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Last &opp fil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Si&deoppsett..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:325
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:329
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Beskj&<26>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv n&y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Sammen&f<>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Du&pliser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Stereospor til mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Kommenterte re&gioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ingenting"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&H<>yregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Fra &start til mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Fra &mark<72>r til slutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Finn &nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Fl&ytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "til sta&rt av spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "til sl&utt av spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "La&gre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gjen&opprett markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&L<>s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "L<>s &opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom &ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Tilpass vindu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:502
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Tilpass &loddrett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zoom til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Skjul alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Vis alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Vis klip&ping"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Miksepult"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "&Kontrollverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Enhetsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Redigeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Lydniv<69>verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mik&serverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Verkt<6B>y-verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Transkriberingsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Gjenopprett verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Forenklet visning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Kontroll"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:799
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:800
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "G<> til slutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ta opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Spill inn etter"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Lydaktiveringsniv<69>..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Legg til &nytt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etikettspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tidsspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Gi ny data&rate..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Fjern spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Demp alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Udemp alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Koordiner med &mark<72>ren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Koordiner slutt med m&ark<72>ren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "K&oordiner spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "&Koordiner og flytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "S&ammenkople lyd- og kommentarspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "R&ediger kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "&Sorter spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "etter &starttidspunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "etter &navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Lag"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Usortert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Vis &logg..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Skjerm&bildeverkt<6B>y..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Kj<4B>r hastighetstest..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "L&ydenhetsinformasjon..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt bakover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt framover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Omhyllingskurveverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tegneverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:777
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Spill/Stopp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Spill/stopp og plasser mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Spill ett sekund"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:794
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Spill til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Markering til start"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
# "Tilbakepil", norm?
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Slettetast"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Slettetast2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Fokusert spor av/p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Utvid markering mot venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Utvid markering mot h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) h<>yre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:844
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Endre panorering p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:848
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til venstre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:849
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til h<>yre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:850
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Endre volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "<22>k volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Senk volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "<22>pne meny for fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass av"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Fullskjerm av/p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Juster utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "<22>k utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Senk utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Juster inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "<22>k inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Senk inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Juster inndatakilde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Spill med hastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Angre %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116 Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg h<>yre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2006
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Repeter %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2166
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Det er ingen kommentarspor <20> eksportere."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2271
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> angre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2291
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> gj<67>re om"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> lime inn mellom ulike typer spor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2574
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> kopiere stereolyd til et monospor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r fil til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2702
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "L<>snet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "L<>sne"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplisert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopier kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Slett kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Gj<47>r kommentarer stille"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "L<>sne kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "L<>snede kommentarregioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Del opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv ny"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv til nytt spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3124
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Del opp ved kommentarer"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekvensanalyse"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Importerte kommentarer fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3585
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importer kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3595
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Velg en MIDI fil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Importert MIDI fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3617
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importer MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3668
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendre all lyd i spor <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3726
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4594 Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3870
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Koordinert ved mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3874
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3882
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3886
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3894
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Koordinert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3927
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Koordiner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4554
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Koordinering fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nytt spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3973
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3997
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Versjonen av Audacity som du bruker har ikke st<73>tte for flere tidsspor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4008
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4057
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Lagt til kommentar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4116
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn st<73>ttes ikke."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4169
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Fjernede lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Gi ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ny datarate (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4514
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Gi spor ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Endret datarate til lydspor"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musikkinstrument"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signalniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notatspor"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:198
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:636
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hovedmiks"
|
||
|
||
#: Project.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:922
