mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10445 lines
283 KiB
Plaintext
10445 lines
283 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:41-0000\n"
|
||
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
||
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity について..."
|
||
|
||
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
||
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
||
# has Audacity'
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 我々はプロジェクトのホスティングを行ってくれる <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>に感謝しています.Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Windows 98/MEにはバージョン1.2.6または1.3.7ベータ、Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 開発チーム"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s サポートチーム"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "名誉開発者: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "その他の名誉チームメンバー"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "その他の支援者の方々"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>ソフトウェアの著作権は Audacity Team にあります.© 1999-2008.<br><b>Audacity®</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "コンパイル情報"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:327
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効になっています"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "サポートするファイル形式"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:348
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3タグのサポート"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
#: AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 書き出し"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "コアライブラリ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:406
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
#: AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "オーディオ再生と録音"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特徴"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:434
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
#: AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "プラグインのサポート"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "プログラムビルドの日付:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "ビルドの種類:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "デバッグビルド"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "公開ビルド"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "インストールのフォルダ: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定フォルダ: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPLライセンス"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:752
|
||
#: Project.cpp:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:754
|
||
#: Project.cpp:2244
|
||
#: Project.cpp:2367
|
||
#: Project.cpp:2548
|
||
#: Project.cpp:2709
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は存在しません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"最近のファイルから削除されています. "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:899
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "マスターゲインコントロール"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "インプットメーター"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:901
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "出力メーター"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1061
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く...(&O)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1062
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1063
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity について (&A)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1064
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "設定... (&P)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1155
|
||
#: AudacityApp.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1177
|
||
#: AudacityApp.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
|
||
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1412
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
|
||
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
|
||
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1453
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1455
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1493
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
|
||
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1496
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity は既に起動されています"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1513
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
|
||
|
||
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
# * English. This displays a list of available options
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1516
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (this message)"
|
||
|
||
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1518
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1528
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
|
||
"関連付けられていません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1840
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:283
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:287
|
||
#: AudioIO.cpp:307
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:290
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:303
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIの再生はできません.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:310
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
|
||
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
|
||
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1330
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2731
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2800
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2802
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "クラッシュからの自動回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
|
||
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "回復可能なプロジェクト"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
|
||
"ファイルへも変更を加えることはありません. "
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity を終了"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "回復しません"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
|
||
"それらは後で回復させることはできません. "
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "確認?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません. "
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3302
|
||
#: Menus.cpp:3314
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: Project.cpp:2507
|
||
#: Project.cpp:4301
|
||
#: Project.cpp:4387
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
#: WaveTrack.cpp:1107
|
||
#: WaveTrack.cpp:1126
|
||
#: WaveTrack.cpp:2180
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
#: effects/Generator.cpp:59
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "コマンドを選択"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "コマンド (&C)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編集パラメータ (&E)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ (&P)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "コマンドを選択 (&h)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへのエフェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"エフェクト %s のパラメータが \n"
|
||
"%s に設定できません"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675
|
||
#: BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "テストモード"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s を適用"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "チェインを適用..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "チェインを選択 (&S)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "チェイン"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "ファイルへ適用... (&F)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "チェインが選択されていません."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:208
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr "Vocal ファイル (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV ファイル (*.wav)|*.wav|MP3 ファイル (*.mp3)|*.mp3"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "適用中..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "チェインを編集"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "チェイン (&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加 (&A)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "リネーム (&n)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入 (&I)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "削除 (&l)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "トラックを上へ移動 (&U)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "トラックを下へ移動 (&D)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "既定値 (&f)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s が変更されました"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "変更を保存しますか \""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名前は空白ではだめです"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係を削除中"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトは現在, 別のファイルに依存しています. \n"
|
||
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n"
|
||
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:273
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "プロジェクトの依存性"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "オーディオファイル"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:299
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "ディスクスペース"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "保存をキャンセル"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "すべてのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "質問してください"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "常にすべてのオーディオをコピーする(最も安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "オーディオをコピーしない"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:456
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "このプロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部オーディオファイルに依存していません. "
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "依存性のチェック"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
|
||
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:222
|
||
#: DirManager.cpp:253
|
||
#: DirManager.cpp:336
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進行"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:287
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "テンポラリファイルのクリア..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:409
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n"
|
||
"完全なプロジェクトのチェックを実行するために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. \n"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1131
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "%s を削除できません. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "%s' から '%s' へリネームできません"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "ブロック %s は新しいエリアス名に変更されました\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1301
|
||
#: DirManager.cpp:1592
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "管理されていないブロックファイル: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "欠損したエリアスファイル: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "欠損した要約ファイル: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "欠損したデータファイル: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータを精査して不整合性を見つけました. \n"
|
||
"完全なエラーのリストを得るために, `詳細'をクリックするか, より多くのオプションに進むため`OK'をクリックしてください. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは %d 個の管理されていないブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
|
||
"使われておらず, 多分なんらかのバグかプログラムの停止によって残されたものでしょう. \n"
|
||
"それらは, ディスク競合を防ぐために消すべきでしょう. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1413
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "管理されていないファイルの削除 [安全かつ推奨]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1414
