1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Adolfo Jayme Barrientos 9f21b7fa51
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 81.1% (3435 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 81.0% (3434 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Basque)

Currently translated at 91.3% (3867 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Valencian)

Currently translated at 88.9% (3768 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 45.9% (1948 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3402 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4076 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 95.7% (4057 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 94.3% (3996 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 94.3% (3994 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (4235 of 4235 strings)

Co-authored-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Signed-off-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/af/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca@valencia/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/cy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/pt_BR/
Translation: tenacity/tenacity
2021-09-05 07:57:53 +02:00

16943 lines
458 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2018.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 05:22+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Actualitza el Tenacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instal·la lactualització"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Llegiu-ne més al GitHub"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Sha produït un error en comprovar si hi ha actualitzacions"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "No sha pogut connectar al servidor dactualitzacions del Tenacity."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Les dades dactualització eren malmeses."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Sha produït un error en baixar lactualització."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "No sha pogut obrir lenllaç de baixada del Tenacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "El Tenacity %s és disponible."
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No es pot determinar"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1a ordre experimental…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2a ordre experimental"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Banc de treball &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Netej&a\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Troba...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Paren corresponent\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Expressió simbòlica del capdamun&t\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Expressió simbòlica més &alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Anterior ex&pressió simbòlica\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Següe&nt expressió simbòlica\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Vés a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecciona la &lletra..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Divideix &verticalment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Divideix &horitzontalment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra l's&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra la s&ortida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icones gra&ns"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icones petite&s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barres d'eines"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vés\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "A&tura\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carrega l'script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "No s'ha desat l'script."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Desa l'script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Diàleg troba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotip)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria dicones Tango (icones de la barra deines)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 de Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Mòdul externe del Tenacity que ofereix un EID senzill per a crear efectes."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "S'ha modificat el codi. Esteu segur?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script nou"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Obre un script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Desa l'script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Anomena i desa l'script..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfés l'últim canvi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refés l'últim canvi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Troba el text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Vés al «paren» corresponent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica del capdamunt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica següent"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Començament"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Inicia l'script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Atura l'script"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Dacord"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informació del muntatge"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "El muntatge"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id. de consignació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de construcció:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefix de la instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Carpeta dels paràmetres:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament d'àudio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostratge"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importació a través de QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importació a través de GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilitat amb el connector"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilitat amb el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat amb el canvi d'altura i tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat amb el canvi extrem d'altura i tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, desenvolupament web"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, desenvolupament web"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, desenvolupament web"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administració de sistemes"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, cofundació i desenvolupament"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, desenvolupament"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, proves de qualitat, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentació i assistència, francès"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, assegurament de la qualitat"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, assessoria daccessibilitat"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista gràfic"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositor"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, proves"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, connectors Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, desenvolupament web"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, gràfics"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incorpora %s, %s, %s, %s i %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr ""
"Un programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per a enregistrar i "
"editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Personalització del DarkTenacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Contribuïdors del Tenacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials del projecte Tenacity:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "El %s inclou el codi dels projectes següents:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Membres de lequip del %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emèrits:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Lloc web i gràfics"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj, Pau Bosch i Adolfo Jayme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Lloc web del %s: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant l'enregistrament"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Capçal de reproducció/enregistrament"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Línia del temps"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar la recerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Feu clic i moveu per rastrejar. Feu clic i arrossegueu per recercar."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Moveu per recercar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Moveu per rastrejar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu per aturar la recerca."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu i moveu per rastrejar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Moveu per rastrejar. Arrossegueu per recercar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducció ràpida habilitada"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilita la reproducció ràpida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloqueja el fragment de reproducció"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No es pot bloquejar el fragment\n"
"més enllà del final del projecte."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No sha pogut eliminar %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Ha fallat!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Voleu restablir les preferències?\n"
"\n"
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu demanat restablir les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Reinicialitza les preferències del Tenacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No sha pogut trobar el fitxer %s.\n"
"\n"
"Sha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "No sha pogut inicialitzar la biblioteca SQLite. El Tenacity no pot continuar."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida de bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "El Tenacity sestà iniciant…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Quant al Tenacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut trobar cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "El Tenacity es tancarà ara. Reinicieu-lo per a començar a utilitzar el directori temporal nou."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si executeu simultàniament dues còpies del Tenacity, us\n"
"podeu trobar amb pèrdua de dades o provocar que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"El Tenacity no ha estat capaç de blocar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia del Tenacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Encara voleu iniciar el Tenacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia del Tenacity en funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Per a obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n"
"ordres «Nou» o «Obre» del procés actual del Tenacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "El Tenacity ja sestà executant"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fallada dinici del Tenacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge dajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa lautodiagnòstic"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió del Tenacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus «projecte del Tenacity» (.aup3) no estan actualment \n"
"associats al Tenacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte del Tenacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Error de configuració del Tenacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Surt del Tenacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registre del Tenacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "registre.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el registre al fitxer: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'àudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audio del Tenacity"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Sha aturat lajustament automàtic del nivell denregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Lajustament automàtic del nivell denregistrament ha abaixat el volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Sha aturat lajustament automàtic del nivell denregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Lajustament automàtic del nivell denregistrament ha apujat el volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Sha aturat lajustament automàtic del nivell denregistrament. Sha excedit "
"el nombre total danàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa "
"alt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Sha aturat lajustament automàtic del nivell denregistrament. Sha excedit "
"el nombre total danàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa "
"baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Sha aturat lajustament automàtic del nivell denregistrament. %.2f sembla "
"un volum acceptable."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "No sha trobat cap dispositiu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible per a: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Id. de dispositiu: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nom del dispositiu: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nom de lamfitrió: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canals denregistrament: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canals de reproducció: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latència denregistrament baixa: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latència denregistrament alta: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taxes admeses:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositiu denregistrament seleccionat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositiu de reproducció seleccionat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mescladors disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Simula errors d'enregistrament\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volum de reproducció\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volum d'enregistrament\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Volum d'enregistrament\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr " seleccionat"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr " seleccionat"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "No sha seleccionat cap projecte"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Segur que voleu descartar els projectes seleccionats?\n"
"\n"
"En triar «Sí» se suprimiran els projectes seleccionats immediata i permanentment."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu lordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversió MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"«%s» no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-ho?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exporta el MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "«%s» requereix que seleccioneu una o més pistes."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La vostra ordre per lots %s no ha estat reconeguda."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "S'ha aplicat la macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplica la macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplica «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta de macros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gestiona les macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Seleccioneu la macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplica la macro a:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplica la macro al projecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplica la macro als fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fitxers..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sestà aplicant «%s» al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Sestà aplicant…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimi&na"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Canvia el &nom..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editeu els passos"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Encongei&x"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Introduïu el nom de la macro nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nom de la macro nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu suprimir %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Prova de rendiment"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Mida de bloc de disc (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre d'edicions:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Llavor de nombres aleatoris:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada fitxer de blocs"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada operació d'edició"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "prova-rendiment.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exporta les dades de la prova de rendiment com:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "La mida de bloc ha d'estar dins de l'interval 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins de l'interval 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "La mida de les dades de la proa ha d'estar dins de l'interval 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Mitjançant %d fragments de %d mostres cadascun,\n"
" per a un total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Sestà preparant…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Sestan fent %d edicions…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Retalla: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Assaig %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Ha fallat retalla (%d, %d).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Enganxa: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Assaig %d\n"
