1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00

9044 lines
202 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Afrikaans
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: audacity-af\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:04+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Aangaande Audacity..."
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
#. has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Credits"
msgstr "Erkenning"
#: AboutDialog.cpp:281
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s se ontwikkelingspan"
#: AboutDialog.cpp:286
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan"
#: AboutDialog.cpp:291
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritusprogrammeerders"
#: AboutDialog.cpp:296
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Ander emeritusspanlede"
#: AboutDialog.cpp:301
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: AboutDialog.cpp:166
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Program build date: "
msgstr "Program gebou op:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:234
msgid "Settings folder: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisensie"
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster."
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
#: Project.cpp:2080
msgid "Error opening project"
msgstr "Fout met oopmaak van projek"
#: AudacityApp.cpp:492
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s bestaan nie en kon nie geopen word nie.\n"
"\n"
"Dit is uit die geskiedenislys verwyder."
#: AudacityApp.cpp:544
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofversterkingkontrole"
#: AudacityApp.cpp:545
msgid "Input Meter"
msgstr "Toevoermeter"
#: AudacityApp.cpp:546
msgid "Output Meter"
msgstr "Afvoermeter"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Nuwe"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeure..."
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "met blokgrootte van %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik."
#: AudacityApp.cpp:1065
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n"
"of onstabiliteit veroorsaak.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1072
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n"
"Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n"
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wil u nogtans Audacity laat loop?"
#: AudacityApp.cpp:1076
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fout met sluit van tydelike gids"
#: AudacityApp.cpp:1114
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n"
#: AudacityApp.cpp:1116
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n"
"om projekte gelyktydig oop te maak.\n"
#: AudacityApp.cpp:1117
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity loop reeds"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "-version (wys die Audacity-weergawe)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)"
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek om dit te open."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n"
"geassosieer met Audacity nie.\n"
"\n"
"Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?"
#: AudacityApp.cpp:1422
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projeklêers"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n"
#: AudioIO.cpp:220
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: AudioIO.cpp:226
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout met inisialisering van oudio"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Audacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herwinbare projekte"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Die herwinnig van 'n projek sal geen skyflêers verander voordat mens dit stoor nie."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sluit Audacity af"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Herwin projekte"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Opdrag"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Kies opdrag"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-na-mono-effek nie gevind nie"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie FLAC nie"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Die opdrag '%s' is nog nie geïmplementeer nie"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Kon nie die effek '%s' se parameters\n"
"stel na '%s' nie."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Pas '%s' toe met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Toetsmodus"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Pas ketting toe"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Kies ketting"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Ketting"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Pas toe op &Lêers..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*|WAV-lêers (*.wav)|*.wav|AIFF-lêers (*.aif)|*.aif|AU-lêers (*.au)|*.au|MP3-lêers (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-lêers (*.ogg)|*.ogg|FLAC-lêers (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Wysig kettings"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Kettings"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
msgid "&Add"
msgstr "Voeg &by"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwyder"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Her&noem"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&etting (dubbelklik of druk SPASIE om te wysig)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "Voeg &in"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Skrap"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Skuif &op"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Skuif &af"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verander"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wil u die veranderinge stoor?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede word verwyder"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "U projek benodig ander lêers. Moet die oudio van die volgende\n"
"lêers in die projek ingekopieer word om dit self-bevattend is?\n"
"Dis veiliger, maar benodig meer skyfspasie."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projek benodig ander oudiolêers"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "Oudiolêer"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "Skyfspasie"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Kopieer gekose oudio in projek in"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kanselleer stoor"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Vra my"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Kopieer altyd alle oudio (veiligste)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Moet nooit enige oudio kopieer nie"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "U projek is selfbevattend; dit is nie afhanklik van enige eksterne oudiolêers nie."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "Afhanklikheidstoets"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "Waarskuwing: daar is baie min skyfspasie oor op hierdie skyf.\n"