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "削除せずに続行; こっそり余分なファイルに向きをかえる"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1415
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1417
|
||
#: DirManager.cpp:1452
|
||
#: DirManager.cpp:1498
|
||
#: DirManager.cpp:1540
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは (`エリアスファイル')が今は存在しない場所で使われている \n"
|
||
"%d 個の入力ファイルを見つけました. Audacity はそれらのファイルを自動的に回復する\n"
|
||
"すべをもちません; 恒久的に欠損ファイルを無音で満たすか, 一時的にこのセッションのみ無音で\n"
|
||
"満たすか, プロジェクトをすぐに閉じて欠損したファイルを手動で回復するかを選ぶとよいでしょう. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
#: DirManager.cpp:1537
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "一時的に欠損したデータを無音で置換する [このセッションのみ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1538
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは %d 個の欠損した要約ファイル(.auf)を見つけました. \n"
|
||
"Audacity は, それらの要約ファイルをプロジェクトにある元のオーディオデータから\n"
|
||
"完全に再生成することができます. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "要約ファイルを再生成する [安全かつ推奨]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "表示データの欠損を無音で埋める [このセッションのみ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n"
|
||
"%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました. \n"
|
||
"Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n"
|
||
"欠損データを恒久的に無音で埋めるか, 一時的にこのセッションのみ無音で埋めるか, \n"
|
||
"あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかを選んでください. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1536
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1564
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1641
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1642
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1677
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1678
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
|
||
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
|
||
"\n"
|
||
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpegの場所を設定"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s が FFmpeg を通じて取り込み/書き出し\n"
|
||
"を行うために必要です. "
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%sの場所 :"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "ブラウズ..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s はどこにありますか?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
|
||
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
|
||
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラム表示"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "標準自己相関"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自己相関"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "ケプストラム"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "アルゴリズム"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "リニア周波数軸"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "対数周波数軸"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "軸"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:263
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "書き出し...(&E)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "書き出し"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&再描画"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "再描画"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:338
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:441
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:538
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:404
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "必要なデータが選択されていません."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラムの描画"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "周波数ウィンドウ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1219
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1221
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1237
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
#: effects/Contrast.cpp:491
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "ファイルが書き込めません:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1242
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1248
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
|
||
" 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
|
||
" 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "オーディオ再生中"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "オーディオを録音"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "サポートされる形式"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CDに焼く"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "ローカルなヘルプなし"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "</p><center><h3>はじめましょう</h3></center><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity へようこそ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">インタネット版</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">インタネット版</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インタネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インタネットで直接質問)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>ヘルプはコンピュータにインストールされません.<br>インタネットより <a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "取り消しの履歴"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "履歴の管理"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "取り消し可能なレベル (&U)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "破棄するラベル"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄 (&D)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK (&O)"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "測定できません"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "終了時刻"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "後に挿入 (&A)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前に挿入 (&B)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "取り込み... (&I)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
|
||
"集合させるときにスキップさせることになります. \n"
|
||
"戻って名前を付けてやりますか?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
#: Project.cpp:2330
|
||
#: Project.cpp:2338
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "ファイルが開けません:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2713
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "ラベルの書き出し:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2711
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新規ラベルトラック "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "トラック名の入力:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:93
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "ラベルトラック"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity の初めての起動"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
|
||
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity カラオケ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル (&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "依存性のチェック (&k)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "メタデータエディタを開く (&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "取り込み (&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "オーディオの取り込み... (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "ラベル (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI の取り込み... (&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "ラベルの書き出し... (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDIを書き出し..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "チェインを適用 (&y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "チェインを編集 (&h)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し (&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み (&m)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ファイルのアップロード (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "ページ設定 (&g)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷... (&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&x)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集 (&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1243
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "取り消し (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1258
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "繰り返し (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り (&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割 (&i)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー (&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ペースト (&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト (&x)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "トリム (&m)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "削除分割 (&e)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "無音 (&o)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&l)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "新規分離 (&w) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "連結(&J)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "無音の切り離し (&h)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "複製 (&a)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ (&k)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "ラベルづけされた領域... (&b)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "切り取り (&C)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "切り取り分割 (&S)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "コピー (&p)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "削除分割 (&l)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "無音 (&A)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割 (&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選択 (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "すべて (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "無し(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置を左に (&L) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置を右に (&R) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "先頭からカーソルまで (&S) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "カーソルから最後まで (&E) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "カーソルの移動 (&v)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:455
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "選択の最初 (&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "選択の最後 (&d)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "トラックの最初 (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "トラックの最後 (&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "選択範囲を保存 (&g)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "選択範囲を復帰 (&n)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "領域を再生 (&y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ロック (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "アンロック (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "設定... (&f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示 (&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "拡大 (&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "元の縮尺に戻す (&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小 (&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向に合わせる (&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックの縮小 (&C) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックの拡張 (&x)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを表示 (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "履歴 (&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "カラオケ...(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "ミキサボード… (&M) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー (&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:557
