1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
audacity/locale/inactive/br_Transifex20201031.po
2020-11-02 16:23:33 +00:00

19263 lines
465 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>, 2016,2018-2019
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2016-2017
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2017-2018
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Goulven, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n"
"Last-Translator: ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Taol-labour &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Dizober\tReol+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Adober\tReol+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Troc'hañ\tReol+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Eilañ\tReol+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegañ\tReol+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Sk&arzhañ\tReol+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Diuzañ an ho&ll\tReol+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Klask...\tReol+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Kar klotus\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr U&heloc'h\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-ex&pr Kent\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-exp&r war-lec'h\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Mont da"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Dibab &Font..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Troc'hañ &A-blom"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Troc'hañ A-&blaen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Diskouez ar s&kript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Diskouez an &ec'hankad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Arlunioù &Ledan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Arluni&où Bihan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mont\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Paouez\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "Diw&ar-benn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Kargañ skript Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skriptoù Nyquist (*.ny)|*.ny|Skriptoù Lisp (*.lsp)|*.lsp|Holl restroù|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet ar skript."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Kemmenadur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Enrollañ ar Skript Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Kavout un diviz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Arlun stal Tango (Arlunioù barrenn an ostilhoù)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 gant Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Modulenn diavaez Audacity a ro un IDE simpl evit an efedoù skrivet."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efed Daol-labour Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "N'eus bet kavet klotenn ebet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kemmet eo bet ar c'hod. Sur oc'h?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Hep titl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efed Daol-labour Nyquist -"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Skript nevez"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Digeriñ ur Skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Enrollañ ar skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ evel"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Enrollañ ar skript evel..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Eilañ er golver"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Troc'hañ er golver"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegañ adalek ar golver"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Skarzhañ an diuzadenn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an Holl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Adober"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Adober ar c'hemm kent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Kavout testenn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Lakaat da glotañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mont d'ar chrommelloù a genglot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mont d'an S-expr krec'h"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "A-us"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mont d'an S-expr uheloc'h"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Kent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mont d'an S-expr kent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "War-lerc'h"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mont d'an S-expr a zeu"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Loc'hañ ar skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Paouez ar skript"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Mat eo"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr ""
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "kreditoù_troerien"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoù"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personeladur DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Enorus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Kendaolerien"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Troerien"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Levraouegoù"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Trugarekadennoù:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hempunañ"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Skor ar furmad restr"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Enporzhiañ MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Enporzhian hag ezporzhiañ Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Skor al liketennoù ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Enporzhiañ hag ezporzhiañ FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ezporzhiañ MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Enporzhiañ dre gQuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Enporzhiañ dre GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Levraouegoù kreiz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Amdroadur ar feur standilhonañ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lenn hag enrollañ aodio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Levraoueg an etrefasoù lies-reizhiad"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Arc'hweladurioù"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Traoù Ouzhpenn evit an Tem Teñval"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Skor al lugantoù"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Skor mesker kartenn son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo bras"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID ar Gasadenn:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Doare ar stumm:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kempunañ:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Lisañs GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Oberioù linennamzer gwastet e-pad an enrollañ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit reizhañ, klikañ doubl evit adderaouekaat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "LinennAmzer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "C'hoari-Buan gwastet"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "C'hoari-Buan gweredekaet"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gweredekaat C'hoari-Buan"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gweredekaat dibab stlej"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Hizivaat ar skrammañ tra m'emañ o lenn"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Prennañ Tachennad C'hoari"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "N'hall ket prennañ an tachad en-tu-hont dezhañ\nFin raktres."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "N'eo ket deuet a-benn da lemel %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "C'hwitet!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Adderaouekaat ar Gwellvezioù?\n\nUr goulenn dispar eo, da c'houde ar \"staliadur\" e-lec'h ho peus goulennet kaout adderaouekaat ar Gwellvezioù ennañ."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Adderaouekaat Gwellvezioù Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "N'haller ket kavout %s\n\nDilamet eo bet eus roll ar restroù nevez."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Ur pe vuioc'h a restroù aodio a-ziavaez n'o doa ket gellet da vezañ kavet.\nGallout a rafent bezañ dilec'hiet, lemet, pe ne oa ket savet al lenner edont warnañ.\nO vont da vezañ kemmet Didrouz evit an aodio ardaolet.\nAr restr kentañ diguzhet a vank zo:\n%s\nGallout a rafe bezañ restroù sammet a vank.\nDibab Sikour > Deznaouadoù > Eveshaat an Amzalc'hioù evit sellet ouzh ul listennad a lec'hiadurioù restroù a vank."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Restroù a vank"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Ment ar bloc'h a rank bezañ etre 256 ha 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Ar restr a zo bet digodet gant berzh\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity a zo o kregiñ ganti..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Digeriñ..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Digeriñ ar &Restroù nevez..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Diwar-benn Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Arventennoù..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Restr"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "N'hall ket kavout Audacity ul lec'h sur da stokañ ho restroù padennek.\nAudacity en deus ezhomm eus ul lec'h ma ne vo ket naetaet ar restroù padennek gant ar programmoù naetaat emgefreek.\nEbarzhit ur c'havlec'h a zere mar plij e boest kendiviz an arventennoù."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Ne oa ket gouest Audacity da gavout ul lec'h evit mirout ar restroù amzeriat.\nLakait anv ur c'havlec'h dereat en arventennoù."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "O vont da serriñ emañ Audacity bremañ. Adlañsit Audacity adarre evit implijout ar c'havlec'h padennek nevez."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Lakaat da vont en-dro div eiladenn eus Audacity war ar memes amzer a c'hallfe lakaat\nkoll roadennoù 'zo pe lakaat ho reizhiad da vezañ sac'het.\n\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da brennañ teuliad ar restroù padennek\nDleout a ra an teuliad-se bezañ implijet gant un eilad all eus Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h loc'hañ Audacity bepred?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fazi en ur brennañ an teuliad padennek"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Diguzhet eo bet gant ar reizhiad e oa o labourat un eilad all eus Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Implijit an urzhiadoù Digeriñ pe Nevez en argerzh Audacity war ober\nevit digeriñ meur a raktres war ar memes tro.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Emañ Audacity o labourat endeo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "termeniñ ment brasañ bloc'h an disk en bitoù"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "digodañ ur restr em-enrolladenn"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ar gemennadenn skoazell-mañ"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "lakaat da labourat an diagnostikoù emren"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "diskouez ar stumm eus Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "anv ur restr aodio pe ur raktres"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Ar restroù raktres Audacity (.AUP) n'int ket kevredet\ngant Audacity evit ar mare.\n\nC'hoant ho peus da liammañ anezho evit o zigeriñ gant un daou-glik?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Restroù raktres Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Kemenadenn"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Kerzhlevr Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Skar&zhañ"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "Serr&iñ"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Enrollañ ar c'herzhlevr e-barzh:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "N'halle ket enrollañ log er restr: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "N'haller kavout trevnad aodio ebet.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ne voc'h ket gouest da lenn pa da enrollañ aodio.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fazi en ur zeraouekaat an Aodio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ur fazi a zo bet en ur zeraouekaat ar parzh i/o midi\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Ne voc'h ket gouest da seniñ midi.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fazi o teraouekaat ar Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Fazi o tigeriñ an ardivink enrollañ;\nFazi kod: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Diouer a vemor!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh a zo paouezet. Ne oa ket tu da wellekaat se muioc'h. Re uhel eo c'hoazh."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Digresket eo bet an ampled betek %f. gant em-enrolladur live ar reizherezh."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Ne c'haller ket gwellekaat se muioc'h. Re izel eo c'hoazh."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Em-geidañ al live enrollañ en deus uhelaet live ar son betek %.2f. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re uhel emañ bepred."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re izel emañ bepred."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Seblantout a ra %.2f un ampled degemerus."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Bev eo ar froud...dic'houest da zastum titour.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fazi en ur zikodiñ ar restr"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Em-atapadur ar sac'hadennoù"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "N'eo ket bet enrollet lod eus ar raktresoù en un doare degemerus ar wech ziwezhañ ma oa Audacity o labourat.\nEüruzamant e c'haller atapout ar raktresoù da heul en un doare emgefreek:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Raktresoù a c'hall bezañ adtapet"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Goude an atapadur, enrollit ar raktres evit enrollañ ar cheñchadurioù war ar bladenn."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kuitaat Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Dilezel ar raktresoù"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Adtapout ar raktresoù"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilezel an holl raktresoù?\n\nEn ur zibab \"Ya\" an holl raktresoù a vo dilezet kerkent."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Kadarnit Dilezadur ar Raktresoù"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Dibosupl da sevel roll ar restroù er c'havlec'h an enrolladennoù emgefreek."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Dibabit an urzhiad"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Urzhiad"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Embannit an Arventennoù"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Implijout ar Rakarventennoù"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Arventennoù"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr ""
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr ""
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr ""
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Ezporzhiañ evel FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Ezporzhiañ evel MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Ezporzhiañ evel Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Ezporzhiañ evel WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Urzhiad Ispisial"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Lañser Urzhiañ (Arventenn ebet)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s.%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Ezporzhiañ an enrolladenn"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "N'hall ket krouiñ bloaziadur '%s'.\nAr restr zo anezhañ c'hoazh n'eo ket ur bloaziadur"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "N'eo ket ebarzhet skoazell Ogg Vorbis e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "N'eo ket ebarzhet ar skoazell FLAC e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "N'eo ket emplantet an urzhiad %s c'hoazh"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "N'eo ket bet anavezet hoc'h urzhiadoù a-stroll eus %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr ""
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Arloañ '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Arloañ %s gant an arventenn(où)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mod arnodiñ"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Arloañ %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Oc'h arloañ '%s' d'ar raktres war ober"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Enrollit ha serrit mar plij ar raktres war ober da gentañ."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Dibabit ar restr(où) evit an tretadur a-stroll..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Oc'h arloañ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "E&nporzhiañ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&zporzhiañ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Niv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Urzhiad"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Enlakaat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Di&lemel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Dilec'hiañ d'ar &c'hrec'h"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Dilec'hiañ d'an &traoñ"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s kemmet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Daoust hag-eñ e fell deoc'h enrollañ ar c'hemmoù?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Arabat eo d'an anv bezañ gwenn"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "N'hall ket enderc'hel an anvioù '%c' ha '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h da zilemel %s?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Arnod askorad"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Ment Bloc'h an disk (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Niver a embannadennoù:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Ment ar roadennoù test (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Had dre zegouezh:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep bloc'h restr"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep oberatadenn embann"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Loc'hañ"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "arnodaskorad.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Ezporzhiañ arnodoù askorad ar roadennoù evel:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Ment ar bloc'had a rank bezañ etre 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Niver an embannoù a rank bezañ etre 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Ment ar roadennoù test a rank bezañ etre 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "O prientiñ...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "O kas da benn %d embannoù...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Taol-esae %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "Taol-esae %d\nC'hwitet en ur begañ.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Amzer da seveniñ %d embannoù: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "O wiriañ beradurioù reti ar restr:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk #  bloc'hoù:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Oc'h ober un amprouadenn wiriañ...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Amprouadenn wiriañ tremenet gant berzh!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Amzer da wiriañ an holl roadennoù: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Oc'h adlenn ar roadennoù adarre...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Amzer da wiriañ holl ar roadennoù (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Da 44100 Hz, 16-bitoù evit pep standilhon, an niver a\nroudennoù kevadeg braspriziet a c'hall bezañ lennet war an dro: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST C'HWITET!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Arnod askorat klokaet gant berzh.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Danevell krouet e:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Roadennoù skorañ Audacity"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "O tilemel amzalc'hoù"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Oc'h eilañ roadennoù aodio er raktres..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Amzalc'hoù war restroù aodio all a zo gant ar raktres"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Eilañ ar restroù-mañ e-barzh ho raktres a zilamo an amzalc'h-mañ.\nSuroc'h eo , nemet e c'houlenn war-lerc'h muioc'h a spas."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nDilec'hiet pe diframmet eo bet ar restroù a seblant KOLLET ha ne c'hallont ket bezan eilskrivet.\nAdlakait anezho en o lec'h orin evit bezañ gouest da eilskrivañ anezho er raktres."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Amzalc'hoù ar raktres"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Restr Aodio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spas an Disk"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Eilañ ar restroù dibabet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Nullañ an enrolladenn"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Enrollañ hep eilañ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Arabat eilañ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Eilañ an holl restroù (suroc'h)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bewech ma vez ur raktres dindan restroù all:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Goulenn ganin"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Eilskrivañ an holl restroù dalc'hmat (suroc'h)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Chom hep eilskrivañ restr ebet morse"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ma vez graet evel-se ne vo ket enrollet ho raktres e-barzh ar bladenn. Hag an dra-se eo a fell deoc'h?