"Kies asseblief 'n ander tydelike gids by die voorkeure."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekdatalêers word gestoor"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Kasgidse word skoonbemaak"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Lêer hernoem: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Projeklêerdata word geïnspekteer..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Vervang verlore data met stilte [permanent as mens stoor]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Vervang verlore data met stilte [slegs hierdie sessie]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Hergenereer opsomminglêers [veilig en aanbeveel]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Vervang verlore data met stilte [dadelik permanent]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Onnodige gidse in projekdata word skoongemaak..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Oudio word in geheue gekas..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Opgeneemde oudio word na skyf gestoor..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "Reghoekig"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:507
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ligging van %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:516
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->"
#: export/ExportMP3.cpp:522
msgid "Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:546
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekwensieanalise"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard outokorrelasie"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verbeterde outokorrelasie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Sepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " venster"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
msgid "&Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr "Uitvoer"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
#: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3394
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: Menus.cpp:3420
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie genoeg data gekies nie."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1059
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: FreqWindow.cpp:1082
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1088
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:60
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Recording Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:89
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:101
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:221
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:359
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Aantal vlakke om te verwerp"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerp"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
msgid "&OK"
msgstr "&Regso"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "grepe"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "KG"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MG"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "GG"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Baan"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Begintyd"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Eindtyd"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Wysig etikette"
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Voeg in aan &agterkant"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Voeg in aan &voorkant"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
msgid "&Import..."
msgstr "Voer &in..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: LabelDialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Daar is leë etiketname gelos. Hierdies sal\n"
"oorgeslaan word ...."
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen etikette om uit te voer nie"
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
msgid "labels.txt"
msgstr "etikette.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuwe etiketbaan"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Gee baannaam"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketbaan"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Eerste gebruik van Audacity"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:"
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n"
"Die ou lêer is gestoor as '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projek word oopgemaak"
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Lêer"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Sluit"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gaan &afhanklikhede na..."
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Open Me&tadataredigeerder..."
# Opdrag of s.nw.?
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "Voer &in"
#: Menus.cpp:194
msgid "&Audio..."
msgstr "&Oudio..."
#: Menus.cpp:195
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etikette..."
#: Menus.cpp:196
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rou data..."
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Voer seleksie uit..."
#: Menus.cpp:215
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Voer &etikette uit..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Veelvuldige uitvoer..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:258
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Pas ketting &toe..."
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Wysig &kettings..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:265
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Laai lêer op..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Bladsyopstelling"
#: Menus.cpp:272
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#: Menus.cpp:285
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluit"
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeer"
#: Menus.cpp:297
msgid "&Undo"
msgstr "&Ontdoen"
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Herdoen"
#: Menus.cpp:318
msgid "Cu&t"
msgstr "K&nip"
#: Menus.cpp:322
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:323
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: Menus.cpp:331
msgid "Tri&m"
msgstr "&Uitknip"
#: Menus.cpp:333
msgid "&Delete"
msgstr "&Skrap"
#: Menus.cpp:334
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:337
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&lit"
#: Menus.cpp:342
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#: Menus.cpp:347
msgid "&Join"
msgstr "&Voeg saam"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:350
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Dupliseer"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:365
msgid "&Cut"
msgstr "&Knip"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:370
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:375
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieer"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:386
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:391
msgid "Sile&nce"
msgstr "&Stilte"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:397
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&t"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:414
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr "&Niks"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:431
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Soek n&ulpunte"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na begin van seleksie"
#: Menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "&View"
msgstr "&Aansig"
#: Menus.cpp:486
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem &in"
#: Menus.cpp:489
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale zoemvlak"
#: Menus.cpp:490
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem &uit"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Pas &horisontaal"
#: Menus.cpp:494
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoem in op seleksie"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:499
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:551
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: Menus.cpp:511
msgid "&History..."