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "コントロールツールバー (&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "デバイスツールバー (&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編集ツールバー (&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "メーターツールバー (&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "ミキサーツールバー (&x)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選択ツールバー (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー (&o)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "書き換えツールバー (&p)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバーをリセット (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!単純化した見えかた"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "録音と再生 (&r)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "ループ再生(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "一時停止 (&P) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "初期位置まで進める"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "終わりまで進める"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "録音 (&R) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "タイマーを使った録音...(&T) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "追加録音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "録音起動レベル..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "トラック (&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新しく追加 (&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "オーディオトラック (&A) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラック (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "ラベルトラック (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "タイムトラック (&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "ミックスして作成 (&x)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "リサンプリング.. (&R)."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "トラック削除 (&v)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックのミュート (&M) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックのミュート解除 (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "ゼロに揃える (&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "カーソルに揃える (&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "カーソル位置を終端にする (&r)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "選択範囲の最初を起点にする (&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "選択範囲の最後を終端にする (&d)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "すべてのトラックを揃える (&g)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "トラックを揃える(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "オーディオとラベルトラックをリンク (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:720
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "ラベルの編集 (&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "トラックの整列 (&o)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "開始時刻 (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "名前 (&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "生成 (&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:796
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "エフェクト (&c)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "解析 (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:904
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "コントラスト..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:907
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "スペクトラム表示..."
|
||
|
||
# i18n-hint: The name of the Help menu
|
||
#: Menus.cpp:974
|
||
#: Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ (&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧) (&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ) (&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "ログの表示...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "スクリーンショットツール (&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "ベンチマーク... (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "エンベロープツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "描画ツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "拡大ツール "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "タイムシフトツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "マルチツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "次のツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "前回のツール"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr " 再生/停止"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "再生/停止 と選択"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "1秒間再生"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を再生"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "切り取りプレビューを再生"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "最初まで選択"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "最後まで選択"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "デリートキー"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "デリートキー2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "カーソルを左へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "カーソルを右へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "カーソルを大きく左へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "カーソルを大きく右へ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "スナップモードを有効"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "スナップモードを無効"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "出力ゲイン調整"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "出力ゲイン増加"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "出力ゲイン減少"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "入力ゲイン調整"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "入力ゲイン増加"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "入力ゲイン減少"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "入力ソース調整"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "高速再生"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード調整"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード増加"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "再生スピード減少"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近開いた"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近のファイル (&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s を取り消し (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s を繰り返し (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "時間で整列"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "トラックが時間で整列されました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "名前で整列"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "トラックが名前で整列されました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "左側の選択境界を設定"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "右側の選択境界を設定"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2529
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "トラックを最初に選択してください."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "繰り返す %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2707
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2802
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI の出力:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2806
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI の出力"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2911
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "取り消しはありません"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2932
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "繰り返しはありません"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "切り取り分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからペーストする"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3301
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "あの種類のオーディオデータを別の種類のトラックにコピーすることは許可されていません. "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていません. "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "トリム"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "トリムファイルの選択"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3586
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分離削除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "複製済み"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "切り取りラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3716
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3717
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "切り取り分割ラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "コピーラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "消去ラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "削除したラベル付けされた領域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "消去ラベルを分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "消去ラベル領域を分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "無音のラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "無音のラベル付けされた領域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "分離ラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "分割ラベルのついた領域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "ラベルを連結"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "結合したラベル付けされた領域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "ラベルの分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "分離されたラベル付けされた領域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6322
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "新しく分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "新しいトラックに分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3995
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "ラベルを分離"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4310
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "周波数解析"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "ラベルの取り込み"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4464
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4468
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4485
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI の取り込み"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4503
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "メタデータタグを編集"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "メタデータを編集"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "メタデータタグを編集"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4594
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "ミックスと実行"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "セロで揃えました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4730
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "カーソルを揃えました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4734
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4738
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4742
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置を終端にしました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4754
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "揃えました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4787
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "揃える"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4877
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "整列が完了しました."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新しいトラック"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4934
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "編集されたラベル"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5067
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5071
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5078
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5124
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5125
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "書き出しできません"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "トラックの削除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "削除されたオーディオトラック"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5486
|
||
#: Menus.cpp:5542
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "リサンプリング"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5507
|
||
#: TrackPanel.cpp:6546
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "入力された値は不適切です. "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "トラックのリサンプリング"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mix"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "トラックの合成と表示"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
#: TrackPanel.cpp:7337
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "ゲイン調整"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "楽器"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "パンスライダー"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1069