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Ho raktres a zo bremañ em-endalc'het; ne vez ket dindan dalc'h restr aodio diavaez ebet\n\nMa kemmit ar raktres en ur lakaat anezhañ da vezañ dindan dalc'h restroù emporzhiet; ne vo ket em-endalc'het. Ma enrollit goude-se hep eilañ ar restroù-se e-barzh, emaoc'h o vont da goll roadennoù."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Gwiriadur an Amzalc'h"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Araokadur"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Chom a ra un nebeudig a blas war an ampled-mañ.\nDibabit un teuliad padennek all er Gwellvezioù mar plij."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "O naetaat raktresoù ar restroù padennek"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "O naetaat ar restroù padennek"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "O karzhañ goude c'hwitadenn an enrolladenn"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Oc'h enrollañ restroù roadenn ar raktres"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "O naetaat kavlec'hioù ar c'hrubuilh"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-kozh%d"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Restr adanvet:%s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Kemmet eo ar bloc'h %s en anv un alias nevez\n"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Oc'h ensellout pizh ouzh roadenn ar raktres restr"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "O krubuilhañ an aodio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "O krubuilhañ an aodio er memor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet er bladenn"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Skouergorn"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trichorn"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Kizellet"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Skouergornek"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "N'eo ket kempunet ar skor FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Loc'hadur FFmpeg en deus c'hwitet"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "N'eo ket kavet levraoueg FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lec'helaat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity en deus ezhomm da gaout ar restr '%s' a-benn enporzhiañ hag ezporzhiañ aodio dre FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Lec'hiadur '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Evit kavout '%s', klikit amañ -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Merdeiñ..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Evit kaout un eilad frank eus FFmpeg, klikit amañ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Pellgargañ"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Pelec'h emañ '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "N'eo ket kavet FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na ziskouezit ket ar gemenn-man c'hoazh"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "C'hwitet eo bet da gavout levraouegoù FFmpeg kenglotus."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "C'hwitet en deus Audacity da zigeriñ ur restr e %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "C'hwitet en deus Audacity da lenn diwar ur restr e %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr "C'hwitet en deus Audacity da skrivañ ur restr?\nMarteze n'eo ket skrivus %s dre m'eo leun ar bladenn."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity en deus skrivet ur restr gant berzh e %s padal c'hwitet en deus da adenvel anezhi evel %s"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fazi (n'eo ket bet skrivet ar restr): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Arabat eilañ n'eus forzh peseurt aodio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr ""
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Raktresoù Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "N'hall ket bezañ emdroet an anv-restr abalamour da implij un arouez Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spisait anv ar restr nevez:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spes"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Emgeñverek Standard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Emgeñverek ar wrizienn gubek"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Emgeñverek gwellaet"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frekañs linennel"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekañs logel"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Dibunañ"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Reti:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Beg:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Kaelioù"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Ment:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Ezporzhiañ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Arc'hwel:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Aheloù:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Adtresañ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Evit tresañ ar spes, an holl roudennoù a rank kaout ar memes feur standilhon."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "N'eus ket trawalc'h a roadennoù dibabet."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spes.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ezporzhañ ar roadenn spektrel evel:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekañs (Hz)\tLive (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Dale (eilennoù)\tFrekañs (Hz)\tLive"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Dielfennañ Frekañs"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tresañ ar Spes..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Donemat!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "O lenn aodio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Oc'h enrollañ aodio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Oc'h enrollañ - O tibab an trevnad enrollañ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Oc'h enrollañ- O tibab an tarzh enrollañ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Oc'h enrollañ - O lakaat al live enrollañ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Lañserioù embann ha louedet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Oc'h ezporzhian ur restr aodio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Oc'h enrollañ ur raktres Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Skor evit furmadoù all"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Engravañ war ur bladenn"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Skoazell lec'hel ebet"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Alpha test</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Beta test</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Kaout ar stumm diwezhañ embannet hag ofisiel eus Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Aliañ a reomp groñs ac'hanoc'h d'ober gant hor stumm diwezhañ embannet ha stabil, titouroù ha skoazell a zo e-leizh gantañ. <br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Penaos kaout sikour"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hon hentennoù skor eo:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
"files]] and tracks from "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Ne seblant ket bezañ staliet an dorn-levr. Kit [[*URL*|da welet an dornlevr enlinenn mar plij]].<br><br>Evit gwelet an Dornlevr enlinenn dalc'hmat, cheñchit \"Lec'hiadur an Dornlevr\" en etrefas an Arventennoù da \"Diwar an Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Gwiriañ Enlinenn"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Roll istor"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Merañ ar roll istor"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Ober"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spas adpakus"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Hollad ar spas implijet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Dilemel"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Spas ar golver implijet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Dilemel"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Mat eo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Roll Istor..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh %s da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Fazi diabarzh da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Divarrek da spisaat"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Embannit Labelioù"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Roudenn"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Amzer loc'hañ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Amzer fin"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frekañs Izel"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekañs Uhel"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nevez..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pouezit war F2 pe daou-glikit evit embann endalc'hadoù ar gellig."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Diuzit ur restr testenn gant labeloù enni"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne c'haller ket digeriñ ar restr: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Label ebet da ezporzhiañ."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ezporzhiañ al labeloù da:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Label roudenn nevez"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Enlakaat anv ar roudenn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Merk ar roudenn"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Unan pe muioc'h a verkerien enrollet n'hallont ket bezañ lennet."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Loc'hadur Kentañ Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Dibabit yezh Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "N'eo ket heñvel ar yezh ho peus dibabet, %s (%s), ouzh yezh ar sistem, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Kadarnaat"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr ""
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fazi en ur amdreiñ ar restr raktres kozh"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Amdroet ez eus bet ur restr raktres 1.0 er furmad nevez.\nEnrollet eo bet ar restr gozh evel '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "O tigeriñ ar raktres Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Dizober %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Dizober"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Adober %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Adober"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Ur gudenn eo bet gant hoch oberenn ziwezhañ. Ma soñjit\neo un draen e vo kontet resis deomp petra a oa bet degouezhet ganeoch."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Difennet"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Meskañ"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Meskañ ha Resteurel"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "O veskañ hag o resteurel loabroù"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Gounid"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Buanded"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Beñveg Sonerezh"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Diwaskadenn"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mud"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "E-unan"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Muzulier Live Arouez"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Biz red gounid dilechiet"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Biz red an tizh dilechiet"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Biz red diwaskadenn dilechiet"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taolenn Meskañ Audacity%s"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taol-veskañ..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulenn Diazas"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Kavet eo ar vodulenn \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nImplij modulennoù a zeu eus mammennoù fizadus nemetken"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "No"
msgstr "N'eo ket"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Karger Modulenn Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Klask ha kargañ ar vodulenn-se?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notenniñ ar Roudenn"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C\""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D\""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F\""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G\""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A\""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C\"/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D\"/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F\"/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G\"/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A\"/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Merañ Lugantoù"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Dibab efedoù, Klikañ bouton Gweredekaat pe Ziweredekaat, da choude klikañ MAT EO."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Diskouez an holl"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&An Holl"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Diweredekaet eo an Diskouez"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&iweredekaet"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Gweredekaet eo an Diskouez"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "G&weredekaet"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Diskouez nevez"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&vez"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stad"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Dibab an Holl"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "D&iverkañ an Holl"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Gweredekaat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Diweredekaat"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ur gudenn moulañ e oa."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Moulañ"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Feur gwirion: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Aodio enrollet"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enrollañ"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "N'en deus ket lennet mat ar gwirier raktrestoù an ivinelloù sekañs."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Serriñ ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Kenderc'hel gant ar ratreadurioù notennet er c'herzhlevr ha gwiriañ muioc'h a fazioù. Enrollañ a ray ar raktres en e stad-red ma ne vo ket serret ar raktres diouzhtu war c'halvoù-diwall fazioù a zeu diwezhatoc'h."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Diwallit - Kudennoù en ur lenn al liketennoù sekañs"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld kollet ez eus bet restr(où) aodio diavaez\n('restroù aliasaet'). N'eus doare ebet evit Audacity\nda adkavout ar restroù-se en un doare emgefreek.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an dibarzh kentañ pe an eil ganeoc'h dindan e\nc'hallot klask kavout hag adsevel ar restroù kollet\nen o lec'h kent.\n\nNotennit eta evit an eil dibarzh stumm ar wagenn\nna ziskouezo ket an didrouz.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an trede dibab e vo enrollet ar raktres\nen e stad-red, nemet e \"Serrfec'h ar raktres\ndiouzhtu\" war gemennadennoù-diwall fazioù da zont."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tretiñ an aodio a vank evel didrouz (en dalc'h-mañ hepken)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Amsaviñ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus diouzhtu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Diwallit - Mankout a ra ar restr(où) lesanvet"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld mankout a ra an alias (.auf) bloc'h-restr(où).\nGallout a ra Audacity azgenel ar restroù-se penn-da-benn\ndiwar ar red aodio er raktres."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Azganit restroù an diverrañ alias (sur hag erbedet)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Leunit gant didrouz ar roadennoù skrammet a vank (en dalc'h-mañ hepken)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Serrit ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet ouzhpenn"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) taolenn"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\nen deus diguzhet e vanke ar bloc'h(où)-restr roadenn aodio %lld,\nmarteze abalamour d'ur veugenn, d'ur sac'hadenn sistem, pe d'un dilamadur\ngwallzarvoudus. N'eus doare ebet evit Audacity da adpakout\nar restroù-se a vank en un doare emgefreek.\n\nMa tibabit an dibarzh kentañ pe an eil dindan,\ngellout a rafec'h klask kavout hag adsevel ar restroù a vank\nen o lec'h diaraok.\n\nNotennit eta an dra-se evit an eil dibab, ne vo ket diskouezet\nan didrouz gant stumm ar wagenn."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erlec'hiañ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus kerkent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) bloc'h ar roadennoù aodio"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Gwiriadur ar raktres \"%s\" an teuliad\nen deus kavet %d a vloc'hoù-restr minor. Ar restroù-se\nna vezont ket implijet gant ar raktres-mañ, padal e vefent perc'hennet gant raktresoù all marteze.\nBihan int ha n'int ket domajus."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kenderc'hel en ur chom hep dilemel; ober fae ouzh ar restoù ouzhpenn evit an dalc'h-mañ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Dilemel ar restroù minor (peurzalc'hus kerkent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Diwallit - Bloc'h(où)-restr minor"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "O naetaat ar c'havlec'hioù n'int ket implijet e roadennoù ar raktres"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Diwallit: Kudennoù 'zo gant an Adpakadur Emgefreek"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<Hep titl>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr ""
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Adkavet)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se gant stumm %s Audacity. Kemmet en deus ar furmad.\n\nGallout a ra Audacity digeriñ hag enrollañ ar restr-se hogen e vo miret\nur 1.2 pe ur stumm nevesoc'h ouzh digeriñ anezhañ gant enrollañ anezhañ er stumm-se.\n\nGallout a rafe Audacity goubrenañ ar raktres en ur digeriñ anezhañ, neuze e vije ret deoc'h lakaat anezhañ war-gil da gentañ.\n\nDigeriñ ar raktres-se bremañ?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 pe nevesoc'h"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Diwallit - O tigeriñ Restr ur Raktres kozh"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<stumm nann anavezet - gallout a ra breinañ restr ar raktres>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne oa ket gouest da gavout teuliad roadenn ar raktres:\"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fazi Digeriñ Raktres"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se en ur implij %s Audacity.\nOc'h implij %s Audacity emaoch. Gallout a rafec'h kaout ezhomm da dremen d'ul live uheloch ur stumm nevesoc'h evit digeriñ ar restr-se."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "N'hall ket digeriñ restr ar raktres"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "N'halle ket krouiñ ur restr emenrollañ: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fazi diskodiñ restr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Goullo eo ho raktres bremañ.\nM'eo enrollet n'en do ket ar raktres roudennoù.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nKlikañ 'Nann', Embann > Distagañ an holl roudennoù betek\nma vint digoret, neuze Restr > Enrollañ Raktres.\n\nEnrollañ memestra?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Diwall - Raktres Goullo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fazi Skrivañ er Restr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Ne oa ket gouest da enrollañ ar raktres. Marteze n'eo ket %s\ngouest da vezañ engravet pe eo leun ar bladenn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fazi Enrollañ Raktres"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "N'halle ket enrollañ raktres ebet. Hent kavet ebet. Klask da grouiñ\nbloaziadur \"%s\" a-raok ma vefe enrollet ar raktres gant e anv."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Enrollet %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Ne oa ket enrollet ar raktres peogwir e c'hellje flastrañ ur restr all anv ar restr a zo roet.\nKlask c'hoazh mar plij ha Dibab un anv dibar."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sEnrollañ Eilad Digoll Raktres \"%s\" Evel..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr "'Enrollañ Eilad Digoll ar Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nEiladoù Digoll a raktres zo un hent mat da zerc'hel ho raktres.\ngant koll ebet a galite, hogen ledan eo ar raktresoù.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sEnrollañ Eilad Gwasket a Raktres \"%s\" Evel..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr "'Enrollañ Eilad Gwasket a Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nRestroù raktres gwasket zo un hent mat da dreuzkas ho raktres enlinenn,\nhogen un nebeud koll a fealded o deus.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sEnrollañ Raktres \"%s\" Evel..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "N'eo ket 'Enrollañ Raktres' evit ur restr aodio met ur raktres Audacity.\nImplij 'Ezporhiañ' evit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Enrollañ un eilad ne rank ket flastrañ ur raktres enrollet a zo anezhañ.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fazi Enrollañ Eilad Raktres"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr "Fellout a ra deoc'h flastrañ ar raktres:\n\"%s\"?\n\nMa tibabit \"Yes\" ar raktres\n\"%s\"\na vo flastret dieiltro."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Flastrañ ar Raktres Diwall"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Ar raktres n'hallo ket bezañ enrollet abalamour m'eo digoret ar raktres dibabet en ur prenestr all.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Diuziñ ur pe vuioc'h a restroù"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Digoret eo %s dija en ur prenestr all."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "O klask digeriñ ur restr gwarediñ krouet ent emgefreek emaoc'h.\nOber se a c'hellje mont war-zu ur c'holl roadennoù pouezus.\n\nDigorit ar restr raktres Audacity gwirion e plas."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Diwall - Diguzhet eo ur Restr Skor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fazi Digeriñ Restr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fazi digeriñ restr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Gallout a raje ar Restr bezañ diwiriekaet pe c'houbrenet:\n%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fazi Digeriñ Restr pe Raktres"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da dreiñ ar raktres Audacity 1.0 er furmad raktres nevez."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Adkavet e oa bet ar Raktres"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Adkavout"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne oa ket gouest da lemel ar restr enrolladenn emgefreek kozh. "