"Ha fallat en enganxar.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Temps per realitzar %d edicions: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Comprovació de les fuites de punters de fitxers:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Pista # blocs: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disc # blocs: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Sestà fent la comprovació de fiabilitat…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Errors en %d/%d fragments\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Sestan tornant a llegir les dades…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n"
" pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "HA FALLAT LA PROVA!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "S'ha completat correctament la prova de rendiment.\n"
#: src/BuildInfo.h
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "No sha proporcionat cap identificador desmena"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Muntatge de depuració (nivell de depuració %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Muntatge de llançament (nivell de depuració %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 bits"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. cmd+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. Ctrl+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No sha seleccionat cap àudio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Seleccioneu làudio que ha dutilitzar lefecte %s.\n"
"\n"
"1. Seleccioneu làudio que representi soroll i feu servir %s per a obtenir un «perfil de soroll».\n"
"\n"
"2. Quan hàgiu obtenit el perfil de soroll, seleccioneu làudio que voleu modificar\n"
"i feu servir %s per a modificar-lo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Heu de seleccionar àudio abans de poder fer aquesta acció.\n"
"(No funcionarà la selecció daltres tipus de pista.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Aquesta operació demorarà uns segons"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Sestan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sestan copiant les dades dàudio al projecte…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta dependència.\n"
"Això és més segur, però requereix més espai de disc."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o eliminats i no es poden copiar.\n"
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-los al projecte."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la el desament"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Desa sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No ho copiïs"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cada vegada que un projecte depèn d'altres fitxers:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-mho"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "FALTA %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copia els noms al porta-retalls"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "«%s», «%s», «%s»\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Fitxers desapareguts"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n"
"\n"
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Modelat"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Hola!"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussià(a=2,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussià(a=3,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussià(a=4,5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n"
"\n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ubicació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"El Tenacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio a "
"través de FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per a trobar «%s», feu clic aquí →"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Navega…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta del FFmpeg, feu clic aquí →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On és «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "El Tenacity no ha pogut obrir un fitxer a %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "El Tenacity no ha pogut llegir dun fitxer a %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer a %s però ha fallat el canvi de nom a %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut escriure un fitxer.\n"
"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple.\n"
"Feu clic al botó Ajuda per a obtenir suggeriments per a recuperar espai."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error de fitxer"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiïs cap so"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Pregunta-m'ho"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fitxers de projecte AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteques dinàmiques"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Fitxers %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de caràcters Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "El directori %s no té permisos descriptura"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació darrel cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Finestra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pic:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Graelles"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorisme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eix:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibuixa..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per a traçar lespectre, cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostratge."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"Hi ha massa àudio seleccionat. Només sanalitzaran els primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No shan seleccionat prou dades."
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporta les dades de l'espectre com a:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "No sha pogut escriure al fitxer: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducció dàudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrament dàudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desament dun projecte del Tenacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suport d'altres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grava a un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versió del Tenacity que utilitzeu és una <b>versió de prova "
"alfa</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versió del Tenacity que utilitzeu és una <b>versió de prova "
"beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que té documentació i suport complet.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estigui preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Com obtenir ajuda"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-ho en línia]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espai de disc utilitzat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Nombre &total d'accions que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nombre d'accions a &descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Ordre"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edició de les etiquetes"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Comença a l'instant"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Acaba a l'instant"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Freqüència baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Freqüència alta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccioneu un fitxer que contingui les etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduïu el nom de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "No s'han pogut llegir una o més etiquetes."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu la llengua que voleu que utilitzi el Tenacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat com a «%s»"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Sestà obrint el projecte del Tenacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke del Tenacity%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles del Tenacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Vúmetre de nivell del senyal"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoràmica"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No sha pogut carregar el mòdul «%s».\n"
"\n"
"Error: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul «%s» es correspon a la versió «%s» del Tenacity.\n"
"\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Sha trobat el mòdul «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de mòduls del Tenacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Voleu provar de carregar aquest mòdul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "do♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "re"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "re♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "fa♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "sol♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "la"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "la♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "re♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "mi♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "la♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "do♯ / re♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "re♯ / mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "fa♯ / sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "sol♯ / la♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "la♯ / si♭"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Ja existeix el connector"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "El fitxer del connector està en ús. Ha falla la sobreescriptura"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?\n"
msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Habilita els connectors nous"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador d'ordres Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gestiona els connectors"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó «Habilita» o «Inhabilita» i, finalment, feu clic a «D'acord»."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra els inhabilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Inhabilitat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra els habilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ha&bilitat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostra els nous"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&u"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "I&nhabilita"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'està habilitant l'efecte o ordre:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència real: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Totes les pistes seleccionades per a enregistrar han de tenir la mateixa "
"freqüència de mostratge"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "S'ha enregistrat so"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Abandonaments"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desactiva la detecció d'abandonaments"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades al registre i comprova si hi ha més "
"errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, tret que tanqueu el "
"projecte de forma immediata en algun advertiment derror posterior."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Avís: hi ha hagut problemes mentre es llegien les etiquetes de seqüència"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sestan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n"
"(«fitxers referenciats per àlies»). El Tenacity no pot recuperar \n"
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Observeu que en la segona opció el so \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n"
"projecte en el seu estat actual, tret que escolliu «Tanca \n"
"el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta làudio mancant com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix làudio mancant per silenci (de manera immediata i permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
"El Tenacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de làudio actualment existent al projecte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades mancants amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers dàudio (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement a causa duna errada, una pana del sistema o un esborrament \n"
"accidental. El Tenacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
"perdudes de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n"
"lona podria no mostrar el silenci."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix làudio mancant per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són petits."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta sessió"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertència - Fitxers de blocs orfes"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Sestan netejant els directoris no utilitzats a les dades del projecte"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat incoherències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica.\n"
"\n"
"Trieu Ajuda ▸ Diagnòstics ▸ Mostra el registre per a veuren els detalls."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<projecte sense nom>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "No sha pogut obrir la base de dades del projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No sha pogut obrir el fitxer de la base de dades:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "No sha pogut descartar la connexió"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "No sha pogut restaurar la connexió"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Aquest no és un fitxer de projecte del Tenacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "No sha pogut inicialitzar el fitxer del projecte"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "No sha pogut vincular el paràmetre SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Sestà copiant el projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Sha produït un error en escriure al fitxer"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n"
"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Sestà compactant el projecte"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperat)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Aquest fitxer sha desat amb el Tenacity %s.\n"
"Esteu utilitzant el Tenacity %s. Per a obrir aquest fitxer, heu d"
"actualitzar el programa a una versió més recent."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Quan es desen els &projectes"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Quan es desa un projecte &buit"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Sha recuperat el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per a desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a «No», Edita ▸ Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer ▸ Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Avís: el projecte està buit"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Lespai al disc és insuficient"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sha desat %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no sha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sAnomena i desa el projecte «%s»…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Desa el projecte» només és per a un projecte del Tenacity, no per a un "
"fitxer dàudio.\n"
"Per a un fitxer dàudio que sobrirà en altres aplicacions, utilitzeu "
"«Exporta».\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no sha desat perquè el projecte seleccionat està obert en una "
"altra finestra.\n"
"Torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sAnomena i desa la còpia sense pèrdua del projecte «%s»"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Error en desar la còpia del projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament.\n"
"En fer això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"En comptes de fer això, obriu el corresponent fitxer de projecte Tenacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat «%s»"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Estableix el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Desament automàtic habilitat:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Us donem la benvinguda al Tenacity %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espai de disc restant per a l'enregistrament: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menys d1 minut"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s i %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament horitzontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament vertical"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Qualitat baixa (el més ràpid)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "La millor qualitat (el més lent)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM de 16 bits"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM de 24 bits"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format desconegut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tots els efectes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Totes les preferències"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selecció"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Temps:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Vúmetre"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Vúmetre de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix a velocitat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Rastreja"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Ha fallat la captura!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Missatge llarg"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc.\n"
"Es trunca a aquesta durada màxima."