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Spill inn"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Innspillt lyd"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1500
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Lagre endringer f<>r lukking?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1503
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
||
"er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1506
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle filer|*|Alle st<73>ttede filer|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1719
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1746
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr "Audacity-prosjekt|*.aup|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Denne fila ble lagret av Audacity %s, en \n"
|
||
"mye eldre versjon. Formatet har blitt endret.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan <20>delegge fila ved <20>pning,\n"
|
||
"s<> du b<>r ta en sikkerhetskopi f<>rst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22>pne fila n<>?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1800
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "<22>pner gammel prosjektfil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du pr<70>ver <20> opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
||
"Dette kan f<>re til omfattende tap av data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst <20>pne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopi oppdaget"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fila kan v<>re ugyldig eller korrumpert: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1847
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil eller prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20> konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1970
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Prosjektkontroll reparerte en fil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparer"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Denne fila ble lagret vha. Audacity %s.\n"
|
||
"Du bruker Audacity %s - du m<> oppgradere til\n"
|
||
"en nyere versjon for <20> <20>pne denne fila."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fila ble lagret av Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan <20>pne og lagre fila, men lagring i denne utgaven\n"
|
||
"vil gj<67>re det umulig <20> <20>pne fila i 1.2 eller eldre utgaver.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du <20>pne fila n<>?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Prosjektet ditt er n<> tomt.\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
||
"spor er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lagre uansett?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Advarsel: tomt prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
||
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> skrive til fila <20>%s<>: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Lagret %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Importerte <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Feil ved importering"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2681
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Lagre tale som:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
||
"Komprimerte prosjektfiler gj<67>r det lett <20> sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n"
|
||
"<22> <20>pne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor m<> importeres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De fleste andre programmer kan ikke <20>pne Audacity prosjektfiler.\n"
|
||
"N<>r du vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av\n"
|
||
"Eksport-kommandoene."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"N<>r du lagrer et prosjekt f<>r du en fil som bare Audacity kan <20>pne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt som..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2692
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "Audacity prosjekter (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2736
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3064
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Tom for diskplass"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ferdig med importering og b<>lgeformutregning etter behov."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer %d b<>lgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer en b<>lgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3342
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3396
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Feil ved skriving til autolagringsfil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3421
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Sinc-interpolering, h<>y kvalitet"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Datarateendring deaktivert."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Skjermbildeverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Lagre bilder i:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Lag lite vindu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Lag stort vindu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Bl<42>tt bak"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Hvitt bak"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Bare vinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Hele vinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Hele skjermen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av <20>vre vindu/dialog"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "usann"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontroll"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Lydniv<69>"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporpanel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linjal"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "F<>rste spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Andre spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Et sekund"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Ti sekunder"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Et minutt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Fem minutter"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "En time"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Middels spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "H<>ye spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "Gap funnet i prosjektfila\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Feils<6C>k"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnavn"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Sportittel"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumtittel"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Sjanger"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for <20> navigere gjennom felt."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tagg"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:824
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Re&diger..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Nulls&till..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lagre..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Rediger sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
||
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
||
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
||
#: Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne sjangerfil."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Last inn metadata som:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
||
#: Tags.cpp:2501
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Lagre metadata som:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre taggfil"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for skriving."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema vil ikke <20>pnes."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Har den kanskje d<>rlig png-format?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
||
"Vennligst rapporter problemet."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
||
" ble funnet i:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Alle de p<>krevde filene i:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"var allerede tilstede."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
||
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tidsspor"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Feil i varighet"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opptaksstart"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sluttdato"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Venter p<> <20> begynnelse innspilling %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter p<> <20> starte"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andre..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Navn..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Flytt spor opp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "B<>lgeform"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Spektrumlogg(f)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:567
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "H<>yre kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:572
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Lag stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Del opp stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Del stereo til mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:575
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Sett innspillingsformat"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Opp en oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:586
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Skrifttype..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:602
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1272
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn vertikalt, skift-klikk for <20> zoome ut, dra for <20> lage et spesielt zoom-omr<6D>de."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1277
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Dra kommentaren vertikalt for <20> bytte rekkef<65>lgen p<> sporene."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1297
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere relativ st<73>rrelse p<> stereospor."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1300
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1331
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Dra kommentargrense"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1348
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1351
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1371
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1376
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte h<>yre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
||
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
||
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "&Rediger kommentar"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1930
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Omhyllingskurve"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2082
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "h<>yre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tidsforskj<6B>v spor/klipp til %s %.02f sekunder"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tidsforskyvning"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2953
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2970
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "For <20> tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Flyttet datapunkt"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3242
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Datapunktredigering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3343