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' enporzhiet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fazi Enporzhiañ"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Raktres nevez krouet"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Donemat e stumm %s Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nM'eo enrollet ar raktres n'en do roudenn ebet.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nLemel, Embann > Distagañ betek ma vo an holl roudennoù\ndigoret, da heul Restr > Enrollañ ar Raktres."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Egorenn Disk a chom evit enrollañ: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Echuet eo an enporzhiañ war-c'houlenn ha jedadenn ar stumm-gwagenn."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Echuet eo an enporzhiadur(ioù). O lañsañ %d jedadenn wagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Echuet eo an enporzhiadur. O lañsañ jedadenn ar stumm gwagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Nebeutoc'h eget 1 vunutenn"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eurvezh"
msgstr[1] "%d eurvezhioù"
msgstr[2] "%d eurvezhioù"
msgstr[3] "%d eurvezhioù"
msgstr[4] "%d eurvezhioù"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ha %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Kempunadur Pennañ"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barrenn-dibunañ A-blaen"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barrenn-dibunañ A-blom"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
"discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16-bit"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24-bit"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit tonn"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Stern Tapadenn Skramm"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dibab ul lech evit enrollañ restroù"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Enrollañ skeudennoù e:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Dibab..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Niverelaat prenestr pe skramm penn-da-benn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Braskontañ bihan en-dro"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Braskontañ Ledan en-dro"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Drekleur C'hlas"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Drekleur Wenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Tapadenn Prenestr Nemetken"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tapadenn Leun Prenestr"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Tapadenn Prenestr Ouzhpenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tapadenn Leun Skramm "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Gortoz e-pad 5 munutenn ha tapout dremm araokañ ar prenestr/diviz"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Tapout ul lodenn eus ur prenestr raktres"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "An Holl Varennoù ostilhoù"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "An Holl Efedoù"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Dibab Barrenn"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Dibab Spesel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Treuzdoug"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesker"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Metr seiz"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Kas Konter "
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Enrollañ Konter"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Trevnad"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Nullañ"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Letrin Loabr"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Reolenn"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Loabroù"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Loabr kentañ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr " Loabr Eil"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skeul"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un Eilenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dek Eilenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Ur vunutenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Pemp munutenn"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Un eurvezh"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Loabroù berr"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Loabroù Etre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Loabroù bras"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Dibab ul lec'h evit enrollañ skeudennoù tapadenn skramm"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Sikour"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakkentaenn"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Skarzhañ Rakkentaen&n"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Arventennoù"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Dizreina&ñ"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Lazhañ"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "An tostañ"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "A-raok"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enrolladur Son gweredekaet"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gweredekaat live (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Donemat en Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Arabat diskouez se c'hoazh el loc'hadur"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Anv Arzour"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titl Loabr"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titl Albom"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Niverenn Loabr"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Bloavezh"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Rumm"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Addisplegoù"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Implij alchzehioù bir (pe alchwez MONT E-BARZH goude embann) evit sturiañ tachennoù."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Skritellig"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Talvoud"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Dilemel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Rummoù"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&mbann..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Adderaouekaa&t..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Patrom"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargañ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lakaat Diou&eroù"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Embann Rummoù"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ restr ar rumm."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Adderaouekaat Rummoù"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Sur och e fell deoc'h adderaouekaat listennad ar rumm e dioueroù?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Dichouest da zigeriñ restr ar rumm."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Kargañ Metaroadenn evel:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fazi Kargañ Metaroadenn"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enrollañ Metaroadenn evel:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fazi Enrollañ Restr Skritelligoù"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da skrivañ ar restr:\n%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "N'halle ket Audacity digeriñ ar restr:\n%s\nevit skrivañ."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "N'halle ket Audacity skrivañ skeudennoù er restr:\n%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "N'halle ket Audacity kavout ar restr:\n%s.\nN'eo ket karget an Tem."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "N'halle ket Audacity kargañ ar restr:\n%s.\nMarteze ur furmad fall png?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "N'halle ket Audacity lenn e zioueroù tem.\nDiskleriañ ar gudenn mar plij."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Kavet e oa bet\nNep hini restroù elfennoù an tem gortozet e:\n%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Ne oa ket gouest da grouiñ ar c'havlec'h:\n%s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "N'en deus ket Audacity gellet enrollañ ar restr:\n%s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Skañv"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Padelezh"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pennad al Loabr"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Padventer Enrollañ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "N'eus ket padelezh ebet. Enrollet e vo tra ebet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fazi e Padelezh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Padelezh:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Kresk Padventer Enrollañ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr ""
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 e 060 m 060 ei"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 devezh 024 eur 060 m 060 eil"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Deiziad al Loc'h ha Pennad"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Deiziad Lochañ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Deiziad Dibenn ha Pennad"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Deiziad Dibenn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Saveteiñ ar Raktres Dindan:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Diuziñ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Padventer Enrollañ Audacity - O chortoz emañ evit Lochañ"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr ""
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Dibarzhañ"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Gwel Loabr"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Loabr %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Mud Enaouet"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Enaouet"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Dibab Enaouet"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit admentañ al loabr."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Roudenn(où) aodio tennet"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Tennañ ar Roudenn"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Lemet eo ar roudenn '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Lamedigezh Roudenn"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr ""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Re vihan eo an dibab evit implij alchwez ar vouezh."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Disochoù Stalonadur\n\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energiezh - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Kemmoù Arouez - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Kemmoù tuadur - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr ""
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "N'eus ket plas a-walch a zo gouest da ziskwel an dibab"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "N'eus ket plas a-walch a zo gouest da ledañ linenn an troch"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "O seveniñ %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Urzhiañ"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Treuz:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Amzer dale (eilennoù):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Elfenn Trenkañ:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr ""
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Skritelligoù"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Patrom:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Stumm :"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiañ :"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Skipailh Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Gwaskañ"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Anv:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efedoù"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Dibab"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fin Dibab"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Lemel"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linennel"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplaat"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Kreskoù pe zigreskoù ampled an aodio ho peus dibabet"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Songreskiñ dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "EmIzelaat"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Digreskoù (izelaat) ampled unan pe vuioch a loabr pa vez tizhet bep gwech ul live dispar gant ampled ur chontrol loabr spisaet"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Dibabet eo bet ul loabr ganeoch n'en deus ket a aodio. Gallout a ra AutoDuck keweriañ loabroù aodio nemetken."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Ezhomm en deus EmIzelaat da gaout ur chontrol loabr eo ret dezhañ bezañ lechiet dindan al loabr(où) dibabet."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "Eilennoù"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "N'haller ket kaout ar rakkentaenn"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Boud ha Skiltr"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Boud (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Boud"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Skiltrus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Skiltrus"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Kemmañ Toniadur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Kemmañ Toniadur hep Kemmañ Ment"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Loch Toniadur Priziet: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Toniadur"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "Eus"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Eus an Eizhvedenn"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "betek"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "betek an Eizhvedenn"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Hanterdon (Hanter-donioù)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekañs"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "Eus (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "betek (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Kemm Dregant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "Dic'houest da seveniñ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Kemmañ Tizh"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Kemmañ Tizh en ur lakaat asambles Ment ha Toniadur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinil tdv:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Eus tdv"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Betek tdv"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Hirder an Dibab"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hirder Red an Dibab."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "Eus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "betek"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Kemmañ Ment"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Kemmañ Ment hep Kemmañ Toniadur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "Eus"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikañ Lamedigezh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikañ eo diskouezet Lamedigezh evit lemel klikoù war loabroù aodio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Ne gerzh ket an Algoritm war an aodio-mañ. Kemmet eo netra ebet."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Ret eo d'an dibab bezañ ledanoc'h evit standilhonoù %d."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Treuz"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ledander Pikern ar Brasañ"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Gwasker"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Gwaskañ a ra tachennad oberiant an aodio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f eilenn"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f eilenn"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Feur %.0f betek 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Feur %.1f betek 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Trouz Gorread"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Feur"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Amzer Loch"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Amzer Laosk"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Treuz %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Trouz Gorread %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Amzer Loch %.2f eilenn"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Amzer Laosk %.1f eilenn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Gallout a rit muzuliañ ul loabr dre amzer nemetken."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Netra da vuzuliañ.\nDibab ul lodenn eus ul loabr mar plij."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Parser Peurzisheñvelder, evit muzuliañ diforchioù ampled RMS etre daou zibab aodio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Echu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Ampled"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Talenn gentañ:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Amzer Lochañ Talenn gentañ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Amzer Fin Talenn gentañ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Dibab &Muzul"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Drekleur:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Amzer Lochañ Drekleur"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Amzer Fin Drekleur"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Dibab Muz&ul"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Disoch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Disoch Pe&urzisheñvelder:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Ad&deraouekaat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diforch:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "Mann"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Diresis"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diresis eo an diforch."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Tremen a ra WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "C'hwitet en deus WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diforch red"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Muzuliet eo live talenn gentañ"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Talenn gentañ muzuliet ebet"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Muzuliet eo live drekleur"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Drekleur muzuliet ebet"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ezporzhiañ Disoch Peurzisheñvelder Evel:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Disochoù Peurzisheñvelder 1.4.7 Pennvad Kriteria WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Anv restr = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Talenn gentañ"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amzer kroget = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amzer echuet = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Disochoù"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: Tremen a ra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: C'hwitañ a ra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Roadenn dastumet"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Dielfennañ Dargemm (WCAG 2 reizhwirded)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Dargemm..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Kevataladur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonioù TDLF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Produiñ a ra tonioù ton-doubl liesfrekañs (TDLF) heñvel ouzh ar re produet gant ar c'hlavier war bellgomzerioù"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Padelezh:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Trovezh gwir:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Padelezh ton:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Padelezh didrouz:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Heklev"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Adlavarout a ra an aodio dibabet c'hoazh ha choazh"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "N'halle ket digeriñ arr restr: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fazi skrivañ er restr: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr ""