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualitza"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Previsualitza en ei&xut"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Paràmetre&s"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Més propera"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Us donem la benvinguda al Tenacity."
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No tornis a mostrar-ho a l'inici"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de làlbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per passar d'un camp a un altre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rrega..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix-ho com a per defecte"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edició dels gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No es pot desar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Segur que voleu reinicialitzar la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Càrrega de metadades:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Desament de metadades:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"El directori de fitxers temporals és a una unitat formatada com a FAT.\n"
"Sha reinicialitzat la ubicació per defecte."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"S'ha escrit el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no sha carregat."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte."
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Informeu del problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers esperats del\n"
"component de tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"El Tenacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast alt"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat del Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Desca l'enregistrament temporitzat com"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error en desar el projecte d'enregistrament temporitzat"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "El camí de desament automàtic no és vàlid."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error en el desament automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "El camí d'exportació automàtica no és vàlid."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error en l'exportació automàtica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"No teniu prou espai lliure de disc per a completar aquest enregistrament "
"temporitzat, dacord amb els paràmetres actuals.\n"
"\n"
"Voleu continuar?\n"
"\n"
"Durada de lenregistrament programat: %s\n"
"Temps restant denregistrament al disc: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advertència d'espai de disc de l'enregistrament temporitzat"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Començament de l'enregistrament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Acabament de l'enregistrament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Desament automàtic habilitat:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Exportació automàtica habilitada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Acció posterior a l'enregistrament temporitzat:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de lenregistrament temporitzat del Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "S'ha aturat l'enregistrament temporitzat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "S'ha completat l'enregistrament temporitzat."
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Voleu habilitar el desament &automàtic?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Desa el projecte com a:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportació automàtica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporta el projecte com a:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Surt del Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reinicia el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durada de l'enregistrament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrament temporitzat del Tenacity. Sestà esperant per començar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "L'enregistrament començarà d'aquí:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "S'ha desat l'enregistrament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "S'ha exportat l'enregistrament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrament temporitzat del Tenacity. Sestà esperant"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999 Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per a cancel·lar)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Silenciat"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " seleccionat"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estèreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes d'àudio han estat eliminades"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Sha eliminat la pista «%s»."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mou la pista al capdamunt"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mou la pista al capdavall"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat del calibratge\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "S'ha completat el calibratge"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "S'està aplicant %s..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Ordre per lots"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Compara l'àudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de caiguda:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nom de la finestra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Des de la X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Des de la Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Fins a la X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Fins a la Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "En relació a:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obtén la informació"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obté la informació en format JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obtén la informació de la pista"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipus:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obté els valors de les pistes com a JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentaris"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Nombre de canals:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa d'un fitxer."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporta a un fitxer."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Ordres integrades"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Lequip del Tenacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nom d'orde integrada desconegut"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Afegeix a l'historial"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Còpia de l'etiqueta"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Neteja"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Obre un projecte."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Desa un projecte."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Desa un projecte."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Obtén la preferència"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Estableix la preferència"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obté el valor d'una sola preferència."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Tota la finestra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de selecció"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primeres dues pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primeres tres pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primeres quatre pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Pren captures de pantalla."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Començament del projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Acabament del projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Començament de la selecció"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Acabament de la selecció"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Seleccioneu les freqüències"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alt:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Baix:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primera pista:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Nombre de pistes:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selecciona l'àudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Començament:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Estableix diversos valors per a un clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Estableix l'etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Acabament:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Estableix diversos valors per a una etiqueta."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Estableix el projecte"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensiona:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Estableix diversos valors per a un projecte."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Índex de la pista:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Índex del canal:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Estableix l'estat de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Estableix l'àudio de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panoramització:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Mitja ona"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Estableix la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Estableix diversos valors per a una pista."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Pic d'amplitud nou (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté àudio. AutoDuck només pot processar les pistes d'àudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Durada del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Durada del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Durada del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Durada del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baixos i aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controls dels tons"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixo&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Agu&ts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia l'altura"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Canvia l'altura d'una pista sense canviar el seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Canvi d'altura d'alta qualitat"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia l'altura sense canviar el tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Altura inicial aproximada: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Altura"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "des de l'octava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "fins a"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "fins a l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "fins a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, també canvia la seva altura"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el tempo com l'altura"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "A partir de les RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Fins a les rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Durada de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Durada actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Durada actual de la selecció."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Durada nova:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar la seva altura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el tempo sense canviar l'altura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsacions per minut"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsacions per minut, de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durada (segons):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de clics"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "L'eliminació de clics està dissenyada per eliminar els clics a les pistes d'àudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Temps d'alliberament:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac %.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"No hi ha res a mesurar.\n"
"Seleccioneu una secció duna pista."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Acabament"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primer pla:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de co&mpassos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&estableix"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferència en dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferència = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Escapçament fort"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Escapçament suau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega suau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega mitjana"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega forta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmònics parells"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expansió i compressió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsió de rectificador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador fort 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Transceptor portàtil"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega pesada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3r. harmònic (quinta justa)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2n. harmònic (octava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsió d'expansió tancada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de mitja ona"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador d'ona completa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percussió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Llindar superior"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paràmetre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paràmetre 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de repeticions"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipus de distorsió:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtratge de bloqueig DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controls dels llindars"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controls dels paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Nivell d'escapçament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Càrrega"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Llindar d'escapçament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantitat de distorsió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nivell de sortida"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeteix el processament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Límit de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nivell residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr " (sense utilitzar):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 fins a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 fins a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 fins a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 fins a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durada:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Factor de caiguda:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exporta els paràmetres de lefecte"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No sha pogut obrir el fitxer: «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Error en desar els valors predefinits de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sestà preparant la previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Sha aplicat lefecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Sha aplicat lordre: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccioneu un valor predefinit"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinit:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valors predefinits originals"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Configuració original"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tauler d'efectes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Derivació"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estat actiu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/amaga l'editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Obre o tanca l'editor d'efectes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Alguna ordre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inicia i atura la reproducció"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inicia la re&producció"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Previsualitza lefecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Previsualitza lefecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta enrere"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &enrere"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta endavant"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta en&davant"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Desa el valor predefinit..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina el valor predefinit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Valors per defecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Proveïdor: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripció: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa el valor predefinit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom del valor predefinit:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Heu d'especificar un nom"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aquest valor predefinit ja existeix.\n"
"\n"
"Voleu substituir-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Atura la re&producció"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a aplicar lequalització, cal que totes les pistes seleccionades tinguin "
"la mateixa freqüència de mostratge."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "L'efecte no està disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB màx."