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Beheerbalk"
#: Menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toestelbalk"
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Wysigbalk"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Meterbalk"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mengbalk"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Seleksiebalk"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Gereedskapbalk"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Transkripsiebalk"
#: Menus.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Herstel balke"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Skip to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: Menus.cpp:787
msgid "Skip to End"
msgstr "Spring na einde"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:537
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bane"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Oudiobaan"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereobaan"
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tydbaan"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&Resample..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Verwyder bane"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:585
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Belyn met &nulpunt"
#: Menus.cpp:586
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Belyn met &merker"
#: Menus.cpp:587
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Belyn met seleksie&begin"
#: Menus.cpp:588
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Belyn met seleksie-&einde"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Belyn einde met merker"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Belyn einde met seleksiebegin"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Belyn bane saam"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Voeg etiket by by speelpunt"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:631
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereer"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effek"
#: Menus.cpp:690
msgid "&Analyze"
msgstr "A&naliseer"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Teken spektrum"
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: Menus.cpp:731
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Aangaande Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:735
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "&Wys welkomboodskap..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:747
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Oudiotoestel-inligting"
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:762
msgid "Selection Tool"
msgstr "Merker"
#: Menus.cpp:763
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhullingtang"
#: Menus.cpp:764
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenpen"
#: Menus.cpp:765
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrootglas"
#: Menus.cpp:766
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verskuif tyd"
#: Menus.cpp:767
msgid "Multi Tool"
msgstr "Kombinasiewerktuig"
#: Menus.cpp:769
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: Menus.cpp:770
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:780
msgid "Play One Second"
msgstr "Speel een sekonde"
#: Menus.cpp:781
msgid "Play To Selection"
msgstr "Speel tot by seleksie"
#: Menus.cpp:784
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: Menus.cpp:789
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleksie na begin"
#: Menus.cpp:790
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:810
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:812
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:814
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:818
msgid "Cursor Left"
msgstr "Merker links"
#: Menus.cpp:819
msgid "Cursor Right"
msgstr "Merker regs"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vergroot seleksie links"
#: Menus.cpp:826
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vergroot seleksie regs"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: Menus.cpp:832
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Verklein seleksie regs"
#: Menus.cpp:834
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:835
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:836
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:837
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:838
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:839
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:840
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:841
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:842
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:843
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Snap To On"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: Menus.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Snap To Off"
msgstr "[Inskiet af]"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:860
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ontdoen %s"
#: Menus.cpp:936
msgid "Can't Undo"
msgstr "Kan nie ontdoen nie"
#: Menus.cpp:945
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Her&doen %s"
#: Menus.cpp:951
msgid "Can't Redo"
msgstr "Kan nie herdoen nie"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bane gesorteer volgens tyd"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sorteer volgens naam"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bane gesorteer volgens naam"
#: Menus.cpp:1675
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1709
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1976
msgid "You must select a track first."
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: Menus.cpp:2005
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhaal %s"
#: Menus.cpp:2136
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2241
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niks om te ontdoen nie"
#: Menus.cpp:2261
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niks om te herdoen nie"
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: Menus.cpp:2336
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: Menus.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
#, fuzzy
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2544
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Uitknip"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Knip seleksie uit"
#: Menus.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: Menus.cpp:2696
msgid "Disjoin"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2717
#, fuzzy
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliseer"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Verdeel by etikette"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2895
msgid "Disjoin Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2895
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
msgid "Split"
msgstr "Verdeel"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3094
msgid "Split at labels"
msgstr "Verdeel by etikette"
#: Menus.cpp:3546
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer"
#: Menus.cpp:3547
msgid "Import Labels"
msgstr "Voer etikette in"
#: Menus.cpp:3557
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3577
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer"
#: Menus.cpp:3579
msgid "Import MIDI"
msgstr "Voer MIDI in"
# compress: data / oudio?
#: Menus.cpp:3592
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..."
#: Menus.cpp:3596
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Wysig metadata"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3687
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
msgid "&Mix and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3828
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Belyn met nulpunt"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Merker belyn"
#: Menus.cpp:3836
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Belyn met seleksiebegin"
# moet eintlik verlede tyd wees...
#: Menus.cpp:3840
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Belyn met seleksie-einde"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Einde met merker belyn"
#: Menus.cpp:3848
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Einde met seleksiebegin belyn"
#: Menus.cpp:3852
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Einde met seleksie-einde belyn"
#: Menus.cpp:3856
msgid "Aligned"
msgstr "Belyn"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Align"
msgstr "Belyn"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3912
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
msgid "New Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: Menus.cpp:3935
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak"
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: Menus.cpp:3959
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Hierdie weergawe van Audacity werk nie met meer as een tydbaan nie."