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1119
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "信号レベルメーター"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "移動されたゲインススライダー"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "移動されたパンスライダー"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "ノートトラック"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "印刷に問題があります."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: Project.cpp:826
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "前回のエフェクトを適用"
|
||
|
||
#: Project.cpp:931
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主ミックス"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1229
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "回復済み"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "録音されたオーディオ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1935
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
|
||
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
|
||
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:1941
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2163
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2193
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2221
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクト|*.aup|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2285
|
||
#: Project.cpp:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは, とても古いバージョンの Audacity %s \n"
|
||
"によって保存されました. ファイルフォーマットは\n"
|
||
"当時から変更されました. \n"
|
||
"Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう. \n"
|
||
"安全のために最初にプロジェクトをバックアップすべきです. \n"
|
||
"\n"
|
||
"それでも今このファイルを開きたいですか? "
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 より以前"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2292
|
||
#: Project.cpp:2794
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2316
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
|
||
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2317
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2331
|
||
#: Project.cpp:2339
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2346
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2366
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2506
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
|
||
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n"
|
||
"開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:2755
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはAudacity %sにより保存されました.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
|
||
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルを開きますか?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2987
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトは空です. \n"
|
||
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
|
||
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
|
||
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
|
||
"\n"
|
||
"保存しますか?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2988
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
|
||
"ディスクが一杯です."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3099
|
||
#: Project.cpp:3125
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3123
|
||
#: Project.cpp:4369
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s を保存しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を取り込む"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3357
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "取り込み"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3392
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3440
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "スピーチを保存:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3442
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3449
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
|
||
"マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
|
||
"場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
|
||
"通常より時間がかかります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
|
||
"イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3452
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
|
||
"コマンドを選んでください.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "プロジェクトを別名で保存... "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3456
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3505
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3728
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3926
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "オンデマンド読み込みおよび波形計算完了."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4300
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4341
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクト"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4371
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4386
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "本来のレート: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高品位サイン補完"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高速サイン補完"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "再サンプリングは無効になっています."
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit浮動小数点"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "画面保存先:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "小さくする"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "大きくする"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "ブルーの背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白の背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ全体"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "画面全部を取り込み"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "部分的に取り込む"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "全ツールバー"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選択バー"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ミキサー"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "編曲"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:451
|
||
#: TrackPanel.cpp:452
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "トラックパネル"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "ルーラー"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "最初のトラック"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "2番目トラック"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1時間"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "トラック(低)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "トラック(中)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "トラック(高)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:410
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "プレビュー (&v)"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "デバッグ (&D)"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "音による録音起動"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "録音起動レベル (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity へようこそ!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "アーティスト名"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "アルバム名"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "トラックナンバー:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ジャンル:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. "
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "消去(&e)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "ジャンル:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編集(&d)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "リセット(&t)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "雛形"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "読み込み...(&L)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存...(&S)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "デフォルトを設定 (&f)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "ジャンルを編集"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "ジャンルをリセット"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "メタデータをロード:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "メタデータを保存:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "タグファイル保存エラー"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s \n"
|
||
"が見つかりません. \n"
|
||
"テーマはロードされません. "
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s \n"
|
||
"がロードできません. \n"
|
||
"多分 png フォーマットが変じゃないですか?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
|
||
"問題を報告してください. "
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません. "
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトを作れません: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに保存できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
|
||
"既に存在しています. "
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "継続時間"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "タイムトラック"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity タイマー録音"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "時間間隔エラー"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "録音の開始"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "録音の終了"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "開始日時"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日時"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "終了日時"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "終了日時"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "その他..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:613
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "名前..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "トラックを上へ移動"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "トラックを下へ移動"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "ピッチ (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: TrackPanel.cpp:6265
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左チャンネル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右チャンネル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラックの作成"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "ステレオトラックを分離"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "サンプル形式を設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "サンプリング周波数設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "オクターブを上げる"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "オクターブを下げる"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "フォント..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "範囲をセット..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1411
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1431
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1434
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1465
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1466
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1482
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1485
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1531
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1536
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1882
|
||
#: TrackPanel.cpp:4193
|
||
#: TrackPanel.cpp:4225
|
||
#: TrackPanel.cpp:4487
|
||
#: TrackPanel.cpp:6689
|
||
#: TrackPanel.cpp:6709
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "変更されたラベル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1883
|
||
#: TrackPanel.cpp:4194
|
||
#: TrackPanel.cpp:4226
|
||
#: TrackPanel.cpp:4488
|
||
#: TrackPanel.cpp:6690
|
||
#: TrackPanel.cpp:6710
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2116
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "エンベロープの調整."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "エンベロープ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2267
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2277
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3070
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "描画を行うなら, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3087
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "描画を行うなら, 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3361