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB mín."
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipus d'&equalitzador:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixa les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipus d'interpolació"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala li&neal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Durada del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Durada del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "De&sa/gestiona les corbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&plana-ho"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Capg&ira"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra les línies de la quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra les línies de la &quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està &processant: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Per d&efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
"%s\n"
"El missatge d'error diu:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La corba que heu demanat no sha trobat; es farà servir «sense nom»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "No sha trobat la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestiona les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Suprim&eix..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Canvieu el nom a «sense nom» per a desar una entrada nova.\n"
"«Dacord» desarà tots els canvis, «Cancel·la» no ho farà."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sense nom» sempre és a la part inferior de la llista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sense nom» és especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Canvia el nom de «%s» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Canvia el nom de «%s»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "El mateix nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La corba ja existeix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de l'eliminació"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Voleu suprimir %d elements?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Exportació de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "No s'ha exportat cap corba"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de referència:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentat per defecte: %s\n"
"Multitasca per defecte: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE multitasca: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa de tancament lineal a l'àudio seleccionat"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'aturada (mostres):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Capgira"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectes predefinits"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona els efectes incorporats del Tenacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nom d'efecte integrat desconegut"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Anàlisi: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Màxim 0 dB."
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll:"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segona pista"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Totes les dades dels perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de "
"mostratge."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
"La freqüència de mostratge del perfil de soroll sha de correspondre amb la "
"del so a processar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensitivitat:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&emps d'alliberament (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavització de freqüències"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensiti&vitat (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons on només hi hagi soroll, perquè el Tenacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a Obtén el perfil del "
"soroll:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obtén el perfil del soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment d'àudio a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a filtrar,\n"
"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dueix"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aïlla"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Tipus de &finestres"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Passos per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Mètode de discriminació"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la quantitat\n"
"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensitivitat (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavització de fr&eqüències (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&meix"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "S'està processant la primera pista del parell per separat: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Factor d'estirament:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolució de temps (segons):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etape&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Sec/Mullat:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en hertzs"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (g&raus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profun&ditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat percentual"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació percentual"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Guany de la s&ortida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guany de la sortida (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació es fa a partir de dades dàudio que estan fora del fragment de "
"la selecció.\n"
"\n"
"Seleccioneu un fragment net però que estigui a tocar dun fragment amb àudio."
"\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor serà el resultat."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com sindiqui"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Avís: no hi ha cap repetició."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bany"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Habitació petita brillant"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Habitació petita fosca"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Habitació mitjana"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Habitació gran"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Nau desglésia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Afegeix ambient o «efecte de sala gran»"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Mida de l'habitació (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Retard previ (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beració (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiment (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "To &baix (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "To &alt (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Guany &humit (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guany &sec (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplada es&tèreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "No&més humit"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Temps SBSMS / Estirament de l'altura"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipus I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres clàssics"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a aplicar un filtre, totes les pistes seleccionades han de tenir la "
"mateixa freqüència de mostratge."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Tipus de filtre:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulació de banda &passant:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Arrissament de banda passant (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tall (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Tall:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea el MIDI a làudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Període de la trama d'àudio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Període de la trama d'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Mida de la finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Força l'alineament final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat previ:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat previ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Temps de la línia:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Temps de la línia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utilitza els valors per defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenci"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea un àudio damplitud zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteix pistes destèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Sestà remostrejant el canal esquerre"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Sestà remostrejant el canal dret"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Estirament lliscant"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis al tempo i/o a l'altura"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de tempo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de tempo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'altura inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitons) [12 fins a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [50 fins a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'altura final"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [12 fins a 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidal"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Xirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Freqüència (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca el silenci detectat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca el silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum inferior al nivell indicat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detecta el silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Trunca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Comprimeix al:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Trunca les pistes per separat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Afegeix la capacitat dutilitzar efectes VST amb el Tenacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "S'està comprovant el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensació de latència"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode gràfic"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors dels paràmetres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrada d'àudio: %d, sortida d'àudio: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carrega els valors predefinits VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de lefecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "No es pot assignar memòria per carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profun&ditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Res&sonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar els efectes d'Audio Unit a Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el component"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície de l'usuari"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecciona la &interfície"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Les dades XML estan buides al cap de la conversió"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "El Tenacity ja no utilitza vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Sortida de lefecte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Paràmetres dels efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels valors dels paràmetres."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectes Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "error: el fitxer «%s» sha especificat a la capçalera però no és al camí del connector.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Es requereix la selecció d'àudio."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error de Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estèreo quan els dos canals no coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Sortida de depuració: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Processament completat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "connector"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist ha retornat el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist ha retornat el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a una seqüència.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Avís: Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 no vàlida que ha estat convertida a Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'idioma"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cometes no emparellades a\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduïu l'ordre Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "C&arrega"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Carrega l'script Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Atura l'script"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual ha estat modificat.\n"
"Voleu descartar els canvis?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Interval del valor:\n"
"%s fins a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Error de valor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectes Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Els connectors Vamp no es poden aplicar en pistes estèreo on els canals de la pista no coincideixin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajusts del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "No hi ha cap opció específica del format"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està silenciat."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Esteu a punt dexportar un fitxer %s amb el nom «%s».\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obren "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opcions del format"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - E"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "No es pot exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Les dades es canalitzaran cap al canal dentrada estàndard. «%f» utilitza el nom del fitxer definit a la finestra dexportació."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es pot exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat mitjançant el codificador de línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de sortida «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida «%s» Codi d'error %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"El FFmpeg no ha pogut trobar el còdec dàudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui admès en la compilació del FFmpeg "
"que esteu fent servir."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des del FIFO d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat n'admet un màxim de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Torna a fer el mostratge"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostratge del projecte (%d) no ladmet el\n"
"format del fitxer de sortida actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostratge (%d) i taxa de bits (%d kb/s) del "
"projecte no\n"
"ladmet el format de fitxer de sortida actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostratge"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Obre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Retard baix"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Tota la finestra"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compressió:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tall:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Obre les opcions del format FFmpeg personalitzat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Projecte actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Projecte actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Error en desar els valors predefinits de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmació de la sobreescriptura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "amb 2 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "amb 4 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "amb 8 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura les opcions personalitzes de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carrega un valor predefinit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Acumulador de bits"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de mostratge (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostratge"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de mostratge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplada de banda de tall de l'àudio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida de la trama\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Mètode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Grau mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO màx."