#: Menus.cpp:3970
msgid "Created new time track"
msgstr "Nuwe tydbaan gemaak"
#: Menus.cpp:4019
msgid "Added label"
msgstr "Etiket bygevoeg"
#: Menus.cpp:4047
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4074
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4078
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie."
#: Menus.cpp:4131
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
msgid "Unable to export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4316
msgid "Remove Track"
msgstr "Verwyder baan"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
msgid "Resample"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4443
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4454
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4465
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4465
#, fuzzy
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Meng"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Notebaan"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Daar was 'n probleem om te druk."
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Project.cpp:635
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: Project.cpp:760
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom by Audacity weergawe %s"
#: Project.cpp:912
msgid "(Recovered)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:775
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: Project.cpp:1490
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1496
msgid "Save changes?"
msgstr "Stoor wysigings?"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1709
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Kies een of meer oudiolêers..."
#: Project.cpp:1736
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2143
msgid "Opening old project file"
msgstr "Ou projeklêer word geopen"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: Project.cpp:1815
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: Project.cpp:1816
msgid "Error opening file or project"
msgstr ""
#: Project.cpp:1833
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie."
#: Project.cpp:1936
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: Project.cpp:1938
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: Project.cpp:1938
msgid "Recover"
msgstr "Herwin"
#: Project.cpp:1967
msgid "Project checker repaired file"
msgstr ""
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
#: Project.cpp:2078
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie."
#: Project.cpp:2116
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Hierdie lêer is gestoor met Audacity %s.\n"
"U gebruik Audacity %s - u moet opgradeer na 'n\n"
"nuwer weergawe om hierdie lêer oop te maak.."
#: Project.cpp:2120
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
msgid "Error saving project"
msgstr "Fout met stoor van projek"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gestoor"
#: Project.cpp:2524
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' is ingevoer"
# Opdrag of s.nw.?
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
msgid "Error importing"
msgstr "Fout met invoer"
#: Project.cpp:2619
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Stoor spraak as:"
#: Project.cpp:2621
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM-oudiolêer (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:2630
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Audacity-projekte (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:2674
msgid "Created new project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: Project.cpp:2794
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256
#: effects/Equalization.cpp:2511
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: Project.cpp:2990
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem."
#: Project.cpp:2993
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem."
#: Project.cpp:2996
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem."
#: Project.cpp:2999
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem."
#: Project.cpp:3002
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen skyfspasie"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3280
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:3321
msgid "New Project"
msgstr "Nuwe projek"
#: Project.cpp:3334
msgid "Error writing autosave file"
msgstr ""
#: Project.cpp:3359
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:3385
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Funksieknop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "Mengbank"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Toestel:"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
msgid "Track Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "Bane"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Saved "
msgstr "%s gestoor"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorskou"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "&Ontfout"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:58
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "&Welkom by Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:110
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie"
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstenaar se naam"
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr "Baan se titel"
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr "Album se titel"
#: Tags.cpp:624
msgid "Track Number"
msgstr "Baannommer"
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: Tags.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkings"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:769
msgid "Tag Name"
msgstr "Etiketnaam"
#: Tags.cpp:770
msgid "Tag Value"
msgstr "Etiketwaarde"
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Laai..."
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: Tags.cpp:852 Tags.cpp:1477 Tags.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "S&et Default"
msgstr "St&el verstek"
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr "Wysig genres"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?"
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Kon nie metadata laai nie"
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Stoor metadata as:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:303
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:269
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begintyd en -datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
msgid "Name..."
msgstr "Naam..."