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "O prientiñ an alberz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "O kinnig an alberz"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efedoù sevenet: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Dibab ar rakarventenn"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Rakarventenn:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Rakarventennoù an implijer"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Rakarventennoù greanti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Arventennoù bremanel"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Oberiañ Gwallblegoù"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "N'eo ket an efed deuet da vezañ deraouekaet"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Skor Efedoù"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Seveniñ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Doare da vezañ kuzhet: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Mont e-biou"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Stad Oberiant"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Stad oberiant efed lakadur"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Diskouez/Kuzhat Embanner"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Digeriñ/Serriñ embanner efed"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Sevel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sevel efed er skor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Diskenn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Diskenn efed er skor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Muiañ karet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Efed merk evel ur muiañ karet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Lemel efed eus ar skor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Anv efed"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Doare da vezañ kuzhet: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Merañ ar rakarventennoù hag an dibaboù"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Merañ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lochañ ha paouezañ ar play-back"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lochañ &Play-back"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Efed rakkentaenn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Efed rakkentaenn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Lammat war-gil"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Lammat &War-gil"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Lammat en-araok"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Lammat &En-araok"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Gweredekaat"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Enrollañ ar arkarventenn..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Lemel ar rakarventenn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Gwallblegoù"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Enporzhiañ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Ezporzhiañ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Dibarzhioù..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Patrom: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Anv: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Stumm: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gwerzher: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Diskrivadur: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sur och e fell deoch lemel \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Enrollañ ar rakarventenn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Anv ar rakarventenn:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Ret eo deoch spisaat un anv"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Krouet eo ar rakarventenn dija.\n\nAmsaviñ?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Paouez &Play-back"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Kasit"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Adober %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "stolikenn-B"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Diñsek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Plaenaat"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Linenndresadur REi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Lakaat a ra liveoù ampled ar frekañsoù dibar da glotañ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Ret eo d'ar roudennoù dibabet kaout ar memes feur standilhon evit seveniñ ar Reizhadenn."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Ar Brasañ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "An Izelañ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Patrom &REi:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Krommennoù Tresañ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tresañ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Linenndresadur"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Patrom Interpoliñ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Skeuliad Frekañs Linennel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Skeuliad Frekañs Li&nennel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Hirded &Sil:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Hirded Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Dibab Krommenn:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Dibab Krommenn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "E&nrollañ/Merañ Krommennoù..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&enaat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Eilpennañ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Diskouez linennoù kloued"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Diskouez linennoù k&loued"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&O keweriañ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "D&iouer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Steudet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Steudet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bank"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "N'eo ket anvet"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Fazi pellgargañ Krommennoù REi eus restr:\n%s\nLavarout a ra kemenad fazi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fazi Pellgargañ Krommennoù REi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fazi Enrollañ Krommennoù Reizhadur"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "N'eo ket kavet krommenn klasket en ur implij 'Nann anvet'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "N'eo ket kavet ar Grommenn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Merañ Roll Krommennoù"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Merañ Krommennoù"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krommennoù"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Anv Krommenn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "D&iframmañ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kaout Muioch..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Dre &ziouer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Adenvel 'Nann anvet' evit enrollañ ur gasadenn nevez.\nEnrollañ a ra 'A-DU' an holl gemmoù ha n'eo ket graet gant 'Nullañ'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Chom a ra 'Nann anvet' e traoñ ar roll atav"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "Dibar eo 'Nann anvet'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Heñvel eo an Anv ouzh an hini a orin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Anv heñvel"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Ar grommenn a zo anezhi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "N'hall ket lemel 'nann anvet'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Kadarnaat al Lamedigezh"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet', dibar eo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Dibab restr ar grommenn REi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ezporzhiañ krommennoù REi evel..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "N'hallit ket ezporzhiañ krommenn 'nann anvet', dibar eo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "N'hall ket ezporzhiañ 'nann anvet'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Ezporzhiet eo %d krommenn e %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Ezporzhiet eo krommennoù"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "N'eus krommenn ebet ezporzhiet"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Amzerioù Dave:\nOrinel: %s\nDiouer Dazrannet: %s\nDiouer Steudet: %s\nSSE: %s\nSSE Steudet: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Diveuz"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Arveuz"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Seveniñ a ra un diveuz linennel en aodio dibabet"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Seveniñ a ra un arveuz linennel en aodio dibabet"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kavout ar stagell"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "O stagañ"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "N'eus ket plas a-walch a zo gouest da broduiñ an aodio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Eilpennañ"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Distreiñ a ra ar standilhonoù aodio ouzh an tu-gin en ur zistreiñ o fenn-ahel"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efedoù Enframmet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Pourveziñ a ra efedoù enframmet en Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RRE"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ""
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Roz"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Trouz"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Produiñ a ra unan eus tri fatrom trouz disheñvel"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Kreizad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "An eil pompadusañ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Kozh"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Netra ebet, Hann (Emzalch 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, netra ebet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (diouer)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Morian, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Dismantr, netra ebet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Dismantr, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Dismantr, Dismantr kemm-ouzh-kemm"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Digresk an Trouz"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Lemel a ra trouz drekleur evel gwenterioù, trouz bandenn pe rochadennoù"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Re vihan eo niver pazioù dre vloch evit patromoù ar prenestr."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "N'hall ket pazioù dre vloch mont dreist ment ar prenestr."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "N'eo ket emplementet hentenn ar Greizenn evit muioch a bevar faz dre brenestr."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ret eo deoch spisaat ment ar memes prenestr evit pazioù 1 ha 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Diwall: N'eo ket patromoù prenestr heñvel ouzh ar re implijet evit profilañ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Ret eo da roadenn profil an holl drouz kaout memes feur ar standilhon."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Ret eo da feur standilhon profil an trouz bezañ kevatal ouzh hini ar son da greskiñ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Re verr eo profil an trouz dibabet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Digresk an Trouz (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Digresk an Trouz"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Kizidigezh:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Kizidigezh"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Amzer Lo&ch (eilennoù):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Amzer Loch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Amzer L&aosk (eilennoù):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Amzer Laosk"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Plaenaat &Frekañs (bandennoù):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Plaenaat Frekañs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Kizidi&gezh (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Kizidigezh Gozh"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Paz 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Dibab un tamm eilenn eus an trouz spis hag e vo gouezet pezh da silañ e-maez gant Audacity,\nDa c'houde klikañ Kaout Profil an Trouz:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Kaout Profil Trouz"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Paz 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoch bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoch\nbezañ silet e-maez ha da heul klikañ 'A-DU' evit digreskiñ trouz.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Trouz:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Di&greskiñ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Hiniennekaat"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Dile&rch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arventennoù Araokaet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (diouer)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (diouer)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Lamedigezh Trouz"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Lemel a ra trouz drekleur ingal evel gwenterioù, trouz bandenn pe rochadennoù"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoch bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoch\nbezañ silet e-maez ha da choude klikañ 'A-DU' evit lemel trouz.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Di&gresk an Trouz (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Kizidigezh (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Plaenaat Fr&ekañs (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Amzer Loch/Breinadur (eilennoù):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Amzer Loch/Breinadur"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Le&mel"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Reolatañ"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "O lemel dilechiañ DC ha Reolata emañ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "O lemel dilechiañ DC emañ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "O reolata emañ hep lemel dilechiañ DC.\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Muzulier Lankadoù"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kenstrollañ a ra arouezioù lankadoù kemmet gant an arouez orin"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Prantadoù"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sech Gleb"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekañs LFI e hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Lankad Loch LFI e derezioù"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Donded e dregantad"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ersav e dregantad"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Gounid er-maez (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Dresañ"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Lakaat a ra pikern ampled unan pe vuioch a loabroù"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Gortozet eo an efed Dresañ bezañ implijet e rannskridoù berr berr aodio gwastet (betek 128 standilhon).\n\nZoumañ e-barzh ha dibab rann vihan vihan un eil da zresañ."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Labourioù Dresañ gant implij roadenn aodio e-maez eus kornad an dibab.\n\nDibab ur chornad en deus aodio emañ o tizhout unan eus he zu da nebeutañ mar plij.\n\nSeul vuioch e vez aodio kelchiet, seul gwelloch e kresk."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Adober"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Och adober an dibab ha niver resis an amzerioù"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hirded dibab red: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hirded dibab nevez: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Diwall: N'eus adskriv ebet."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Mouezhel I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Mouezhel II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Sal-gibellañ"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pezh Bihan Sklaer"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pezh Bihan Teñval"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Pezh Etre"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Pezh Ledan"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Raksal Iliz"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Iliz-veur"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Dasseniñ"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ouzhpennañ a ra aergelch pe un \"efed raksal\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ment ar &Pezh (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Rakdale (meil):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Dass&on (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Da&mvougañ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &Izel (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &Uhel (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Gounid Gleb (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gounid Se&ch (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ledan&ded Stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Gleb Nemet&ken"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Eilpennañ"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eilpennañ a ra an aodio dibabet"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Patrom I Chebyshev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Patrom II Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Paseizel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Paseuhel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Siloù Klasel"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Deuet eo a-benn da silañ IIR ha se a gas kevezerezh da siloù analogel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Ret eo d'an holl loabroù dibabet kaout memes feur ar standilhon evit seveniñ ur sil."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Patrom &Sil:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "U&rzh:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bandenn Drafet en ur Skalierad:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Bandenn Drafet en ur Skalierad (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ispatrom:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Harz (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "H&arz:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Steudañ MIDI en Aodio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Pennad Framm:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Pennad Framm"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ment ar prenestr:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ment Prenestr"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Rediañ ar Steudadur Diwezhañ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Dianavezout an Didrouz e Prantadoù Deroù hag e Prantadou Fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Treuzoù Didrouz:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Treuzoù Didrouz"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Amzer Rakflourded:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Amzer Rakflourded"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Amzer Linenn:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Amzer Linenn"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Amzer Flourded:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Amzer Flourded"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Implij Dioueroù"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Adsevel Dioueroù"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Didrouz"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Krouiñ a ra aodio an ampled zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo E Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Treiñ a ra loabroù stereo e mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Aotreañ a ra kemmoù dizehan en amzer hag/pe an ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kemm Tempo kentañ (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Kemm Tempo Diwezhañ (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Cheñchamant Ton Kentañ"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 betek 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Cheñchamant Ton Diwezhañ"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmek"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinuz"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "DentHeskenn"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Karrez, Alias ebet"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Richanadeg"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Loch Frekañs Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fin Frekañs Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Loch Ampled"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Fin Ampled"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tognañ Didrouz Diguzhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Gwaskañ ReZidrouz "