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "opp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ned"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Flyttet <20>%s<> %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Flytt spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde klipp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5664
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Justerte panorering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Justerte sporvolum"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6071
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6074
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "<22>Mono<6E>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Venstre,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "H<>yre,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Del opp stereosporet <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Del stereo til mono <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Gjorde <20>%s<> om til et stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Gj<47>r til stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6191
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Endret rate"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6229
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatendring"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6349
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6356
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre <20>vre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "<22>vre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de til <20>%d<> - <20>%d<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6415
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spor-navn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Endret navnet <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6487
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6499
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6508
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Skriftst<73>rrelse"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Sporvisning"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "Spor Tilgjengelighet usynkronisert"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spor %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Demping p<>"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo p<>"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Markering p<>"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:85
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Lydspor"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> lime inn markeringen"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1688
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> utvide utklippslinjen"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
||
"n<>yaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan v<>re en programfeil."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:781
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "Du kan bare gj<67>re dette n<>r avspilling og opptak er\n"
|
||
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:783
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst markere litt stereolyd som dette skal\n"
|
||
" benytte. [Du kan ikke bruke dette med mono.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:787
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
|
||
" [Det g<>r ikke <20> velge andre typer spor.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Ulovlig"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Laster tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Lagret "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Forsterk"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Forsterkning dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Tillat avklipping"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Uendelig"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Forsterk..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle lydspor."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck trenger et kontrollspor som m<> plasseres under de valgte sporene."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Duck-mengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksimal pause:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel: "
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning utilgjengelig"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "BassBoost"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Frekvens, hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Boost (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Boost dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "BassBoost..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Endre lengde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Endrer lengde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Tone:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Fra tone"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Til tone"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Semitoner i halv-steg"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Prosentverdi:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endrer toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Endre hastighet, med endring av b<>de tempo og toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Fra RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Til RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Endre hastighet..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Endrer hastighet"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Endre tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Slag per minutt:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Fra slag per minutt"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Til slag per minutt"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengde (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Til lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Endre tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endrer tempo"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klikkfjerning"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Velg terskel (lavere er mer <20>mfintlig):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Velg terskel"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Breieste spike (h<>yere er mer <20>mfintlighet):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Breieste spike"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Klikk-fjerning..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:74
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Forhold"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Falltid: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Falltid"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Komprimer basert p<> b<>lgetopper"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Terskel: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Falltid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Komprimering..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Anvender Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starttid etter sluttid!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Kontrastanalyse m<>ler volumforskjeller med RMS mellom to merkede lydsekvenser."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volum "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Forgrunn:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "M<>l markering"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Kontrastresultat:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Forskjell:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "M<>lt forgunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "null"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "M<>lt bakgrunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "kunne ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "uendelig forskjell i dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Filnavn = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Forskjellen er umulig <20> fastsl<73>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data hentet inn"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:439
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "av Salvo Ventura (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonevarighet:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF-toner..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Lager DTMF-toner"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ekko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Ekko..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Ekko"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:390
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Klargj<67>r forh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:419
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsviser"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:435
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet."
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:980
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Feil ved lasting av EQ-kurve"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1019
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "egendefinert"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av tonekontrollkurver"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1200
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Tegn kurver"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Line<6E>r frekvensskala"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1228
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Filterlengde:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Velg kurve:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1265
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst velg et nytt navn om du vil bruke denne tonekontrollkurven i en satsvis\n"
|
||
"kjede."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2497
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Skriv inn det <20>nskede navnet til kurven"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Bekreft sletting"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ton inn"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Toner inn"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ton ut"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Toner ut"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Finn klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "av Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Start og stopp m<> v<>re st<73>rre enn 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Finn klipping..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til <20> generere lyden"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Inverterer"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:136
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Utjevner"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:52
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Ingen-hopp over"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:54
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:55
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Tung"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:56
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Tyngre"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:57
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Tyngst"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "av Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:242