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
msgid "Move Track Up"
msgstr "Skuif baan op"
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
msgid "Move Track Down"
msgstr "Skuif baan af"
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: TrackPanel.cpp:506
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:508
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Left Channel"
msgstr "Linkerkanaal"
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Right Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: TrackPanel.cpp:513
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Maak stereo baan"
#: TrackPanel.cpp:514
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Verdeel stereo baan"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:516
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Stel monsterformaat"
# frekwensie? bistempo?
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
msgid "Set Rate"
msgstr "Stel tempo"
#: TrackPanel.cpp:526
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktaaf hoër"
#: TrackPanel.cpp:527
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#: TrackPanel.cpp:532
msgid "Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#: TrackPanel.cpp:543
msgid "Set Range..."
msgstr "Stel omvang..."
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: TrackPanel.cpp:1239
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n spesifieke zoemstreek te maak."
#: TrackPanel.cpp:1244
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep die etiket vertikaal om die baanvolgordes te verander."
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure"
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif."
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiket gewysig"
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket gewysig"
#: TrackPanel.cpp:1897
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Omhulling aangepas."
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: TrackPanel.cpp:2034
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "left"
msgstr "links"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "right"
msgstr "regs"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif"
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tydverskuiwing"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3025
msgid "Moved Sample"
msgstr "Monster geskuif"
#: TrackPanel.cpp:3026
msgid "Sample Edit"
msgstr "Monsterwysiging"
#: TrackPanel.cpp:3125
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s'-baan verwyder."
#: TrackPanel.cpp:3127
msgid "Track Remove"
msgstr "Verwyder baan"
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Versterkbalk geksuif"
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansbalk geskuif"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "op"
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "af"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
msgid "Move Track"
msgstr "Skuif baan"
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expand"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3985
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5416
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5478
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5658
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5811
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:5814
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:5816
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:5818
msgid "Right, "
msgstr "Regs, "
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' gewysig na %s"
#: TrackPanel.cpp:5845
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
# Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie.
#: TrackPanel.cpp:5858
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereo baan '%s' verdeel"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5879
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak"
#: TrackPanel.cpp:5882
msgid "Make Stereo"
msgstr "Maak stereo"
#: TrackPanel.cpp:5917
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' gewysig na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:5919
msgid "Rate Change"
msgstr "Tempoverandering"
#: TrackPanel.cpp:5957
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatverandering"
#: TrackPanel.cpp:6077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spoed se ondergrens"
#: TrackPanel.cpp:6084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Spoed se bogrens"
#: TrackPanel.cpp:6094
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Stel spoedomvang na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6097
msgid "Set Range"
msgstr "Stel omvang"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander baan se naam na:"
#: TrackPanel.cpp:6143
msgid "Track Name"
msgstr "Baannaam"
#: TrackPanel.cpp:6146
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6149
msgid "Name Change"
msgstr "Naamverandering"
#: TrackPanel.cpp:6215
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Baan %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:81
msgid "Audio Track"
msgstr "Oudiobaan"
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:1655
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:395
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Inprop 1 tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:409
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Inprop %i tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:915
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d snelsleutels gelaai\n"
#: commands/CommandManager.cpp:917
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Snelsleutels word gelaai"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Versterk"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Laat aftopping toe"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Versterk..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Besig om te versterk"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basversterking"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "deur Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekwensie (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Basversterking..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Basfrekwensies word versterk..."
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Verander lengte..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Lengte word verander..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "na"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Wysig toonhoogte..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Toonhoogte word aangepas"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Wysig spoed"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Wysig spoed..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Snelheid word aangepas"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Wysig tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Wysig tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempo word aangepas"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikverwydering"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klikverwydering..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamiese omvangkompressor"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..."