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilitza LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Lexportació FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"No sha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sestà exportant làudio seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportació de làudio com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostratge i "
"taxa de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Sestà exportant làudio seleccionat a %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportació de làudio a %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kb/s (la millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kb/s (fitxers més petits)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Exagerada, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Habitació mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de taxa de bits:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Força l'exportació a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localitza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "El Tenacity necessita el fitxer %s per a crear els MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicació de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per trobar %s, feu clic aquí —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de LAME, feu clic aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"el Tenacity %d.%d.%d.\n"
"Baixeu lúltima versió de la biblioteca «LAME per al Tenacity»."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportació de l'àudio a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostratge del projecte (%d) no ladmet el\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No sha trobat la biblioteca dexportació MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Integrat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exporta els fitxers a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Mitjançant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-ho?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
"Libsndfile diu «%s»"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"«%s» \n"
"no és un fitxer dàudio. \n"
"El Tenacity no pot obrir aquest tipus de fitxer."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Aquesta versió del Tenacity no sha compilat amb la compatibilitat per a %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és una pista de CD d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir directament els CD d'àudio.\n"
"Heu d'extreure (tramar) les pistes del CD a un format d'àudio que\n"
"Audacity pugui importar, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de llista de reproducció.\n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers d'àudio reals."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer WMA (Windows Media Audio). \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio xifrat. \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa del xifrat.\n"
"Intenteu enregistrar el fitxer a Audacity, o graveu-ho a un CD i\n"
"després extraieu la pista del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer RealPlayer media. \n"
"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Proveu de convertir-lo a un format d'àudio com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo, o enregistreu-lo a Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio Musepack. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en «.mp3» \n"
"i intenteu importar-lo un altre cop. Altrament haureu de convertir-lo a un format d'àudio\n"
"admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio Wavpack. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio Dolby Digital. \n"
"Audacity no pot obrir actualment aquest tipus de fitxer.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio Ogg Speex. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de vídeo. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure l'àudio a un format admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"El Tenacity reconeix el tipus de fitxer «%s».\n"
"Els importadors que suposadament haurien dadmetre aquests fitxers són:\n"
"%s,\n"
"però cap dells no ha entès el format del fitxer."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Començament del projecte"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importador de GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Error de GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llista de fitxers amb format de text bàsic"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb els fitxers d'àudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI de «%s»"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura del mitjà"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falla lògica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "PCM de 16 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "PCM de 24 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "PCM de 16 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "PCM de 16 bits"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No es pot iniciar l'extracció del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "No es pot establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'ompliment"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrere (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canals (estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s esquerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s dreta"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "acabament"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament temporal"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mits del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip ante&rior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Selecciona el clip anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip s&egüent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Selecciona el clip següent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Límit del clip ante&rior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor fins al límit del clip anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Límit del clip se&güent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor fins al límit del clip següent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "S'ha enganxat el text del porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "S'ha enganxat del porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "S'ha duplicat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenci"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Retalla l'àudio"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetes de les metadades"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Eliminació &especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Re&talla l'àudio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Unei&x"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tadades..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Tecla de supressió"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tecla de supressió &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Mesclador"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&justa el volum de reproducció..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "A&puja el volum de reproducció"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "A&baixa el volum de reproducció"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Aj&usta el volum d'enregistrament..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Apuja el v&olum d'enregistrament"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Abaixa el vo&lum d'enregistrament"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&u"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Canvia el dispositiu d'en&registrament..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Canvia els ca&nals d'enregistrament..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Pantalla completa (activada/desactivada)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta el MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de «%s»"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Desa el valor predefinit..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "De&sa el projecte"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Obre un projecte..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporta com a MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporta com a &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporta com a &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta l'àudio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporta el MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades en c&ru..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exporta com a FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "No es pot eliminar «%s»."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Mescla"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Tan&ca la pista amb focus"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Començament de l'enregistrament:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informació del dispositiu MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Ajuda ràpida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Com començar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manual del Tenacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Ajuda ràpida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnòstics"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu dàu&dio…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu &MIDI…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Quant al Tenacity…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Sha afegit letiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "S'han retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "S'han eliminat fragments d'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "S'han dividit i retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "S'han dividir i eliminat fragments d'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "S'han silenciat fragments d'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "S'han copiat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'ha dividit àudio etiquetat (punts o fragments)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'ha unit àudio etiquetat (punts o fragments)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Uneix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "S'han desenganxat fragments d'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetes"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició de re&producció"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una etiqueta nova"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (activat/desactivat)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Àudio eti&quetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'&àudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Còpia de l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mou cap endavant a través de les finestres actives"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mou cap en&rere de les barres d'eines a les pistes"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "M&ou cap endavant de les barres d'eines a les pistes"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mou el focus a la &pista anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mou el focus a la pista segü&ent"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mou el focus a la &primera pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mou el focus a l'ú&ltima següent"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pis&ta amb focus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Co&mmuta la pista amb focus"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoritzar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repeteix el darrer generador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repeteix el darrer analitzador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Ei&nes"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repeteix la darrera eina"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplica la macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Reinicialitza la &configuració"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa la prova de rendiment..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simula errors d'enregistrament"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detecta els abandonaments ascendents"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Selecciona les freqüències..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Selecciona les pistes..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Estableix l'estat de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Estableix l'àudio de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Obtén la preferència..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Estableix la preferència..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Estableix el clip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Estableix l'envolupant..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Estableix l'etiqueta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Estableix el projecte..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Estableix la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Obtén la informació..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Missatge..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Obre un projecte..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Desa el projecte..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mou el ratolí..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Compara l'àudio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Captura de pantalla (format breu)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En totes les &pistes"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Selecciona la sincronització bloquejada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Fra&gment"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Estableix l'esquerra de la selecció a la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Estableix la dreta de la selecció a la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Selecciona des del començament de pista fins al cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selecciona des del cursor fins a l'acabament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "A partir del començament de la pista fins a l'acabamen&t"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Selecciona des del començament de pista fins a l'acabament"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Emmaga&tzema la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recupera la se&lecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Co&mmuta la selecció espectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Selecciona el cursor a emmagatzemar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "A les transicions del &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Seleccioneu la transició del zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ajusta a la mostra més &propera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ajusta a la mostra &anterior"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Selecció des del començament"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecció fins a l'aca&bament"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extensió de la se&lecció a l'esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extensió de la selecció a la d&reta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Es&tableix (o estén) l'esquerra de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estableix (o estén) la &dreta de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contracció de la selecció a l'&esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contracció de la selecc&ió a la dreta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Posiciona el &cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Començamen&t de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursor al començament de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Aca&bament de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursor a l'acabament de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Començament de la pi&sta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor al començament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Acabam&ent de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor a l'acabament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Començament del &projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursor al començament del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Acabame&nt del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor a l'acabament del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor es&querre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor d&ret"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Desplaçamen&t"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Desplaçament curt a la d&reta durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Desplaçament llar&g a l'esquerra durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Desplaçament llarg a la &dreta durant la reproducció"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Restableix les b&arres d'eines"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio a la pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista estèreo nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista mono nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Comença al &zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista d'àudio estèreo nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Aquesta versió del Tenacity només permet tenir una pista de temps a cada "