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "St<53>yterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsst<73>y)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "St<53>yterskel:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Utjevner..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Anvender Utjevner"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Konvertering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Tonekontroll"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrisk"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektralprosessering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Toneskifter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "B<>lgeformer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dynamikkprosessering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Utvider"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Avgrenser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "St<53>yfjerning"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Tone og tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Endring av tidslinje"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Ansatser"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "St<53>ygenerator"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:256
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "St<53>ytype"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "St<53>y..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendte effekt: Lag st<73>y, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Lager st<73>y"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne fil:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Pr<50>v <20> kj<6B>re st<73>yfjerning uten en st<73>yprofil.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Steg 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Marker noen sekunder med bare st<73>y slik at Audacity\n"
|
||
"vet hva som skal filtreres ut, klikk s<> p<> Skaff st<73>yprofil:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Steg 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "St<53>yfjerning av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Skaff st<73>yprofil"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekvensglatting"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "St<53>yfjerning..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Lager st<73>yprofil"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Fjerner st<73>y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s fjern dc startposisjon = %s, normaliser amplitude = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "sann"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:113
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt p<> 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:361
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normaliserer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% v<>t, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Trinn:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Trinn"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Dybde i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Anvender Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Reparer-effekten er ment <20> brukes p<> veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom inn og velg en liten br<62>kdel av et sekund som skal repareres."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparer fungerer ved <20> bruke lyddata rundt det merkede omr<6D>det.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst merk et omr<6D>de som ber<65>rer lyd p<> minst en av sidene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt omr<6D>det."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Repetert %d ganger"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Sporene er for lange til <20> gjenta markeringen."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeter"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Antall ganger <20> repetere:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Repeter..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Repeter"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Gj<47>r baklengs"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Stillhetsgenerator"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Lager stillhet"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utf<74>res p<> stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Spike-renser"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
||
"(99999 eller h<>yere for <20> skru av)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Terskel for stillhet: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Spike-renser..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo til mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:32
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Tidsskalering"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Innledende endring i tempo (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Endelig endring i tempo (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Innledende endring i toneh<65>yde (halvtoner) [-12 til 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Endelig endring i toneh<65>yde (halvtoner) [-12 til 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Endrer tempo/toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: Lag %s b<>lge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Line<6E>r"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Kvittergenerator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Tonegenerator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sagtenner"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "B<>lgeform:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekvens hertz start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude slutt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Kvitter..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Tone..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Lager kvitring"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Lager tone"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Alle spor m<> ha samme datarate"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Stillhetskomprimering"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Stillhetsterskel:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Lengden m<> v<>re minst 1 millisekund\n"
|
||
" Komprimeringsforholdet m<> v<>re minst 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Fjern stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Fjerner stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillinger:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "<22>pne"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "<22>pne VST-program"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av program"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Lagre VST-program som:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Anvender effekt:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme datarate."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme lengde."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "S<>ker gjennom VST-tillegg"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Kontrollerer %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Dybde (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonans"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Anvender Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Effekt: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes p<> stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengde (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Notelengde (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Notehastighet"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Toneart"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Beklager, kan ikke utf<74>re effekten p<> stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kj<6B>res p<> stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "All lyden er dempet."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:451
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksporter fil"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:459
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Valg..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:485
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lagre fila som \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "Du er i ferd med <20> lagre en %s-fil med navnet <20>%s<>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vanligvis pleier slike filer <20> slutte p<> \".%s\", og visse program kommer ikke til <20> <20>pne filer uten standard filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker p<> at du vil lagre fila under dette navnet?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:604
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:609
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:619
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:945
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Venstre"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:946
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - H<>yre"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Miksepult"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Data ledes til standard inn. <20>%f<> bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(eksternt program)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:389
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Utdata fra kommando"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
|
||
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "AMR-st<73>tte kan ikke distribueres"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
|
||
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk at installasjonsprogrammet til FFmpeg ikke inkluderer\n"
|
||
"AMR-st<73>tte, for <20> f<> det m<> du selv kompilere FFmpeg."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
||
"St<53>tte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Pr<50>vde <20> eksportere %d kanaler, men det valgte utdataformatet har maks. %d kanaler."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ugyldig datarate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Dataraten til prosjektet (%d) st<73>ttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenst<73>ende."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Datarater"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Angi AC3-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Angi AAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Angi AMR-WB-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AMR-WB-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Angi WMA-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Overskriv forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Bekreft overskriving"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg format f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg kodek f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<> finnes ikke."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Angi andre valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke alle formater og kodeker er kompatible. I tillegg er visse kombinasjoner av\n"
|
||
"parametre (som bitrate og datarate) ikke kompatible med visse kodeker."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr "Formatvelger:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr "Kodekvelger:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Vis alle formater"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Vis alle kodeker"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valg"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Spr<70>k:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-bokstavers spr<70>kkode\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tagg:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodektagg (FOURCC)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bit/sekund) - p<>virker den endelige filst<73>rrelsen og kvalitetetn\n"
|
||
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
||
"0 - automatisk\n"
|
||
"Anbefalt - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Datarate:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datarate (Hz)\n"
|
||