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tognañ Didrouz"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Digreskiñ a ra hirded an tremenoù ent emgefreek e-lech m'emañ an ampled a-zindan d'ul live resis"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Diguzhat Didrouz"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efedoù VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Ouzhpennañ a ra ar chouested evit implij efedoù VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "O tielfennañ framm VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Och enrollañ %d eus %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Dibarzhioù Efed VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Ment Harz"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Ment &Harz (8 betek 1048576 standilhon):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Digoll doare da vezañ kuzhet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aotreañ &digoll"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mod Linennek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aotreañ un etrefas &linennek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Enrollañ ar rakarventenn VST Evel:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "N'eo ket anavezet kresk ar restr."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fazi Enrollañ ar rakarventenn VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Kargañ rakarventenn VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fazi Kargañ rakarventenn VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ne chall ket kargañ restr ar rakarventennoù."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Arventennoù an Efed"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "N'haller ket ingalañ memor en ur gargañ restr ar rakarventennoù."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "N'eo ket gouest da lenn restr ar rakarventennoù."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Ez eus kemmadurioù buan kalite ton evel son ar gitar-se kemet poblek er bloavezhioù 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Dasson"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Digoll frekañs Wah e dregantad"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efedoù Unanenn Aodio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Pourveziñ a ra skor Efedoù Unanenn Aodio en Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Dibarzhioù Efed Unanenn Aodio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Implijer Etrefas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
" to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Dibab an &Etrefas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Leun"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Ordinal"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Enporzhiañ rakarventenn Unanenn Aodio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Rakarventennoù (Gallout a raer dibab lies) "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Rakarventenn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Lechiadur"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Ezporzhiañ rakarventennoù Unanenn Aodio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unanenn Aodio"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efedoù LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Pourvezañ a ra Efedoù LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Dibarzhioù Efed LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efed Er-maez"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Arventennoù an Efed LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Ganer"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efedoù LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù LV2 en Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efedoù Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Nyquist en Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "O seveniñ Efed Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist buan"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Fazi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Digarezit ne c'hall ket seveniñ efed war loabroù stereo e-lech ma ne glot ket al loabroù."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Pleustr leun."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Re a sanelloù aodio a zo bet distroet gant Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Ur sanell aodio evel un daolenn a zo bet distroet gant Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Kaset en deus Nyquist en-dro ur staliadur goullo.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Diwall: Kaset en deus Nyquist en-dro renk UTF-8 machagnet ha troet amañ evel Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fazi e kod Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Lakaat e-barzh Urzhiad Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Implij ereadurezh legad (stumm 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Kargañ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Kemmet eo bet program red.\nDilezel ar chemmoù?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ karget"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ enrollet"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "Hep titl"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efedoù Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Vamp en Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Digarezit ne c'hall ket enlugelladoù Vamp labourat war loabroù stereo e-lech ma ne glot ket sanelloù hiniennel al loabr."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "C'hwitadenn en ur gargañ enlugellad Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Chwitadenn en ur zeraouekaat an enlugellad Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Arventennoù an enlugellad"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Dibarzhioù furmad resis ebet"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Ezporzhiañ Aodio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Embann Skritelligoù Metaroadenn"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù dibabet."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Dichouest da ezporzhiañ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Emaoch o vont da ezporzhiañ ur restr %s gant an anv \"%s\".\n\nDre gustum eo echu ar restroù-se e \".%s\" ha ne zigoro ket un nebeud programmoù bennak restroù gant kreskoù divoutin.\n\nSur och e fell deoch ezporzhiañ ar restr dindan an anv-mañ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Digarezit eo hiroch anvioù moned evit 256 arouez n'int ket skoret."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Dibarzhioù Meskañ araoket"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Dibarzhioù ar furmadoù"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Sanell: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr ""
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Sanelloù ec'hankad : %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Letrin Mesker"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Diskouez an ec'hankad"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Kaset e vo ar roadennoù en enankad skoueriek. Implij a ra \"%f\" anv ar restr er prenestr ezporzhiañ."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Kavout un treug da urzhiañ"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(goulev diavaez)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "N'hall ket bezañ ezporzhiet an aodio da %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodio dibabet en ur implij enkoder ul linenn-urzhiad"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Ec'hankad an urzhiad"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Goulennet eo ober gant FFmpeg kefluniet en un doare dereat.\nGallout a rit kefluniañ anezhañ e Gwellvezioù > Levraouegoù."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne chall ket spisaat diskrivadur furmad evit ar restr \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Fazi FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne chall ket reiñ arroud furmad e-maez."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne chall ket ouzhpennañ red aodio er restr e-maez \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne chall ket skrivañ talbennoù er restr e-maez \"%s\". %d eo ur fazi kod."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "Ne chall ket FFmpeg kavout kodisk aodio 0x%x.\nWar a seblant n'eo ket kempunet e-barzh ar skor evit ar chodisk-mañ."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne chall ket reiñ un harz da lenn e-barzh eus aodio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket kaout ment harz ur standilhon"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket reiñ bitoù da harz standilhonoù"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket staliañ framm aodio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet en deus enkodañ framm"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Re a roadennoù a chom."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket skrivañ framm an aodio diwehañ e restr an ermaeziadenn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FAZI - Re ledan eo nMentEr-maezFrammAodio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FAZI - N'hall ket enkodañ framm aodio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet eo skrivañ framm aodio er restr."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Klasket ezporzhiañ %d sanell hogen eo %d niver brasañ ar sanelloù evit ar furmad ec'hankañ dibabet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodio siuzet evel %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Feur standilhon nullet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Standilhonañ adarre"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Marteze e challit standilhonañ en unan eus ar feurioù a-zindan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Feurioù Standilhon"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Feur bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr ""
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Harz:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Digeriñ dibarzhioù furmad FFmpeg kustum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Flastrañ ar rakreizherezh '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Kadarnaat al Lammidigezh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Dibab ar furmad mar plij a-raok enrollañ ur profil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Dibab ur chodisk mar plij a-raok enrollañ ur profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "N'eus rakarventenn '%s' ebet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "amsaviñ ar rakarventenn '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Pennañ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Restroù (FFmpeg) "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Restroù (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bandenn enket) Restroù (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (stumm 2) Restroù (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Emporzhiañ Custom FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Priziañ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-live"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-live"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-live"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Klask klok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Kerzhlevr Klask"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Kefluniañ dibarzhioù FFmpeg personelaet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Rakarventenn:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Kargañ ar rakarventenn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Enporzhiañ Rakaventennoù"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Ezporzhiañ Rakarventennoù"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne glot ket an holl furmadoù ha kodekoù. Nag eo holl kenaozadoù dibab kenglotus gant an holl godekoù."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Diskouez an holl stummoù"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Diskouez an holl g/Kodekoù"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639-3-lizher kod lavar\nDa zibab\nGoullo - emfiñv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Mirlech Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Skritellig Kodek (FOURCC)\nDa zibab\nGoullo - emfiñv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Klav :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Feur Bit (Bitoù/Eilenn) - Levezoniñ a ra disoch ment ha kalite ar restr\nMarteze e vo asantet talvoudegezhioù resis gant kodekoù bennak (128k, 192k, 256k ha gall)\n0 - emfiñv\nErbedet - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Implijet eo n'eus forzh peseurt kalite en un doare disheñvel gant kodekoù disheñvel\nGoulennet evit Vorbis\n0 - emfiñv\n-1 - Lazhañ (Implij feur bit kentoch)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Feur Standilhon (Hz)\n0 - Ne gemm ket feur ar standilhon"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Feur Standilhon:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ledanded aodio harz (Hz)\nDa zibab\n0 - emfiñv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Dibarzhioù FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Live Gwaskadur\nGoulennet evit FLAC\n-1 - emfiñv\nar bihanañ - 0 (enkodañ buan, restr ermaeziadenn ledan)\nar brasañ - 10 (enkodañ gorrek, restr ermaeziadenn bihan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Gwaskadur:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Ment Framm\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 16\nar brasañ - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Framm:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Muieroù spisadenn LKL\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 1\nar brasañ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LKL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Hentenn Urzh Diougan\nPriziet - Gwaskadur izeloch, ar buanañ\nEnklask Log - Gwaskadur ar gwellañ, ar gorrekañ\nEnklask leun - diouer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Hentenn DRPHP:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Urzh Diougan ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ar bihanañ DRPHP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Urzh Diougan ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Ar brasañ DRPHP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Urzh kensonadur ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ar bihanañ PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Urzh kensonadur ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Ar brasañ PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Implij LKL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Endalcher Dibarzhioù MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Feur bit ar froud liesplezhet ar brasañ\nDa zibab\n0 - diouer"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Feur Liesplezher:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Ment pakad\nDa zibab\n0 - diouer"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Ment pakad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "N'hallit ket dilemel ur rakarventenn hep anv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Dilemel ar rakarventenn '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Dibab ar restr xml gant rakarventennoù da enporzhiañ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Dibab ar restr xml e-lech ma vo ezporzhiet rakarventennoù ennañ"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "C'hwitet eo priziañ ar furmad"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "C'hwitet eo kavout ar chodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitenn"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bitenn"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (ar buanañ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (ar gwellañ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Live:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Donded bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Restroù FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "N'halle ket ezporzh FLAC digeriñ %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "N'eo ket enkoder FLAC deuet da zeraouekaat\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodio diuzet evel FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Restroù MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "N'hall ket ezporzhiañ MP2 gant feur ar standilhon-mañ ha feur ar bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Dichouest da zigeriñ restr ar vukenn evit skrivañ"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Och ezporzhiañ aodio diuzet e %ld kbde"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Diskiant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Pellañ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Kemmus"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Keidenn"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Dalchus"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Junt Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod Feur Bit:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Perzh"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tizh Kemmus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod Sanell:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Ezhomm en deus Audacity da gaout ar restr %s evit krouiñ MP3où."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lechiadur %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Evit kavout %s, klikit amañ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Pelech emañ %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Restroù MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "N'halle ket digeriñ MP3 a enkod al levraoueg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "N'halle ket deraouekaat MP3 a enkod al levraoueg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "N'eo ket ur MP3 gwiriet pe skoret a enkod al levraoueg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Dichouest da zeraouekaat red MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Och ezporzhiañ aodio diuzet gant %s eus ar rakarventenn"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Och ezporzhiañ aodio diuzet gant perzhded VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodio diuzet da %d Kbde"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Distroet ez eus ar fazi %ld eus an enkoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "N'eo ket kavet levraoueg ezporzh MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr " Ezporzhiañ Lies"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "N'hall ket ezporzhiañ Lies"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Ezporzhiañ restroù e:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Teuliad:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Dibarzhioù:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dispartiañ restroù diazezet war:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Kenstrollañ aodio a-raok ar skritellig gentañ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Anv ar restr kentañ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Anv ar restr kentañ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Envel restroù:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Och implij an anv Skritellig/Loabr"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "O kontañ a-raok an Anv Skritellig/Loabr"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "O kontañ goude rakger anv ar restr"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Rakger anv Restr:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Rakger anv restr"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ restroù a zo anezho"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Deuet eo \"%s\" a-benn da vezañ krouet mat kenañ."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dibab ul lechiadur evit enrollañ ar restroù ezporzhiet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ezporzhiet ar restr(où) %lld da-heul gant berzh."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur ezporzhiañ ar restr(où) %lld da-heul."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nullet eo bet an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Paouezet en deus an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "N'eus \"%s\" ebet.\n\nFellout a raje deoch krouiñ anezhañ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "N'eo ket un anv restr lezennel ar Skritellig pe al Loabr \"%s\". Ne challit ket implij tra ebet eus: %s\nImplij..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Enrollañ Evel..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Restroù Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodioioù diuzet evel Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Talbenn:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Och enkodañ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Restroù all digenwasket"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "N'hall ket ezporzhiañ aodio er furmad-mañ."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Och ezporzhiañ an aodio diuzet evel %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Fazi tra m'eo o skrivañ %s ar restr (pladenn leun?).\nLibsndfile a lavar \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "Ur restr MIDI eo\n\"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ evit seniñ hogen e challit\nembann anezhañ en ur glikañ Restr > Enporzhiañ > MIDI. "