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "移動されたサンプル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "サンプルの編集"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "削除されたトラック '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3467
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "トラックの削除"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3795
|
||
#: TrackPanel.cpp:6633
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "アップ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3803
|
||
#: TrackPanel.cpp:6634
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ダウン"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3814
|
||
#: TrackPanel.cpp:6629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "移動 '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3817
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "トラックの移動"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "切り取り線を拡張"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "クリップを連結"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "カットラインの除去"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "パンの調整."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "ゲインの調整:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6245
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6248
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6250
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6252
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6274
|
||
#: TrackPanel.cpp:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6277
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6355
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "ステレオの作製"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6402
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "レートの変更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6440
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "フォーマットの変更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6590
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6591
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低スピードの制限"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598
|
||
#: TrackPanel.cpp:6599
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "上位速度の制限"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6610
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "範囲をセット"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "トラック名の変更:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6665
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6678
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6744
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "トラックラベルのフォント"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
#: TrackPanel.cpp:6762
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6766
|
||
#: TrackPanel.cpp:6773
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7026
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "トラックビュー"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "ユーザ補助機能が同期はずれを起こしています"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "トラック %d "
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "ミュート入"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "ソロ入り"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio Track"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1106
|
||
#: WaveTrack.cpp:1125
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2179
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "プラグイン 1 から %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "プラグイン %i から %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
|
||
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
|
||
"[一時停止状態でもだめです. ]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"この利用のためには, ステレオのオーディオを最初に選ぶ必要があります. \n"
|
||
"[モノラルのオーディオには利用できません. ]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"この利用のためには, 最初にオーディオを選ぶ必要があります. \n"
|
||
"[オーディオ以外のトラックには利用できません. ]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "許可なし"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "保存しました"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "増幅"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni による"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "増幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "増幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新しい最大振幅"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを許可"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-無限"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "増幅..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "増幅"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. "
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "オートドック"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Markus Meyer のオートドック"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ドック量:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大休止:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "閾値:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "有効な数値を入力してください. "
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "プレビューは使用できません"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "オートドック..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "オーディオドックでの処理..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "低域の強調"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Nasca Octavian Paul による"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "周波数 ヘルツ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "増幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "ブースト dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "低域の強調..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "低周波数域の増幅"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "長さの変更..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "長さの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "ピッチの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "ピッチ:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "から:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "ピッチから"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "アップ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ダウン"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "へ:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "ピッチへ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "半音 (半階):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "半音 (半階):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "周波数 Hz から"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "秒であらわされる周波数へ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "変更率 (%):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "変更率 (%)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "ピッチの変更..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "ピッチの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "スピードの変更"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "適用不可"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "RPMから"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "RPMへ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "スピードの変更..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "スピードの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "テンポの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数から"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "1分あたりの拍数へ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "長さ (秒):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "長さ (秒)から"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "長さ (秒)へ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "テンポの変更..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "テンポの変更"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "クリックノイズの除去"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "スレッショルドの選択"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "最大スパイク幅"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "クリックノイズの除去..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閾値"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "ノイズフロア:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "ノイズフロア"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "アタックタイム:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "アタックタイム"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "減衰時間: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "減衰時間"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "閾値 %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "ノイズフロア %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比率 %.0f から 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比率 %.1f から 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "減衰時間: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "圧縮..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
|
||
"正しい時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"時間が正しくありません!\n"
|
||
"正しい時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前面:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景開始時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景終了時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "計測を選択"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背面:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:284
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景開始時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景終了時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:317
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "対比結果:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差異:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2ヘルプ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "計測された前景レベル"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:429
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ゼロ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "計測された背景レベル"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 経路"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 失敗"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "現在の差異"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr " 確定できません"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "無限の差分"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:465
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "有効な時間を入力してください. "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "ファイル名 = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:505
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:513
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "平均 rms = ゼロ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均 rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差分を確定できません"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "データ収集済み"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "Salvo Ventura (2006) による"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMFシーケンス:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "継続時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "トーンと無音の比:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "デューティー比:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "トーン持続時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ミリ秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "無音持続時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMFトーン"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMFトーンの作成"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "エコー"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "遅延時間 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "減衰ファクター"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "エコー:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "エコーの適用"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:472
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "プレビューの準備中..."