"finestra de projecte."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de mostreig nova (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Afegeix una &nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stèreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mesc&la"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla i renderitza a una pista &nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "S&ilencia/Dessilencia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Dessilencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Dessilencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramització"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramització esquerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramització dreta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Central"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panoramització central"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mou la selecció amb les pistes (activat/desactivat)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mou la sele&cció i les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Per temp&s d'inici"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Pis&ta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Tan&ca la pista amb focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mou la pista amb focus a&munt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mou la pista amb focus a&vall"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mou la pista amb focus al capdamun&t"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista amb focus al capdava&ll"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproduint"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "R&eproducció"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reprodueix/&atura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodueix en buc&le"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "En&registrament"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Annexa un enregistrament"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Enregistra una pista &nova"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Fragment de reproducció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloqueja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloqueja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opcions de transport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrament &activat per so (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (activat/desactivat)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Repr&odueix"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "At&ura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reprodueix &un segon"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reprodueix fins a la &selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reprodueix després del començamen&t de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reprodueix aba&ns de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reprodu&eix després de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reprodueix aba&ns i després del començament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Repro&dueix abans i després de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reprod&ueix la vista prèvia del retall"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Re&produeix a velocitat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Augmenta el zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Disminueix el z&oom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom a la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Commu&tació del zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Ajusts avançats"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Mi&da de la pista"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajusta a l'&alçada"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contreu totes les pistes"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes contretes"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Vés a"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Co&mençament de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Vés al començament de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Vés a l'acabament de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot a da&vant"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimitza tots els projectes"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Sha completat la importació. Sestà calculant lona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sestà descodificant lona"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Update Audacity"
msgstr "Actualitza el Tenacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferències: "
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Amfitrió:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Mitjançant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&u:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nals:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Mida de la memòria intermèdia:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensació de &latència:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (estèreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exporta"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Mostra la sortida"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori dels fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Directori dels fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar el Tenacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualitza el directori temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferències dels efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenats per l'editor i nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenats pel tipus i nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupats per l'editor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupats pel tipus"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordena o agrupa:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan siniciï el Tenacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunt d'instruccions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtratge al diàleg d'obriment de fitxers"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Criteris per triar els filtres d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxers"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordenació dels importadors"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mou el criteri a&munt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mou el criteri a&vall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mou el &filtre avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Afegeix un criteri nou"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hi ha caràcters despai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o "
"retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la "
"cerca per patrons. Llevat que sapigueu exactament què esteu fent, és "
"recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que el Tenacity "
"netegi els espais?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "S'han detectat espais"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Segur que voleu eliminar el criteri seleccionat?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importació ampliada"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (marge estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (marge PCM de mostres de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (marge PCM de mostres de 14 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (marge PCM de mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Mostra els menús e&xtres"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Habilita els consells a la línia de temps"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra el regle de rastreig"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importació / exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Estàndard"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pulsacions"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer d'àudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Drecera de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculacions de les tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualitza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista d'arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Mostra per nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Mostra per clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ce&rca:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Vinculacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Drecera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "E&stableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Si premeu cmd+Q, se sortirà. Totes les altres tecles són vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat del Tenacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Feu clic a D'acord per assignar la drecera a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Vinculacions de les tecles"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ubi&cació..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Bai&xa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectat automàticament les biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
"Encara voleu localitzar-les manualment?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteques"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Mitjançant: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferències del mòdul"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
"manual\n"
"del Tenacity i sabeu el que esteu fent."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr ""
" «Pregunta-mho» significa que el Tenacity us preguntarà si voleu carregar "
"el mòdul cada vegada que engegui."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" «Fallit» significa que el Tenacity creu que el mòdul està trencat i no "
"lexecutarà."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha fet cap tria."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan el Tenacity s"
"iniciï de nou."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors per defecte, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acció dordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estableix el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estableix linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Canvia la velocitat de rastreig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Augmenta el zoom al punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Augmenta el zoom a l'interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Disminueix el zoom un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Disminueix el zoom a l'interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossegament esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrossegament esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplaça lona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Amplia i redueix lona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maj+Roda del ratolí"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització dels efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Durada:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualització del retall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "A&bans del fragment del retall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Després del fragment del ret&all:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Rastreja sem&pre sense enclavar"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències del Tenacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferències de la qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format de mostra per defecte:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostreig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trama:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostreig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Tra&ma:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Repr&odueix les altres pistes mentre s'enregistra (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Utilitza el &maquinari per reproduir les altres pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Enregistra a una pista nova"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detecta els abandonaments"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Nive&ll (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Anomena les pistes acabades d'enregistrar"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Amb:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nom de pista personalitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Text del nom personalitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Àudio_enregistrat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pis&ta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Hora del s&istema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "&Fosa de transició:"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Color (per defecte)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Color (clàssic)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Escala &lineal"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignament"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Altura (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ajusts de l'espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferències: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Utilitza les preferències"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "E&scala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&x. (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inte&rval (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Mida de la finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Factor de farciment amb &zeros"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Troba les notes amb la FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Troba les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ajusts globals"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l'interval 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a Audacity els\n"
"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
"\n"
"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els colors \n"
"de les pistes d'àudio, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin altres icones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportaments de les pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Comportaments de les pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Individual"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multipista"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "A&uto-selecciona, si es requereix la selecció"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita les &línies del retall"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó «Solo»:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmica"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Ona"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Connecta els punts"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Traç de tiges"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom a la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Cinquens de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Dècimes de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Vintens de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Cinquantens de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Centèsimes de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Cinc-centens de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 píxels per mostra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom màx."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferències de les pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Escala dona per defecte:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Vi&sualitza les mostres:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Commutació del zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Valor predefinit 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Valor predefinit 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quan es desen els &projectes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quan es desa un projecte &buit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescla reduint a &estèreo en l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'ona"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés al començament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés a l'acabament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducció en buc&le"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Enregistra una pista nova"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Annexa un enregistrament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Selecciona fins a l'acabament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecciona fins al començament"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "En pausa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transport"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositiu de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Amfitrió d'àudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra d'eines dels &dispositius"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia l'àudio de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ajusta la selecció a l'amplada"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ajusta el projecte a l'amplada"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Obre el tauler d'efectes"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Vúmetre combinat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Vúmetre de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Vúmetre de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivell de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del vúmetre d'&enregistrament"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del vúmetre de &reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volum d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volum d'enregistrament (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volum de reproducció: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del &mesclador"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Recerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regle de rastreig"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Atura el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Comença el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Atura la recerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Comença la recerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Oculta el regle de rastreig"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de rastreig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajusta a la mostra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posició de l'àudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Començament i acabament de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Començament i durada de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Durada i acabament de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Durada i centre de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ajusta a la mostra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Freqüència central i amplada"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Freqüències altes i baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centra la freqüència"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Temps:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines dels &dispositius"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra deines %s del Tenacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de lliscament"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Eina d'&envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Eina de &dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el &temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Eina &múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Eina &anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Eina següe&nt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Feu clic per a editar el text de letiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Lletra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la pòlissa"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copia el text de letiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Suprimeix letiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Edita letiqueta…"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Sha suprimit letiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Shan editat les etiquetes"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiqueta nova"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una &octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixa-ho una octa&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Feu clic per augmentar el zoom verticalment. Maj+Clic per reduir el zoom. Arrossegueu per especificar el zoom d'un fragment."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic dret per al menú."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Amplia el zoom\tClic esquerre/Arrossegament esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estira la pista de notes"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic esquerre per expandir, clic dret per treure"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic esquerre per combinar els clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "S'han combinat clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia del retall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia del retall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostres desplaçades"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Augmenta el zoom al punt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Per canviar els ajusts de l'espectrograma, primer\n"