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Dibab froud(où) da enporzhiañ"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ne oa ket stumm Audacity-mañ kempunet gant %s eus ar skor."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "Loabr ur bladenn CD aodio eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ pladennoù CD aodio war eeun.\nTennañ (displantañ) loabroù ar bladenn CD en ur furmad aodio a \nchall bezañ enporzhiet gant Audacity evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "Restr un dibab eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ ar restr-mañ peogwir en deus liammoù e restroù all nemetken.\nMarteze e veoch gouest da zigeriñ anezhañ en ur skrid embanner ha pellgargañ ar restroù aodio a-vremañ."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Restr un Aodio Windows Media eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz ar strishadurioù anat.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "Restr un Aodio Enkodet eo \"%s\".\nEus un eñvor sonerezh enlinenn e teuont en un doare dibar.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz an enkodañ.\nKlask enrollañ ar restr e Audacity pe flastrañ anezhañ e pladenn CD aodio ha neuze\ntennañ loabr ar bladenn CD en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Restr ur media RealPlayer eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ furmad ar merk marilhet-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "Ur restr diazezet war notennoù eo \"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nKlask treiñ anezhañ en ur restr aodio evel WAV pe FRAE ha\nda choude enporzhiañ anezhañ pe enrollañ anezhañ e-barzh Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Ur restr aodio Musepak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nAdenvel anezhañ er fin gant \".mp3\" ma sonjit e vije bezañ en ur restr MP3\nha klask enporzhiañ anezhañ en-dro. Mod all ho peus ezhomm da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio\nskoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Ur restr aodio Wavpak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Ur restr aodio Dolby Niverel eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Ur restr aodio Ogg Speex eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "Ur restr video eo \"%s\":\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da zegas an aodio en ur furmad skoret evel WAV pe FRAE."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "Restr ur Raktres Audacity eo \"%s\".\nImplij an urzhiad 'Restr > Digeriñ' evit digeriñ Raktresoù Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Anavezet en deus Audacity patrom ar restr '%s'.\nSañset eo skoret gant enporzhierien kement restroù a zo:\n%s,\nhogen eo komprenet furmad ar restr-mañ gant hini ebet."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Restroù kenglotus FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Meneger[%02x], Kodek[%s], Lavar[%s], Feur bit[%s], Sanelloù[%d], Padelezh[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Restroù FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Restroù kenglotus GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Roll Restroù e furmad skrid bazek"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nullañ prenestr dilechiañ e restr LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Fazi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nullañ ar badelezh e restr LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "N'hall ket loabroù MIDI bezañ dilechiet hogen e chall bezañ evit restroù aodio nemetken."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nullañ dilechiañ loabr e restr LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI enporzhiet eus '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Enporzhiañ MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Restroù MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Restroù Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Lennañ a ra Media ar fazi"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'eo ket ur restr Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Stumm Vorbis digenglotus"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nullañ talbenn red bit Vorbis "
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fazi poellek a-ziabarzh"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, FRAE ha patromoù all digenwasket"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Dibab un hentennad enporzhiañ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Ober un &eilad eus ar restr a-raok kemm (suroc'h)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lenn ar restroù &war-eeun diouzh an orin (buanoc'h)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Chom hep kemmen g&wezh ebet adarre ha derc'hel da implijout ma dibab-us atav"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Oc'h emporzhiañ %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Restroù QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Dic'houest da gregiñ gant eztennadenn QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Dic'houest da dermenniñ kalite roadenn QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Dic'houest da arventennañ perzh sanelloù arskarek QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Dichouest da gaout perzh ment standilhon QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Dichouest da adkemer diskrivadur ar froud"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Dichouest da gaout harz leuniadur"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Enporzhiañ Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Enporzhiañ Roadennoù Diaoz"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bountaouriezh ebet"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Bountaouriezhenn-vihan"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Bountaouriezhenn-vras"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Bountaouriezh dre ziouer"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 sanell (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 sanell (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d sanell"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Urzh ar Bitoù :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Loc'hañ an offset :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "oktedoù"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Kementad da enporzhiañ:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Feur standilhon :"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "En&porzhiañ"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s kleiz"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s dehoù"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "penn-kentañ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fin"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Amzer-kemm"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Bevenn&où ar C'hlip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Eus be&venn ar c'hlip raok d'ar reti"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Eus ar reti betek bevenn ar c'hlip da-heul"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Klip kent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Klip da-heul"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Be&venn ar c'hlip kent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Bevenn ar c'&hlip da-heul"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Klip kl&eiz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Klip de&hou"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Skrid enpeget eus ar golver"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enpeget eo eus ur golver"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tra ebet da zizober"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tra ebet d'adober"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Troc'hañ er golver"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Lemet eo %.2f eilenn e t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "N'eo ket aotreet enpegañ ur roudenn skouer en unan all."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Difennet eo eilañ un aodio stereo en ur roudenn mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Eilenrollet"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Eilenrollañ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rannañ-troc'hañ er golver"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Rannañ an Droc'hadenn"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Disrannañ-Diframmañ %.2f eilenn e t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Disrannañ an Diframmadur"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Roudennoù dibabet lakaet didrouz evit %.2f eilenn e %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Didrouz"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Troc'hañ roudennoù aodio dibabet eus %.2f eilenn betek %.2f eilenn"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Troc'hañ Aodio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Didroc'hañ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Didroc'hañ er roudenn nevez"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Troc'hadenn Nevez"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f eilenn stag e t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Stagañ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Distagañ %.2f eilenn e t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Embann"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "T&roc'hañ"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "D&ilemel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Eilañ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegañ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Eil&añ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Dil&emel Ispisial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "T&roc'hañ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dil&emel an Troc'h"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Didrouz Aodi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Kre&nnañ Aodio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Daou&hanteriñ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Daouhanteriñ Ne&vez"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Kendeuziñ"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Disran&nañ en Didrouzioù"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Arventennoù..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&sker"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Tre&vnad"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ezporzhiañ an Aodio Dibabet"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "skritelligoù.skd"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "N'eus roudenn labelaet ebet da ezporzhiañ."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ezporzhiañ MIDI Evel:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Dibabet eo bet anv ur restr ganeoc'h gant astenn ur restr dianavez.\nFellout a ra deoc'h kenderc'hel?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ezporzhiañ MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Skritelligoù enporzhiet eus '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Enporzhiañ Tikedennoù"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Digoret nevez 'zo"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Restroù Nevez"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enrollañ ar raktres"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enrollañ ar &raktres evel..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enrollañ un eilad koazhet eus ar raktre&s..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzhiañ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Ezporzhiañ evel MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Ezporzhiañ evel &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Ezporzhiañ evel &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&zporzhiañ an aodio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ezporzhiañ an &aodio diuzet..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ezporzhiañ &Labelioù..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Lies-Ezporzhiañ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Ezporzhiañ MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Aodio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labelioù..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Roadennoù diaoz..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&jennaozañ... "
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Moullañ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Kuitaat"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Kelaouadur Trevnad Aodio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kregiñ ganti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Titour an Trevnad Ao&dio..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Titour an Trevnad &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Diskouez ar &renabl..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genel Roadennoù Skor..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Gwiriekaat an amzalc'hoù"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Gwiriekaat an Hizivadurioù..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Ouzhpennet ar roudenn"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enpegañ Skrid er Skritellig Nevez"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet er golver"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Tachennoù aodio labelaet lemet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Lemel Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Disrannañ Troc'hadenn tachennoù aodio labelaet er golver"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Disrannañ Troc'hadenn Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet lemet"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Didroc'hañ Lamedigezh Aodio labelaet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tachennoù aodio labelaet lakaet da vezañ didrouz"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Aodio labelaet didrouz"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Tachennoù aodio labelaet eilet er golver"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Eilañ Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Didroc'hañ aodio labelaet (poentoù pe dachadoù)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Aodio labelaet lakaet staget (poentoù pe dachadoù)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Stagañ Aodio Labelaet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Tachadoù aodio labelaet lakaet da vezañ distag"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Distagañ Aodio Labelaet"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Labelioù"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Embannit ar merkerien..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Ouzhpennañ Merker e &Diuz"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegit Test&enn er merker nevez"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Bounti&t da grouiñ ur merker (on/off)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Aodio mer&keret"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Troc'hañ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Troc'hañ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "D&ilemel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Didrouz &Aodio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ei&lañ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Daouhan&teriñ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &gent"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn da-heul"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn g&entañ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &ziwezhañ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini raok ha diuziñ anezhi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini goude ha diuziñ anezhi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusaet"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusa&et"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "N'eo ket rummet"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavez"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Ouzhpennañ/Dilemel lugantoù..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Adober an efed diwezhañ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Dielfennañ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Os&tilhoù"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makroioù..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Lañsañ un &arnod askorad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Digeriñ ar Raktres..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Enrollañ ar Raktres..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kemer Dibab Kleiz an Harz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kemer Dibab Dehoù an Harz"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Diuziñ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Netra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Roudennoù"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En Holl &Roudennoù"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En holl Roudennoù &Sink-Morailhet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Lec'h"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&A-gleiz el lec'h Playback"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&A-zehou el lec'h Playback"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Eus &Penn-kentañ ar roudenn d'ar reti "
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Eus ar reti betek &Fin ar roudenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Dibab S&tokadur"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Adpakout an diuzaden&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrel"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Begenn frekañs &uhel da-heul"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Begenn frekañs &izel da-heul"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Eus ar reti da lec'hiadur ar reti stoket"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Stokiñ lec'hia&dur ar reti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "D'ar poent-tremen &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Diuzadenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "&Fin an diuzadenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Diuzadenn astennet a-&gleiz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Diuzadenn astennet a-&zehou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-glei&z"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-ze&hou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Krennañ an diuzadenn a-gl&eiz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Krennañ an diuzadenn a-zeho&u"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Reti da"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Penn-kent&añ diuzadenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin an diuzadenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Penn-kentañ a&r roudenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Fin ar roudenn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Penn-kentañ ar &raktres"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fin ar raktre&s"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Reti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Reti k&leiz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Reti deh&ou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Lamm &bihan ar reti a-gleiz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Lamm bi&han ar reti a-zehou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "L&amm hir ar reti a-gleiz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Lamm h&ir ar reti a-zehou"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barrenn an ostilhoù"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Adderaouekaat b&arenn an ostilhoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "An holl aodio restaolet er roudenn '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Resteurel"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn stereo nevez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn mono nevez"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Loc'hañ da &Zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kregiñ d'ar &reti/penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kregiñ da &fin an diuzadenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Echuiñ d'ar re&ti/penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Echuiñ da fin an diuzadenn"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr ""