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:504
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:519
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:346
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-スプライン"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:347
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "コサイン"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:348
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "キュービック"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:392
|
||
#: effects/Equalization.cpp:446
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "イコライゼーション"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1095
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小 dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "カーブの描画"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "グラフィックイコライザ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1341
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "リニア周波数軸"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1350
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "フィルタ長"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "曲線を選択"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "平坦"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2661
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "カーブに付ける名前を入力"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "イコライゼーション..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "イコライゼーションの適用"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "フェードイン"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "フェーディングイン"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "フェードアウト"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "フェーディングアウト"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "クリッピングを検出"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "クリッピング"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "クリッピングの検出"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius による"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "開始閾値 (samples)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止閾値 (samples)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "クリッピングの検出..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "クリッピングの検出中"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "上下を反転"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "上下を反転"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "レベラー"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "そこそこ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "強く"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "より強く"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最も強く"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan による"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "レベル調整の度合"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "レベル調整の度合:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "ノイズの閾値:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "レベラー..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "レベラーを適用..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "生成器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "楽器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "発振器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "便利なツール"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "変換器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "解析器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "シミュレータ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "変調器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "残響"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "フェーザー"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "フランジャー"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低域通過"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "帯域通過"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高域通過"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "くし型"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "全帯域通過"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "イコライザ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "パラメトリック"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "マルチバンド"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "スペクトル上の処理"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "ピッチシフタ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "増幅器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "ディストーション"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "波形変形"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "圧縮"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "リミッタ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "ゲート"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "ピッチとテンポの変更"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "タイムライン変更"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "立上り"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ホワイト"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ピンク"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "ブラウン"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ノイズジェネレータ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "ノイズの種類"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ノイズ..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "ノイズの作成"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが開けません:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "ステップ 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
|
||
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "ステップ 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n"
|
||
"することでノイズを除去します.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "ノイズプロファイルの取得"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "ノイズ除去 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "スムージング周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "周波数平滑化"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "アタック/デケイ時間"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ノイズの除去..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "ノイズの除去"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "与えたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "正規化"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "最大振幅を正規化します:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "ステージ:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "ステージ"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "ドライ/ウェット"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "ドライ ウェット"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "パーセント表記による深さ"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "フィードバック (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "フェーザー..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "フェーザーエフェクトを適用..."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
|
||
"に対して使用することが意図されています. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d 回リピートされました"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "リピート"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:249
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "繰り返し回数:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:258
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:290
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新しい選択範囲:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:299
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "時:分:秒"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "リピート..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "リピートの適用"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前後を反転"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "前後を反転"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "無音ジェネレータ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "無音の作成"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "突発音除去"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
|
||
"(99999 かそれ以上はオフ)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "無音の閾値:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "突発音除去..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "突発音除去を適用中..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへ"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "時間軸"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "テンポ変更の初期値 (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "テンポ変更の最終値 (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "ピッチ変更の初期値(半音) [-12 to 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "ピッチ変更の最終値(半音) [-12 to 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "対数"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "チャープジェネレータ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "トーンジェネレータ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "サイン"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "2乗"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "のこぎり波"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "矩形波, エリアス成分なし"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "周波数 初期値"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "周波数 最終値"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "振幅 初期値"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "振幅 最終値"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補完:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "チャープ..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "トーン"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "チャープ音の作成"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "トーンの作成"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "無音の短縮"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "最小の無音持続時間:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ミリ秒"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "最大の無音持続時間:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "無音圧縮:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "無音のための閾値:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
"時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
|
||
"圧縮比率は最低1:1である必要があります"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "無音を短縮"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "無音の短縮"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "エフェクトセッティング"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "プログラム読み込みエラー"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "別名でVSTプログラムを保存:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "エフェクトの適用: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%sをチェック中"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "応答:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共振"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "ワウワウ (Wahwah)..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "ワウワウ を適用"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "エフェクトの適用: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "製作者:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長さ (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "音の長さ (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "音の強さ"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "音の調性"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquistエフェクトを適用..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist プロンプト..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 出力"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist が返した値: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "特徴を抽出中: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "プラグインの設定"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. "
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "ファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "オプション... (&O)"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "本当に保存しますか \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
|
||
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n"
|
||
"本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "高度なミキシングオプション"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "チャンネル: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "ミキサパネル"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "出力チャンネル: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "出力を表示"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. "
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部プログラム)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "コマンド出力"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
|
||
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "AMRサポートは配布不可です"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n"
|
||
"設定 > ライブラリにて設定することができます. \n"
|
||
"\n"
|
||
"このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n"
|
||
"ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
|
||
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択された出力形式では最大チャンネル数は%dです. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無効なレートです"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
|
||
"サポートされていません."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
|
||