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:231
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:289
msgid "Measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
msgid "Use selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: effects/Contrast.cpp:447
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
#: effects/Contrast.cpp:352
msgid "Measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "No foreground to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "No background to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "deur Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:441
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:464
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:475
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
#: effects/DtmfGen.cpp:557
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Silence duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:49
#, fuzzy
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Eggo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eggo..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Eggo word toegepas"
#: effects/Effect.cpp:378
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:404
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:420
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
msgid "Equalization"
msgstr "Gelykstelling"
#: effects/Equalization.cpp:974
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1013
msgid "custom"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1081
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1102
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1104
msgid "Min dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1177
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1194
msgid "Draw curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1199
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "Linear frequency scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1222
msgid "Length of filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1243
msgid "Select curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1259
msgid "Flat"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2415
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2515
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Gelykstelling..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Gelykstelling word toegepas"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Indoof"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Doof in"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Uitdoof"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Doof uit"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Spieëlgolf"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Besig met spieëlgolf"
#: effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "regs"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "deur Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:235
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruisverwydering"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Noise Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: effects/Noise.h:49
#, fuzzy
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
#: effects/Noise.h:53
#, fuzzy
msgid "Generating Noise"
msgstr "Toon word gegenereer"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n"
"sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n"
"dan 'Kry ruisprofiel':"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Kry ruisprofiel"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Ruisverwydering..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel word gemaak"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Ruis word verwyder"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:109
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "-"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliseer..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliseer..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Stappe:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekwensie (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (grade):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser word toegepas... "
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d keer herhaal"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Herhaling..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Herhaling word toegepas"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Agteruit"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Draai tans om"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr ""
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilte..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stilte word gegenereer"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Jammer, hierdie effek werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
# Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes"
#: widgets/Meter.cpp:362
msgid "Linear"
msgstr "Lineêr"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saagtand"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr "Toon..."
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Chirp"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Tone"
msgstr "Toon word gegenereer"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekondes"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik = %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonansie:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah word toegepas..."
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Outeur: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Gee Nyquist-opdrag:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr "Voer lêer uit"
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr "&Keuses..."
#: export/Export.cpp:479
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n"
"\n"
"Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie lêers met niestandaard name oop nie.\n"
"\n"
"Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?"
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#: export/Export.cpp:598
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: export/Export.cpp:603
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer."
#: export/Export.cpp:613
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: export/Export.cpp:815
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: export/Export.cpp:938
msgid " - Left"
msgstr " - Links"
#: export/Export.cpp:939
msgid " - Right"
msgstr " - Regs"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Spesifiseer opdraglyn-enkodeerder"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opstelling vir opdraglyn-uitvoer"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Wys afvoer"
#: export/ExportCL.cpp:87
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterne program)"
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder"
#: export/ExportCL.cpp:323
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrag se afvoer"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Sample Rates"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bistempo:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Format selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
msgid "Codec selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Compression Level:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
msgid "Frame Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "Minimal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
msgid "Maximal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Low Complexity"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Main profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Spesifiseer FLAC-keuses"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (vinnigste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bis"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bis"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opstelling vir FLAC-uitvoer"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Vlak:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bisdiepte:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Die hele projek word as FLAC uitgevoer"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Spesifiseer MP2-keuses"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Opstelling vir MP2-uitvoer"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-lêers"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie."
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:178
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: export/ExportMP3.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Spesifiseer MP3-keuses"
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer"
#: export/ExportMP3.cpp:271
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:276
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:277
msgid "Variable"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:278
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:279
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: export/ExportMP3.cpp:324
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:481
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:501
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: export/ExportMP3.cpp:523
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1038
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|Alle lêers (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1493
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1615
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: export/ExportMP3.cpp:1622
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
msgid "Export Multiple"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: export/ExportMultiple.cpp:152
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Indien daar meer as een oudiobaan is, kan elke baan as aparte\n"
"lêer uitgevoer word, of met 'n etiketbaan kan 'n nuwe lêer vir\n"
"elke etiket uitgevoer word.\n"
"\n"
"Hierdie projek het nie veelvoudige oudiobane of 'n etiketbaan\n"
"nie. Dus kan u nie veelvoudige lêers uitvoer nie."