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronaat MIDI gant Aodio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "O goubredañ MIDI ha Loabroù Aodio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gounid lakaet e reizh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Lakaet eo ar Ziwaskenn e reizh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tachad selaou nevez krouet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Tachad nevez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Krouet ul loabr aodio stereo nevez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Roudenn ur skritellig nevez krouet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Aotreet eo ur pennad roudenn evit pep raktres prenestr nemetken gant ar stumm-mañ Audacity."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Pennad roudenn nevez krouet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Feur standilhon nevez (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Diwiriekaet eo an dalvoudegezh lakaet e-barzh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Oc'h adstandilhonañ al loabr %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Roudenn(où) aodio adstandilhonet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Adstandilhonañ ar Roudenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Kenglotadur leuniet : MIDI eus %.2f betek%.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Kempredan MIDI gant Selaou"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Fazi kenglotadur: digor re verr: MIDI eus %.2f betek %.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Fazi a-ziabarzh ampellet gant un hentenn kenglotan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Roudennoù reñket gant an amzer"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Renkañ gant an Amzer"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Roudennoù renket gant an anv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Renkañ gant an Anv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "N'hall ket diframmañ roudenn ebet gant an aodio gweredekaet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Ouzhpennañ &Nevez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Roudenn &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Roudenn &Stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Liketenn ar roudenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Roudenn tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&skañ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mes&kañ ha rentañ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Meskañ ha rentañ en ur Roudenn Ne&vez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Adstandilhonañ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Dileme&l ar Roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&utañ/Divutañ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mutañ an holl Roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Divutañ an holl Roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Gwel meur"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Kreizañ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Steudañ ar Roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Steudit ar Fin betek ar Fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "&Ken-steudit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Fiñval an diuzadenn gant ar roudennoù (on/off)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Fiñval an diuzadenn hag ar roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "R&ummañ Roudennoù"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Dre &Anv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sink-&Prennañ ar roudennoù (on/off)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Roudenn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lenn/P&aouez"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lenn/Paouez ha &lakaat ar reti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Rodell Lenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Ehan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Enrollañ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Stagañ un enrolladenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Enrolliñ ur roudenn &nevez"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Enrollañ dre vunutenner..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "L&enn al lec'h"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Prennañ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Dibrennañ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Adskannañ an trevnadoù aodio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Dibarzhioù an treuzd&ougen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&ve Gweredekaat ar Son..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Son an Enrollañ Gwere&dekaet (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Advouezhiañ (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mez&iant Playthrough (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Em-geidañ eus al live enrollañ (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&reuzdougen"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Lenn"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Paouez"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lenn &un eilenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Lenn &raok penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Lenn gou&de penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lenn rao&k fin an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Lenn goud&e fin an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Lenn raok &ha goude penn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Lenn raok ha g&oude fin an diuzadenn"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Lenn ar rakwel troc'he&t"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Rodell Lenn-en-tizh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Lenn ar rakwel troc'het-en-tizh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Fiñval d'al liketenn &gent"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Fiñval d'al liketenn &da-heul"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Diskouez"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoum"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoum war-ra&ok"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoum &normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoum war-g&il"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoum war an diuzadenn"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ment ar &rouedenn"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Spisaat d'al Ledander"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Spisaat d'an &Uhelder"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bihanaat an holl roudennoù"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Astenn ar roudennoù bihanaet"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "M&ont da"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "P&enn-kentañ an diuzadenn"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Lañserioù &ouzhpenn (on/off)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Diskouez an troc'h (on/off)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Diskouez Bailh Efedoù"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Bihanaat"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Kas pep-tra dirak"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Enporzhiadur echuet. O jediñ stumm ar wagenn"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Oc'h ezkodiñ stumm ar wagenn"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lodenn"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Emzalc'hioù"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne seven ket efedoù en amzer ampellet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Trevnadoù"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostiz :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Oc'h implijout :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Play-back"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Trevnad :"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enrolladenn"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Tre&vnad :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Chade&nnoù :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Doare da vezañ kuzhet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milieilennoù"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Etrefas aodio ebet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Trevnad ebet kavet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Kavlec'hioù"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Kavlec'h restroù amzeriat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lechiadur :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Spas dieub :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "D&ibab...."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Krubuilh aodio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "C'hoari ha/pe enrollañ en ur implij &Memor Vev (talvoudus evit lennerioù gorrek)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memor Dieub ar Vi&hanañ (MD):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "M'eo kouezhet reizhiad ar vemor vak dindan an dalvoudegezh-mañ ne vo ket aodio kuzhet \ner vemor pelloch hag e vo enskrivet er bladenn."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Dibab ul lechiadur evit staliañ ar chavler amzeriat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Divak - N'eus lechiadur a-us ebet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "N'eus kavlech %s ebet. Krouiñ anezhañ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Kavlech Amzeriat Nevez"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "N'eo ket gouest ar chavlech %s da vezañ skrivet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ne gemero ket efed ar chemmoù er chavlech amzeriat betek ma vo Audacity adlochet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Kavlech Amzeriat Hizivaet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Renket gant anv an Efed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini an Embanner "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini ar Patrom"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Strollet gant an Embanner"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Strollet gant ar Patrom"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gweredakaat an Efedoù"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Dibarzhioù an Efed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Dibarzhioù an enlugellad"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Gwiriañ evit enlugelladoù hizivaet pa grog Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Adskanniñ enlugelladoù ar wech a zeu pa vo Audacity lochet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Kemenn Staliadur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Implij SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Enporzh Astennet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Klask implij ar sil e diviz kentañ RestrDigor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Divizout dibab Enporzhiañ siloù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Astennadurioù Restr"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Patromoù Mlme"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Urzh enporzhiañ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Dilechiañ Reolenn &en nech"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Dilechiañ Reolenn &en diaz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Dilechiañ s&il en nech"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Dilechichñ &sil en diaz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ouzhpennañ ur reolenn nevez"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Di&frammañ ur reolenn dibabet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Siloù dizimplij:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Arouezennoù hed a zo (hedoù, linennoù nevez, taolennataoù pe etrelinennadoù) e unan eus ar pennadoù. War a seblant emaint o vont da derriñ ar patrom dereat. Ma ouzoch pezh emaoch och ober eo erbedet trochañ hedoù. Fellout a ra deoch lakaat Audacity da drochañ hedoù evidoch?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Hedoù diguzhet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Fellout a ra deoch evit gwir diframmañ ar reolenn dibabet?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kadarnadur lamedigezh reolenn"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (astenn-gorre evit embann ampled uhel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (astenn TLK standilhonoù 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (astenn TLK standilhonoù 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (astenn TLK standilhonoù 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (astenn TLK standilhonoù 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (astenn TLK standilhonoù 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (harz tostik ouzh selaouerezh Mab-den)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (astenn TLK standilhonoù 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lechel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Eus Inernet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Skrammañ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Yezh:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Lechiadur &Dorn:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Astenn Metr dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Sevel ur bip war sevenidigezh obererezhioù hiroch"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Ar yezh \"%s\" a zo dianavezet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrol ar Gounid Pennañ"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Enporzhiañ / Ezporzhiañ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "P'eo enporzhiet restroù aodio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "P'eo ezporzhiet loabroù en ur restr aodio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Dihegerz eo gwellvezioù ar c'hlavier evit ar mare."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Digeriñ ur raktres nevez evit kemmañ berradennoù klavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Berradenn:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Alchwez liammoù"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Gwel gant:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Gwezenn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Anv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Alchwez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Gwel gant gwezenn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Gwel gant anv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Gwel gant alchwez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Klas&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Liammoù"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Berradenn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Staliañ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Notenn: Gwaskañ Urzh+K a baouezo an alchwezioù all a zo gwiriet."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Enporzhiañ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Dioueroù"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Dibab ur restr XML e-lech m'emañ berradennoù klavier Audacity ennañ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fazi Enporzhiañ Berradennoù Klavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d a verradennoù klavier karget\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "O kargañ ar berradennoù Klavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ezporzhiañ Berradennoù Klavier Evel:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fazi Ezporzhiañ Berradennoù Klavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Marteze ne challit ket merkañ un alchwez er zonedigezh-mañ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ret eo deoch dibab ul liamm a-raok merkañ ur verradenn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Stumm Levraoueg MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Levraoueg MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lechiañ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Pellgargañ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Levraoueg Enporzh/Ezporzh FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Stumm Levraoueg FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ne oa ket kavet levraoueg FFmpeg kenglotus ebet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Levraoueg FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lech&iañ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pellgar&gañ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Aotreañ kargañ an &drekleur war choulenn"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Diguzhet eo bet levraouegoù gwiriek FFmpeg gant Audacity en un doare emfiñv.\nFellout a ra deoch lechiañ c'hoazh anezho dre zorn?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Trevnadoù MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Och implij: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Etrefas MIDI ebet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ret eo da Genlakaat Doare da vezañ kuzhet MIDI bezañ un enframmer"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modulennoù"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Ez eus modulennoù arnodel. Aotreañ anezho nemetken m'ho peus lennet Dornlevr Audacity\nha ma ouzoch petra emaoch och ober."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Kemer a ra efed nemetken kemmoù en arventennoù-se pa vez Audacity lañset."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Kavet eo modulenn ebet"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "KTRL"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Liammoù Logodenn (talvoudegezhioù diouer, dichouest da neuziañ)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Ostilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Urzhiañ an Ober"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Boutonoù"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Klik A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Poent Dibarzh Staliadur"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Stlej A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Astenn Dibarzh Staliadur"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Cheñchamant Klik A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kreskiñ Astenn Dibarzh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Klik Doubl A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Dibarzhañ ar C'hlik pe al Loabr a-bezh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Treiñ Rod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Kemmañ tizh an nullañ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war boent"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war un astenn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Evel ur stlej a-zehoù"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Klik A-zehoù"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoumañ e-maez eus ur paz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Stlej A-zehoù"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Evel ur stlej a-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Cheñchamant-Stlej"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoumañ e-maez eus un Astenn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik Etre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoumañ diouer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Cheñchamant-Stlej A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Stlej A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Fiñval en nech/en diaz etre loabroù"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Kemmañ Golo Songreskiñ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Kemmañ Standilhon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Klik A-gleiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lenkrañ e Standilhon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Kemmañ Meur a Standilhon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Kemmañ UR Standilhon nemetken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Lies"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Evel Dibab Ostilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Evel Zoumañ Ostilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "N'eus forzh peseurt tra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Cheñchamant-Treiñ Rod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Treiñ Rod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efedoù Rakkentaenn"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Trochañ ar Rakkentaenn"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Amzer Enklask p'emañ o lenn"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Prantad &berr:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Prantad Hi&r:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Gwellvezioù Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Raktresoù"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Dindan restroù aodio all e vez pa vez o vezañ enrollet ur raktres"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Traoù all..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Standilhonañ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Feur Diouer Standilhon:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Furmad Diouer Standilhon:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Amdroadur en Amzer real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Tro&er Feur Standilhon:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Termal:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Amdroadur Perzhded Uhel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Troe&r Feur Standilhon:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ter&mal:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enrollañ Son Gweredekaet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Juntañ Live Enrollañ Emgefrekaet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aotreañ Juntañ Live an Enrollañ Emgefrekaet"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Penn Vukenn:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "E-barzh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Amzer Dielfennadur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milieilennoù (amzervezh un dielfennadur)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Niver dielfennadurioù lerch-ouzh-lerch:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 a dalv didermenus"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr " KBDS"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Pennad"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekañsoù"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Kefridi adarre"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toniadur (EGK)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ 100 Hz pe a-us da se"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ 0 Hz da nebeutañ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ nebeutoch evit ar frekañs ar vrasañ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Ret eo d'an astenn bezañ 1 dB da nebeutañ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "N'hall ket gounid ar frekañs bezañ leiel"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Arabat eo da chounid ar frekañs bezañ muioch evit 60 dB/dek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Arventennoù ar skalfadlun"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Skalfadlunoù"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gounid (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Astennad (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Ment Prenestr:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bandenn al ledanañ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bandenn ar vihanañ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Patrom Prenestr:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Aot&reañ un Dibab Spesel"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Diskouez ur gloued a-hed ahel an &Y-ioù"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notennoù Kavadenn TFB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampled ar Bihanañ (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Niver Notennoù ar Brasañ (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Kavout Notennoù"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kementadiñ Notennoù"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Arventennoù Hollek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aotr&eañ un dibarzh spesel"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ret eo d'ar gounid bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Ret eo d'an astennad bezañ un enframmer muiel"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ret eo da chounid ar frekañs bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Ret eo d'an ampled ar bihanañ (dB) bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ un enframmer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ en astennad 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Danvez"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Kelaouadur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Un aroueziadur arnodel eo Barregezh Tem.