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "サンプリング周波数"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3オプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "ビットレート:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AACオプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "AMR-WB オプションを指定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMAオプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "その他のオプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "プリセットの読み込み"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "プリセットの保存"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "プリセットの消去"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "プリセットの取り込み"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "既定値の書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "フォーマット:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "コーデック:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr "すべてのフォーマットとコーデックは互換性がありません. いくつかのパラメータ値(たとえばビットレートやサンプリング周波数)の組み合せもいくつかのコーデックにおいて互換性がありません."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr "形式の選択:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr "コーデックの選択:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "すべてのコーデックを表示"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3文字言語コード\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"空 - 自動"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"空 - 自動"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
|
||
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"推奨 - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
|
||
"vorbis に要求される\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
|
||
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr "カットオフ帯域幅:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 自動"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "プロファイル:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC プロファイル\n"
|
||
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
|
||
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Reservoirを使ってください. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr "可変ブロック長を使ってください. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLACオプション"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr "圧縮レベル:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"圧縮レベル\n"
|
||
"FLACを必要とします\n"
|
||
"-1 -自動\n"
|
||
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
|
||
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr "フレームサイズ:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"フレームサイズ\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr "LPC係数の精度"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC係数の精度\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr "最大予測次数"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小予測次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr "最大予測次数"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大予測次数オプション\n"
|
||
"1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr "予測次数の方法:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"予測次数の方法\n"
|
||
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
|
||
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
|
||
"全探索 - 既定値"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr "最小予測次数"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小分割次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr "最大分割次数"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大分割次数\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"-1 - 既定値\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPCを使ってください. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "最大レート:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "パケットサイズ:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"パケット サイズ\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
"0 - 既定値"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "読み込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "プリセット書き出しのための xml ファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "形式を検出できませんでした. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr "Low Complexity (低複雑度)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "主プロファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-レベル"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-レベル"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-レベル"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "全探索"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "対数探索"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLACオプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最も高速)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最良)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "レベル:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "量子化ビット数:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLACファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
|
||
"ステータス: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2オプションの特定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2ファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
|
||
|
||
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(もっとも良い品質)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "高速"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "非常識"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極端"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中程度"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3オプションを指定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "ビットレートモード:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可変"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "一定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "可変スピード"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "チャンネルモード:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ジョイントステレオ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lameの場所を設定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
|
||
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
|
||
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n"
|
||
"あるいは, もしラベルつきトラックがある場合, それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので, 複数のファイルに書き出しはできません."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "書き出し形式"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "オプション..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "書き出し場所"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ファイル分離基準: "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "最初のファイル名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "最初のファイル名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ファイルの命名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "連続した番号づけ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "ファイル名の前部"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "ファイル名の前部"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "既存のファイルを上書き"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr "複数ファイルの書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は存在しません. .\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "メタデータを編集"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベル %s は正当なファイル名ではありません. %s のいずれも使えません.\n"
|
||
"以下を使うように..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非圧縮書き出し設定"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "ヘッダ:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "エンコーディング:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ファイル"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
|
||
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
|
||
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
|
||
"WAV や AIFF にしてみてください."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
|
||
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n"
|
||
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
|
||
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
|
||
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
|
||
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
|
||
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
|
||
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
|
||
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
|
||
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
|
||
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
|
||
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
|
||
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
|
||
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
|
||
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
|
||
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
|
||
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
|
||
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識しましたが\n"
|
||
"読み込むことができませんでした."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLACファイル"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreams互換ファイル"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF エラー"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "ファイルが開けません"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": 不正なファイルの種類."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "メディアの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "内部処理エラー"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "'%s' を取り込む"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Quick Time ファイル"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "バッファーに入力できません. "
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw データの取り込み"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw データの取り込み"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "エンディアン無し"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "リトルエンディアン"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d チャンネル"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "バイト順序:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "オフセットの開始:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "インポートするために:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "波形を復号化"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "自動実行"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "ふるまい"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&D)"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "ホスト(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "利用中:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "デバイス(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "デバイス(&v)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "チャンネル(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (モノラル)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ステレオ)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "場所(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選択... (&h)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "空き容量:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "オーディオキャッシュ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "RAMを使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "メモリの最低値 (MB):(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
|
||
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "エフェクト"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "エフェクトを有効化"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "オーディオユニット"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquistエフェクト (&y)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "VSTエフェクト(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VSTエフェクト"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン (&R)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "インタネットより"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序にする (&E)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示 (&h)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲:(&r)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "言語:(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "マニュアルの場所:(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr "最後のウィンドウを閉じると Audacity を終了します (&q)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&n)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&p)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "取り込み/書き出し"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする (より安全です) (&M)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます (高速) (&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "すべてのトラックを基準化する (&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "トラックの書き出し時"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする (&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示 (&h)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n"
|
||
"選ぶことができます. "
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "キー割り当て"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "カテゴリー:(&a)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "既定値 (&D)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "キーの組み合わせ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
|
||
"\n"
|
||
"`%s' に割り当てられています. "