"0 - ikke endre datarate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr "Kuttefrekvens:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profile\n"
|
||
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
||
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bruk bitlager"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr "Bruk variabel blokklengde"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr "Komprimeringsniv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimeringsniv<69>\n"
|
||
"Krevd for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisk\n"
|
||
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
||
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr "Presisjon p<> LPC-koeffisienter"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presisjon p<> LPC-koeffisienter\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"maks - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr "Minimal prediksjonsf<73>lge"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr "Maksimal prediksjonsf<73>lge"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr "Metode for prediksjonsf<73>lge"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metode for prediksjonsf<73>lge<\n"
|
||
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
||
"Logaritmisk s<>k - tregest, beste komprimering\n"
|
||
"Fullt s<>k - standard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakkest<73>rrelse:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakkest<73>rrelse\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke lagre en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Velg XML-fil med forh<72>ndsinnstillinger <20> importere"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Velg XML-fila som forh<72>ndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> gjette formatet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-filer (smalb<6C>nd, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-filer (vidb<64>nd, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr "Lav kompleksitet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Hovedprofil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimat"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Fullt s<>k"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Logaritmisk s<>k"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Angi FLAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (raskest)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (best)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niv<69>:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit-dybde:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke <20> <20>pne %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Angi MP2-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne m<>lfil for skriving"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kvalitet)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mindre filer)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rask"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Sinnssyk"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Angi MP3-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabel hastighet:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanalmodus:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Finn Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> lage MP3-er. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n"
|
||
"%d.%d.%d.\n"
|
||
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Prim<69>re delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ikke et gyldig eller st<73>ttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-str<74>m"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Prosjektdataraten (%d) st<73>ttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "Hvis du har mer enn ett lydspor kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n"
|
||
"eller hvis du har ett kommentarspor kan du eksportere en ny fil for hver kommentar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette prosjektet har ikke flere enn ett lydspor eller et kommentarspor, s<> du kan \n"
|
||
"ikke eksportere flere filer fra det."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Eksportformat:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valg..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Eksporter til:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Del filer basert p<>:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Inkluder lyd f<>r f<>rste kommentar"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "Nummererer fortl<74>pende"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "<22>%s<> opprettet."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Velg en plassering for <20> lagre eksporterte filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksporterte f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering avbrutt etter f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering stanset etter f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>%s<> eksisterer ikke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Kommentaren %s er ikke et lovlig filnavn. Du kan ikke benytte: %s\n"
|
||
"Bruk..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Filhode:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Omkoding: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med st<73>tte for %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er et spor p<> en lyd-CD. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne lyd-CD-er direkte.\n"
|
||
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
|
||
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr " er en spillelistefil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne fila fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n"
|
||
"Det kan hende at du kan <20>pne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en kryptert lydfil. \n"
|
||
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker p<> nettet. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
||
"Pr<50>v <20> spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
||
"for s<> <20> trekke ut (rippe) CD-sporet til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en RealPlayer media-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne dette produsenteide formatet. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Pr<50>v <20> konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og s<> importere den, eller spill den inn med Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Musepack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Hvis du tror det kan v<>re en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og pr<70>v <20> importere p<> nytt. Hvis ikke m<> du konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Wavpack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en videofil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> trekke ut lyden til et st<73>ttet format, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila <20>%s<>.\n"
|
||
"Hvis den er ukomprimert kan du pr<70>ve <20> importere vha. <20>Importer r<><72>."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr "Audacity gjenkjente filtypen til fila <20>%s<>,\n"
|
||
"men klarte ikke <20> importere den."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Spr<70>k[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Feil"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": For kort filnavn."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne fil "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Feil filtype."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstr<74>m topptekst"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Intern logisk feil"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importerer %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importer r<>"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importer r<> data"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ingen endianness"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standard endianness"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-rekkef<65>lge:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Standard startpunkt:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Mengde <20> importere:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Datapunktrate:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Beregner b<>lgeform"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Avkoder b<>lgeform"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% fullf<6C>rt. Klikk for <20> endre oppgavefokus."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Satsvis"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Oppf<70>rsler"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205 prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Lydmellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity startes p<> nytt"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Fra nettet"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (smalt omr<6D>de for redigering av h<>y amplitude)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM-omr<6D>de for 8 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM-omr<6D>de for 16 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets h<>rsel)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Lydsignal ved fullf<6C>ring av st<73>rre oppgaver"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importer / Eksporter"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ved import av lydfiler"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler f<>r redigering (sikrere)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for <20> eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Vis metadata-redigering f<>r eksport-trinnet"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "<22>pne et nytt prosjekt for <20> endre tastatursnarveiene."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for <20> avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Feil ved lasting av tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Tastatursnarveien <20>%s<> er allerede tilegnet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Finn..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Last ne&d"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Spill gjennom"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "S&pill andre spor samtidig med innspilling av nytt"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med &maskinvare (Spill av nytt spor under innspilling)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med &programvare (Spill av nytt spor under innspilling)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Spill f<>r utklippsregionen:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Spill etter utklippsregionen:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Lyd til buffer:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Latenskorreksjon:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "S<>ketid"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Kort periode:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Lang periode:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Effektforh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Spill av ved forh<72>ndsvisning:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Kommandohandling"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knapper"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Sett markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Utvid markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Skift-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "samme som h<>yre-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "H<>yreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "H<>yredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "samme som venstre-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Skift-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Zoom ut til et omr<6D>de"