#: export/ExportMultiple.cpp:153
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie"
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Export format:"
msgstr "Uitvoerformaat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: export/ExportMultiple.cpp:198
msgid "Export location:"
msgstr "Ligging vir uitvoer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: export/ExportMultiple.cpp:212
msgid "Split files based on:"
msgstr "Verdeel lêers op grand van:"
#: export/ExportMultiple.cpp:222
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: export/ExportMultiple.cpp:227
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in"
#: export/ExportMultiple.cpp:233
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr "Benoem lêers:"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "volgens etiket-/baannaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Nommer opeenvolgend"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" suksesvol geskep."
#: export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Uitvoer sonder saampersing"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Kop:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Karakterstel:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe en enkoderings is moontlik nie.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie."
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-lêers"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:154
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:256
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr " is 'n speellyslêer. \n"
"Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na ander lêers.\n"
"U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers aflaai."
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:322
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer."
#: import/ImportLOF.cpp:414
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Media read error"
msgstr "Media-leesfout"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop"
#: import/ImportOGG.cpp:153
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logikafout"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-lêers"
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Voer rou data in"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Geen greepvolgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Verstek greepvolgorde"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanale (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanale"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverplasing:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid om in te voer:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Opneem"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Kanaal"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Oop spasie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Oudiokasgeheue"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuwe tydelike gids"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie"
# Punt aan einde van sin?
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor begin"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
msgid "In Browser"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
msgid "Help:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "S&et"
msgstr "St&el"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fout met sleutelbord-kortpaaie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fout met stoor van sleutelbord-kortpaaie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-biblioteekweergawe:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
msgid "Audio I/O"
msgstr "Oudio-T/A (\"I/O\")"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
msgid "Portaudio v"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Speel ander bane tydens nuwe opname"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Funksieknop"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Aksie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Links klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links sleep"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Stel seleksie-omvang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Vergroot seleksie-omvang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-links-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoem in op punt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Regs klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoem een stap uit"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Regs sleep"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "Selfde as links sleep"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-links-sleep"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Wysig versterkingomhulling"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Wysig monster"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+links-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Maak by monster glad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Wysig meerdere monsters"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Wysig slegs een monster"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Verskeie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "Selfde as merker"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Selfde as zoemer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Almal"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rol op of af"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-muiswieletjie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoem in of uit"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
msgid "Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
msgid "Preview before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
msgid "Preview after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeure"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "&Ask user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Reghoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Gevormd"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "Verstek monsterfrekwensie:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "Verstek monsterformaat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Dither"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr "Speel opname regstreeks tydens opname d.m.v. hardeware"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "8 - most wideband"
msgstr "64 - wyeband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - smalband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window type"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekwensie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maksimum frekwensie moet in die omvang 100 Hz - 100 000 Hz lê"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "Default View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Enable cut &lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Solo Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: Menus.cpp:773
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Afvoertoestel"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Toevoertoestel"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Knip alles buite seleksie weg"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Pas seleksie in venster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pas projek in venster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Pas projek"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Afvoermeter"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Afvoervolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "Toevoervolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
msgid "Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Selection Start:"
msgstr "na begin van seleksie"
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
msgid "hidden"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Audio Position:"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
msgid "Selection "
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
msgid "Selection Length"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-redigeerbalk"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Kombinasiemodus"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
msgid "Playback Speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Add label at selection"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Energy"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Key type"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Make Labels"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Add Label"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: widgets/AButton.cpp:447
msgid "Press"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:526
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
msgid "R"
msgstr "R"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op die Internet"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:635
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d rye, %d kolomme"
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Ry %d"
#: widgets/Grid.cpp:783
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: widgets/Meter.cpp:342
msgid "Enable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:344
msgid "Disable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Stop Monitoring"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:349
msgid "Start Monitoring"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:353
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontale stereo"
#: widgets/Meter.cpp:354
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikale stereo"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: widgets/Meter.cpp:876
msgid "Mix Volume"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1061
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1062
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1063
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
msgid "Vertical Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
#, fuzzy
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmrame 24 rame/sekonde"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
#, fuzzy
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-rame 25 rame/sek"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
msgid "Time Control"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""