"atureu qualsevol reproducció o enregistrament."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Atura primer l'àudio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "S'està &processant: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "S'està &processant: "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat «%s» a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&eqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Estableix la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Diverses"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercanvia els &canals estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ivideix la pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "S'ha fet «%s» una pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estèreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "S'han intercanviat els canals a «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estèreo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerre, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dret, %d Hz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% esquerre"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% dret"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Mitja ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "For&ma d'ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Color de l'&ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Canvi del color d'ona"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estableix l'interval"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estableix la visualització"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a logarítmic"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a logarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rval..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolació logarítmica"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nom..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista al capda&vall"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Estableix el nom de la pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Rastreja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Recerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Regle de rastreig"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Moveu el punter del ratolí per recercar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Moveu el punter del cursor per rastrejar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "R&astreig"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Cap endavant"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a un pic espectral."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edita, Preferències..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Contreu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "cmd-clic"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Selecciona les pistes..."
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "cmd-clic"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Obre un &menú..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "cmd-clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Clic"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per seleccionar o desseleccionar la pista."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per augmentar el zoom i Maj+Clic per reduir-lo"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrossegueu per ampliar el zoom al fragment, clic dret per reduir el zoom"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f×"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriurel?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Cap endavant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Feu clic per començar a monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Feu clic per monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comença a monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opcions del vúmetre d'enregistrament"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opcions del vúmetre de reproducció"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les freqüències de refresc elevades fan que el vúmetre canviï de valor més\n"
"sovint. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per prevenir que\n"
"el vúmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estil del vúmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipus de vúmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "S'està monitorant "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Actiu "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Clipat "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra el registre per als detalls"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogrames NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "mil·lèsimes de "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons >0100 centèsimes|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centèsimes de "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dècades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dècades|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "mil·lèsimes de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(utilitzeu el menú contextual per canviar el format)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegons"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Segur que voleu cancel·lar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Segur que voleu aturar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmació de l'aturada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Segur que voleu tancar-ho?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferències: "
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validació"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Format de nombre incorrecte"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Sobreeiximent del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Massa dígits decimals"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no pot ser inferior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "El valor no pot ser superior a %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Diàleg de directori"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Diàleg de fitxer"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Eina d'edició múltiple de l'espectre"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "S'està filtrant..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aSeleccioneu les freqüències."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Guany (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLa freqüència baixa està sense definir."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aLa freqüència alta està sense definir."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Fosa ajustable"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipus de fosa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fosa cap amunt"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fosa cap avall"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Començament/acabament com"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% de l'original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Guany de dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Començament (o acabament)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Acabament (o començament)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Entrada lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Sortida lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Entrada exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Sortida exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Entrada logarítmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Sortida logarítmica"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Cercador de pulsacions"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "S'estan cercant pulsacions..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Fosa de transició de clips"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Error.~%La fosa de transició de clips només es pot aplicar a una pista d'àudio."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Fosa de transició de pistes"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipus de fosa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Guany constant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Potència constant 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Potència constant 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Corba personalitzada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Corba personalitzada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direcció de la fosa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternança tancament / obertura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternança obertura / tancament"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per realitzar la fosa de transició."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipus de retard"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efecte de canvi d'altura"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Altura/Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Canvi d'altura de baixa qualitat"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Canvi d'altura per eco (semitons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Nombre d'ecos"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equalització"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Annexa un enregistrament"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Confirmació de la sobreescriptura"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Etiquetes d'intervals regulars"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Interval de l'etiquetatge"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval de l'etiquetatge"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Durada (segons):"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per encaixar amb la durada"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Cap - només text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Comença la numeració a partir de"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Compensació de &latència:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "&Detalls"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Advertències"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Etiqueta nova"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "S'està realitzant el filtre passaalt..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Atenuació (dB per octava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etiquetes"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Llindar %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Controls dels llindars"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Mitjana"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Interval de l'etiquetatge"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "S'està cercant el silenci..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu de reduir el nivell~%i la durada del silenci."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "S'està limitant..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Límit suau"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Límit fort"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Guany de l'entrada (dB)\n"
"mono/esquerre"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Guany de l'entrada (dB)\n"
"canal dret"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "S'està realitzant el filtre passabaix..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Tipus de soroll:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Recerca"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtre eliminabanda"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplada)"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Connectors Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "connector"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Inhabilitat"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Compatibilitat amb el connector"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipus de fosa de tancament"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupte"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durada (60 s màx.)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Pista de ritme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "S'està generant el ritme..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (ppm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 pulsacions per minut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Pulsacions per barra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pulsacions/mesura"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Nombre de barres"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barres"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Durada de la pista de ritme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silencia abans de la primera pulsació"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (curt)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (llarg)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tambor Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "S'està generant el tambor Risset..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Caiguda (segons)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Amplada de la banda del soroll (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportació de dades de mostres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "S'està analitzant..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limita la sortida a les primeres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Escala de mesura"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exporta les dades a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Índex (només fitxers de text)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Nombre de mostres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inclou la informació de l'encapçalament"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Text de l'encapçalament opcional"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "E-D a la mateixa línia"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Línies alternatives"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Primer el canal E"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostra els missatges"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Només els errors"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal esquerre.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal dret.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a mostres."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segons."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dades de mostres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Mostra #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valor (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valor (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Esquerre (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Dret (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Esquerre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dreta (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canals (estèreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Una columna per canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Una fila per canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importació de dades de mostres"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Llegeix com a zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Supressió espectral"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Trèmolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "S'està aplicant el trèmolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipus dona"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dent de serra invers"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nivell d'humitat (percentual)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Reducció de veus i aïllament"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "S'està aplicant l'acció..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Elimina les veus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Elimina les veus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Aïlla les veus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aïlla les veus i capgira"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Elimina el centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Elimina el centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Aïlla el centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Aïlla el centre i capgira"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Aquest complement només funciona amb pistes estèreo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "S'està processant Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distància: (1 fins a 120, per defecte = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Opció de sortida"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Tots dos canals"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Només dret"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Nombre de bandes vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitud del tren de polsos (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Freqüència del tren de polsos (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo."