|
||
|
||
# b<>r dette v<>re kort?
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Skift-venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
# juster? endre? forandre? gj<67>r om? still? (not all marked fuzzy)
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
||
|
||
# need some usage examples...
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Endre datapunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
||
|
||
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "samme som markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "samme som zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Rull opp eller ned"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Rull til venstre eller h<>yre"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Zoom inn eller ut"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Lengde p<> forh<72>ndsvisning:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &etter utklippsregion:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "S<>ketid under avspilling"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity innstillinger"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Sp<53>r bruker"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Autolagre"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "Auto&lagre en kopi av prosjektet i en egen mappe"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "In&tervall for autolagring:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formet"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Datarate"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standard data&rate:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Datarate&konverterer"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Utjevning:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "H<>ykvalitetskonvertering"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Dataratekonver&terer"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ut&jevning:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(ikke huk av ved opptak av <20>stereomiks<6B>)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "millisekunder (h<>yere = mer latens)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Lydaktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Innen:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetid:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betyr uendelig"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - mest b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standard"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - minst b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - minst b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT-vindu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Vindus&type"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT Skip-punkt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Skip-punkt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "V&is spektrumet med gr<67>toner"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Finn noter med FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Finn noter"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kvantiser noter"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Maksimal frekvens m<> v<>re mellom 100 Hz - 100'000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re minst 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Volumet m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re et positivt heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re minst 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke v<>re negativt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet m<> v<>re mer enn 60 dB/des"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsamplituden (dB) m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re mellom 1 og 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> pr<70>ve det, klikk \"Lagre tema-\n"
|
||
"mellomlager\", finn s<> fram og modifiser\n"
|
||
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk \"<22>pne tema-mellomlager\" for <20> laste\n"
|
||
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Bare kontrollverkt<6B>ylinjen og fargene p<>\n"
|
||
"lydb<64>lgesporet blir p<>virket forel<65>pig, selv om\n"
|
||
"bildefila viser andre ikon ogs<67>.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "<22>pne Tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "<22>pne tema-mellomlager ved oppstart"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuelle temafiler"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Lagre filer"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "<22>pne filer"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
||
|
||
# bedre formulering?
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standard &visningsmodus"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "<22>&Flytt sporfokus<75> veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-&knapp:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Spill av (skift for <20> spille i l<>kke)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Ta opp (skift for <20> f<>ye til opptaket p<> slutten)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av lydenhet."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig n<>r et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er <20>pent."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Innenhet"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r utenfor markering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Stillhetsmarkering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "Forbind spor"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom Inn"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Tilpass markering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "M<>ler-avspilling"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "M<>ler-opptak"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Output-niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Input-niv<69>m<EFBFBD>ler - klikk for <20> overv<72>ke inndata "
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Glidebryter-output"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Glidebryter-input"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Input-kilde"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Markeringsstart:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "skjult"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Lydposisjon:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Markeringslengde"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Markeringsslutt"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %sverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Verkt<6B>yomr<6D>de"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere omhyllingskurven for amplitude"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> redigere datapunktene"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn, skift-klikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Dra for <20> zoome inn i omr<6D>det, h<>yreklikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Venstre=Zoom inn, H<>yre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Glidebryter"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Velg en region med lyd rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Velg en region med stillhet rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Kalibrer stemmen<65>kkel"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Juster <20>mfintlighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energi"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Retningsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "N<>kkeltype"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Venstre-til-start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "H<>yre-til-slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Venstre-til-slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "H<>yre-til-start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Velg lyd"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Velg stillhet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Lag kommentarer"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Legg til kommentar"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibrer"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:452
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:531
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midtstilt"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "H<>yre"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hjelp p<> nettet"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "H<>ndtak"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:359
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:361
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Skru av niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:364
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Stans overv<72>king"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:366
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Start overv<72>king"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:370
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Horisontal stereo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Vertikal stereo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:388
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Innstillinger..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset etter foresp<73>rsel"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Vennligst velg en handling "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Vertikal linjal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Bruk h<>yre museknapp eller kontekstknapp for <20> endre format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centisekunder"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> laste fil: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "Feil ved t<>mming av fil"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Feil ved lukking av fil"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
||
|