\n\nKlikañ \"Enrollañ Kuzhlech Tem\", da choude kavout ha kemmañ ar skeudennoù hag al livioù evit pleustriñ se e-maez e\nKuzhlechSkeudennVxx.png en ur implij ur skeudenn embanner evel Gimp.\n\nKlikañ \"Kargañ Kuzhlech Tem\" evit kargañ ar skeudennoù kemmet hag al livioù en-dro en Audacity.\n\n(Peurliesañ e vez kaset Treuzdougen Barrenn Ostilhoù hag al livioù nemetken da wagenn loabr ha\np'eo diskouezet ikonennoù all ivez gant ar restr skeudenn.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Implij a ra enrollañ ha kargañ restroù danvez hiniennel ur restr disrannet evit pep skeudenn hogen eo\nar soñj heñvel en un doare all."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Kuzhlech Danvez - Skeudennoù && Liv"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enrollañ Kuzhlech Danvez"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Kargañ Kuzhlech Danvez"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Restroù Danvez Hiniennel"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Enrollañ Restroù"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Kargañ Restroù"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Aes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr " Embann ur stag a chall &fiñval stagoù all"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Kelchiadoù \"Fiñval danvez loabr\" adarre hag adarre a-dreuz da loabroù"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Aotreañ dibunañ tu kleiz &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Stumm gwagenn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Loabr Aodio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Kemmenadurioù"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Diskouez Kemmenadurioù/Broudañ a ra evit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Och enrollañ &raktresoù"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Och enrollañ ur raktres &goullo"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Meskañ er mono e-pad an ezporzh"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Meskañ er stereo e-pad an ezporzh"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Enporzhiañ restroù aodio digenwasket"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Stummoù gwagenn"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "O lenn"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet eo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Lammat d'al Loch"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Lammat d'ar Fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Barrenn-ostilhoù treuzdougen"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Trevnad Play-back"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Och enrollañ un trevnad"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ostiz Aodio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Sanelloù enrollañ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) sanell enrollañ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) sanell enrollañ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Dibab trevnad an Enrollañ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Dibab Trevnad Play-back"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Dibab Ostiz Aodio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Dibab ar sanelloù enrollañ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "N'haller ket kaout kelaouadur trevnad."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barrenn an &drobarzhelloù"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Trochañ an dibab"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Eilañ an dibab"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Freskaat dibab aodio er-maez"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Dibab Didrouz aodio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sinkronaat-Prennañ Loabroù"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumañ E-barzh"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoumañ e-maes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Digeriñ Bailh an Efedoù"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barenn an ostilhoù &embann"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Konter Kenaozet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Konter Enrollañ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Konter Play-back"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Konter-Enrollañ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Metr-C'hoari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Live Play-back"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Live Enrollañ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barrenn muzuliañ an en&rolladenn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barrenn muzuliañ ar &Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ampled Enrollañ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Ampled Play-back"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Och enrollañ an Ampled: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Och enrollañ an Ampled (Dihegerz; implijit ar reizhiad meskañ.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ampled Play-back (Dichouest; implij reizhiad meskañ.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barren ves&kañ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Enklask"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barren frotañ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Terriñ E"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Hirder"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Terriñ Klikoù/Dibarzhioù e %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barrenn an &diuzadennoù"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Kreizañ ar frekañs hag al Ledanded"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frekañsoù Izel hag Uhel"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barrenn an diuzadennoù spektrek"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr " Barrenn Ostilhoù %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat barrenn ostilhoù"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Dalch-Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Dibabit an Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Goloit an Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Amzer kemm an Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoumit an Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tresit an Ostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Riklañ Ostilh"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barrenn an &ostilhoù"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ostilh &diuziñ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ostilh &goloiñ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ostilh &tresañ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ostilh &zoum"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ostilh rinklañ &amzer"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Liesostilh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ostilh &kent"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Ostilh &da-heul"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Kas e tizh dibabet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tizh Play-back"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Riklañ unan pe vuioch a dermenoù skritellig."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Riklañ termen skritellig."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Merker kemmet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Embann ar roudenn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font Loabr Skritellig"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Anv Dremm"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Ment Dremm"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Dilemel ar merker"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Merker dilamet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Skritelligoù embannet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Kelig nevez"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Eizhvedenn Uhel"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eizh&vedenn Izel"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Klikañ e zoum a-blom e-barzh. Cheñchamant-Klikañ er zoum e-maez. Riklañ evit spisaat zoum un dachennad."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit hiraat an dachennad dibabet."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Hiraat Loabr an Notenn"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Hiraat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stagoù Kendeuzet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Kendeuziñ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linenn troc'h ledanet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Ledañ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linenn Troch lemet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann ar standilhonoù"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Zoumañ er pelloch evit implij Tresañ betek ma vo gwelet ar standilhonoù hiniennel ganeoch."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Standilhonoù dilechiet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Embann ar Standilhon"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Arventennoù ar S&kalfadlun..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Furmad"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
#. right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' Kemmet e %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Kemm Furmad"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Traoù all..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' Kemmet e %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Kemm Feur"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Feur Lechiañ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Se&vel Loabr Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Kemmañ &Sanelloù Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Didroch&añ Loabr Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Didroc'hañ ar stereo e Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Sanell gleiz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Sanell zehoù"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Savet eo bet '%s' ul loabr stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Sevel Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Sanelloù Kemmet e '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kemmañ Sanelloù"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Didrochañ loabr stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Didrochañ Stereo e '%s' Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Didrochañ e Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr ""
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "St&umm gwagenn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Kemmañ bonn an tizh izeloch (%) e:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Bonn an tizh Izeloch"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Kemmañ bonn an tizh uheloch (%) e:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bonn an tizh uheloch"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Lakaat al lijorenn da '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Led Lechiañ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Skritellañ loabr amzer lechiañ e linennel"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Skritellañ Lechiañ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Skritellañ loabr amzer lechiañ e logaritmek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Etrelakaat loabr amzer lechiañ e linennel"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Etrelakaat lechiañ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpoliñ loabr amzer lechiañ e logaritmek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Astenn..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpoliñ Logaritmek"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Anv..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Dilechiañ Loabr &Uhel"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Dilechiañ Loabr en &Traoñ"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Dilechiañ Loabr d'an &Nech"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Dilechiañ Loabr en &Diaz"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' adanvet e '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Kemm Anv"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann golo an ampled"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Golo spisaet."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ termen an dibab kleiz."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ termen an dibab dehoù."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ frekañs an dibab en diaz."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ frekañs an dibab en nech."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ frekañs kreiz an dibab betek ma vo ur benn spektrel."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ frekañs kreiz an dibab."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat bann drafet ar frekañs."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Embann, Gwellvezioù..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mod Lies-Ostilh: %s evit Logodenn ha Gwellvezioù Klavier."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikañ ha riklañ evit reoliañ bann drafet frekañs."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dibab aodio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilechiañ ul loabr en amzer"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr ""
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Dilec'hiañ ar Roudenn"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikañ evit Zoumañ E-barzh, Cheñchamant-Klik evit Zoumañ E-maes"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Riklañ evit Zoumañ e-barzh Tachennad, Klik-Dehoù evit Zoumañ E-maes"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kleiz=Zoumañ E-barzh, Dehoù=Zoumañ E-maes, Kreiz= Reizh"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Gwaskañ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr '%s' a zo anezhi endeo, fellout a ra deoc'h he flastrañ?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Dibabit ur restr a zo anezhi mar plij."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Doare restr:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Skarzhañ"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Goullo"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "War-gil"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "War-araok"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sikour war an Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Lañser"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikañ evit lochañ Gwiriañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikañ evit Gwiriañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikañ evit Lochañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klikañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Paouez ar Gwiriañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Lochañ ar Gwiriañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskaat ar Feur"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Lakaat a ra feurioù freskaet uheloch ar chonter metr da ziskouez\nkemmoù stankoch. Dleout a raje feur un 30 dre eilenn pe nebeutoch mirout\nar chonter metr ouzh merkañ perzh aodio da vekanikoù gorrekoch. "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Doare Konter Metr"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiant"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Patrom Konter Metr"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Tuadur"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Emfiñv"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "A-blom"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Gwiriañ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Oberiant"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Lein %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Lein %.2f"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Staget"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Diskouez Log evit Munudoù"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Dibab un ober mar plij"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 eilenn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 devezh 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + kantvedennoù eilenn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milieilennoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + standilhonoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# standilhon"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "standilhonoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 standilhonl#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frammoù film (24 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 framm"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "frammoù film (24 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 framml24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB lakaet da gouezhañ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frammlN"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB n'int ket lakaet da gouezhañ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 framml .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "frammoù SRSB"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 framml29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frammoù PLL (25 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 framm"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Frammoù PLL (25 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 framml25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frammoù PAAN (75 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 framm"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "frammoù PAAN (75 fde)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 framml75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Eizhvedennoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 eizhvedennl1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Hantertonioù + sentoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 hanter-ton .0100 sentl17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "degadoù"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 degadl0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Implij lañser kenarroud evit kemmañ furmad.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "kantieilennoù"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Amzer Dremenet:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Amzer Dalchet:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Lemel"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Arabat diskouez ar chemennadur-mañ choazh"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Diniverad"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Fazi kadarnaat"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Talvoudegezh goullo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Niverenn frammet fall"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Talvoudegezh dreistezhomm"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Re a sifroù dekvedel"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "N'en deus ket gellet kargañ ar restr: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "S"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid ""
"No silences found.\n"
"Try reducing the silence level and\n"
"the minimum silence duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Daleañ"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr ""
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Patrom"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr ""
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gating audio..."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyse Noise Level"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Apply Low-Cut filter"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "10Hz 6dB/octave"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "20Hz 6dB/octave"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack/Decay (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "An holl"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr ""
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr ""
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr ""
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""