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 ライブラリ:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "場所(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "ダウンロード (&D)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "場所...(&t)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "ダウンロード(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDIデバイス"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "スルー再生"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "録音しながら他のトラックを再生 (&P)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "切り取りプレビュー"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の前を再生:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の後を再生:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "レイテンシー"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "オーディオからバッファへ:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "レイテンシー補正:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "時刻の探索"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "短い期間:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "長い期間:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "エフェクトプレビュー"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "プレビュー時に再生:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "コマンドアクション"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左-クリック"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "選択位置を設定"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左-ドラッグ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "選択範囲を設定"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "選択範囲の延長"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "シフト-右-クリック"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左-ダブルクリック"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Left-Click"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "選択位置を設定して再生"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "このポイントを拡大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "この範囲を拡大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "左ドラッグと同じです"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "1段階縮小"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右ドラッグ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "左ドラッグと同じです"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "シフト-ドラッグ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "この範囲を拡大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中-クリック"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "拡大既定値"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "増幅域を変更"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "サンプルの変更"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ペンシル"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Left-Click"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "サンプルを滑らかに"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "単一サンプルのみ変更"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "マルチ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "セレクトツールと同じです"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "拡大ツールと同じです"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "いずれでも"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下にスクロール"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ホイール-回転"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "左から右へスクロール"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "シフト-ホイール-回転"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "拡大もしくは縮小"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "プレビューの長さ:(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b)"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー:(&a)"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "ステップ(短):(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "ステップ(長):(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity の設定"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "ユーザに確認する (&k)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "自動保存"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "別フォルダにプロジェクトのコピーを自動保存(&s)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "自動保存頻度(&t)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "シェイプド"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "サンプリング"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト):(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "サンプル形式(デフォルト):(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "リアルタイム変換:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換:(&v)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "ディザ:(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質変換"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "サンプリング周波数変換:(&t)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "ディザ:(&h)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生 (&H)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "オーディオからバッファへ:(&b)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "レイテンシー補正:(&a)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "音による録音起動"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "音による録音起動(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "録音起動のレベル (dB):(&v)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "自動音量機能"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "自動音量機能を有効"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "ピークのターゲット:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "以内:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "解析時間:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "解析連続回数:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0はエンドレスの意味です"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "スペクトログラム"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - デフォルト"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096 "
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - 狭いバンド幅"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFTウィンドウ:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ (&s)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "ウィンドウの種類:(&t)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最低周波数(Hz):(&n)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最高周波数(Hz) :(&x)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "ゲイン(dB):(&G)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "レンジ(dB):(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec):(&a)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示 (&h)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFTが音符を見つけました"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "音符を見つける (&F)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ) (&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません. "
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマは実験的な機能です. \n"
|
||
"\n"
|
||
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックしてから, Gimpなどの画像エディタで画像と色\n"
|
||
"を修正した後, ImageCacheVxx.png という名前で保存してください. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の背景として\n"
|
||
"読み込みます. \n"
|
||
"\n"
|
||
"[現時点ではコントロールツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも表示していて\n"
|
||
"もそれらは反映されません.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
|
||
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
|
||
"保存することになります."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n"
|
||
"始時に読み込まれます."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n"
|
||
"考え方です."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "テーマキャッシュを保存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個々のテーマファイル"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "ファイル保存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "単純"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "再生しながら表示を更新 (&U)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択 (&S)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&l)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&d)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動 (&y)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&m)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "ソロボタン:(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "警告/プロンプトの表示"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "プロジェクトの保存時 (&p)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時 (&e)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際 (&s)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際 (&m) "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "クリーンスピーチ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "録音は許可されていません"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "再生デバイス"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "入力デバイス"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "トリムの外側を選択"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "無音を選択"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "トラックをリンク"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "再生メーター"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "再生メーター"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "録音メーター"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "メーター 録音"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "出力レベルモニター"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "出力ボリューム"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "出力スライダー"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "インプットボリューム"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "入力スライダー"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "入力ソース"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "入力ソース情報がありません."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "入力ソースの選択"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "入力ソース:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選択開始:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隠された"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "再生位置"
|
||
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "スナップモードを有効"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選択 "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "選択する長さ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選択の最後"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s ツールバー"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ツールドック"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "マルチツールモード"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "スライドツール"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "選択したスピードで再生"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "再生速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "ボイスキーの校正"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "感度調整"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "エネルギー"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "符号の変化(低い閾値)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "符号の変化(高い閾値)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "方向の変化(低い閾値)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "方向の変化(高い閾値)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "キータイプ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "スピードを変えて再生"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "左でオン"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "右でオン"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "左でオフ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "右でオン"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "サウンドを選択"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "無音を選択"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校正"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
||
#: widgets/Meter.cpp:249
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
||
#: widgets/Meter.cpp:251
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
# i18n-hint: The name of the Help menu
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "前方へ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後方へ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "インタネット上のヘルプ"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "クリア (&C)"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "グラバー"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "メーターを有効化"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "メーターを無効化"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "モニターを停止"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:414
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "モニターを開始"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "自動音量機能を停止"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "自動音量機能の開始"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平方向ステレオ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:432
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直方向ステレオ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定... "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
|
||
"低性能なコンピュータの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
|
||
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "メーターの設定"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "操作を選んでください"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "操作を選んでください"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "処理時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
|
||
# * display. They are fairly complex, see the comments in
|
||
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:時:分:秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
|
||
|
||
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC フレーム"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
|
||
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
# i18n-hint: fps is "frames per second"
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "1/100秒"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "ファイルの書き込み時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
|
||
|