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Data de muntatge del programa:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "El nom «%s» és una marca registrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
#~ msgid "Problem details"
#~ msgstr "Detalls del problema"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envia"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "&No ho enviïs"
#~ msgid "Exception code 0x%x"
#~ msgstr "Codi dexcepció 0x%x"
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Excepció desconeguda"
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Asserció desconeguda"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "El %s és un programa lliure escrit per un equip de %s de tot el món. El %s és %s per al Windows, el macOS i el Linux (a més daltres sistemes similars al Unix)."
#~ msgid "volunteers"
#~ msgstr "voluntaris"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Si trobeu un error o teniu un suggeriment per a nosaltres, escriviu-ne, en anglès, al %s. Per a obtenir ajuda, vegeu els consells i trucs al %s o visiteu el %s."
#~ msgctxt "dative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "fòrum"
#~ msgctxt "accusative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "fòrum"
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Membres distingits de lequip del %s, no actius actualment"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Biblioteques del nucli"
#~ msgid "Dark Theme Extras"
#~ msgstr "Extres del tema fosc"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Dades de suport d'Audacity"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Informe generat per a:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "Obtenir la versió del llançament oficial d'Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Comprova en línia"
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Escala de grisos"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "&Genera les dades de suport..."
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Arbre de menús…"
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "E&scala de grisos"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpida"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Velocitat variable:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espai lliure:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Control principal de guany"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "U&bicació..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Baixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Fitxers desapareguts"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Error en la descodificació del fitxer"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Descarta els projectes"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recupera els projectes"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirmació per descartar projectes"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Cap acció"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exporta com a MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exporta com a Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exporta com a WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Exporta l'enregistrament"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exporta l'enregistrament"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n"
#~ "\n"
#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Neteja dels fitxers temporals del projecte"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Neteja després del desament fallit"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-antic%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Projectes Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Espai recuperable"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo amb el nou format\n"
#~ "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 o anterior"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de desament automàtic: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'antic fitxer de desament automàtic: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
#~ "escriure a %s, o potser el disc és ple."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n"
#~ "el directori «%s» abans de desar el projecte amb aquest nom."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de forma d'ona."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compressió:"
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity. \n"
#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer > Obre» per obrir els projectes d'Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ó"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Trieu un mètode d'importació"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Desa la còpia sense pèrdua del projecte..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "De&sa la còpia comprimida del projecte..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Compro&va les dependències..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Tria..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Memòria cau d'àudio"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es desarà\n"
#~ "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Quan s'importen fitxers d'àudio"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projectes"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Recupera els projectes"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Quan es desa un projecte que depèn d'altres fitxers d'àudio"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Cercador de silencis"
#, fuzzy
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Durada mínima del silenci [segons]"
#, fuzzy
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Col·locació d'etiquetes [segons abans de l'acabament del silenci]"
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Cercador de sons"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Durada mínima del silenci entre sons [segons]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Etiqueta el punt inicial [segons abans de començar el so]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Etiqueta el punt final [segons després d'acabar el so]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a l'acabament de la pista? [No=0, Sí=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Final]"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Quant a Audacity"
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; El programari d'<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity &copy; 1999-2018.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n"
#~ "Considereu desar i tornar a carregar el projecte per fer una comprovació completa del projecte."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "No es pot obrir/crear el fitxer de prova."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "No es pot eliminar «%s»."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "kB"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
#~ "No es carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els fitxers referenciats per àlies que falten."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els blocs de dades d'àudio que falten."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es desi el projecte."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre s'inspeccionaven les dades del projecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "No hi ha res a refer"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj-Clic dret"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Redueix el zoom\tMaj+Clic esquerre"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Feu clic per desenclavar"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Feu clic per enclavar"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "No llisquis mentre es reprodueix"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Desbloqueja el fragment de reproducció"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Habilita el regle de la sonda"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Afegeix a l'historial:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Elimina:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionat:"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'enviaran a l'efecte "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s'alentirà el processament i "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. Amb tot, "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "redueix el temps de procés."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " També hi ha disponible un mètode de només text bàsic. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden trigar a retornar "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes d'Audio Unit."
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria ser que "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "no funcionar per a tots els efectes LV2."
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma d'ona (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)"
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Utilitza el mesclador personalitzat"
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Eliminador de veu"
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Elimina les veus o mostra l'ajuda"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Opció d'eliminació"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Simple (tot l'espectre)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Elimina la banda de freqüència"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Conserva la banda de freqüències"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "A partir de la banda de freqüència (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Fins a la banda de freqüència (Hz)"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "netejat"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "fals"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Indicador d'efectes Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Desa la informació del dispositiu MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Utilitza el «Nombre d'etiquetes» o l'«Interval de l'etiquetatge»"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "[Project %02i] Audacity "
#~ msgstr "[Projecte %02i] Tenacity "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"El projecte sha creat amb una versió més recent del Tenacity.\n"
"\n"
"Haureu dactualitzar el programa per a obrir-lo."
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projecte %02i] "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "No és possible desar projectes a les unitats FAT."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kb/s"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/ 1"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latència de reproducció alta: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros…"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "No sha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "No sha trobat cap dispositiu denregistrament per a «%s».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Nombre de dispositiu de reproducció per defecte: %d\n"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Durada de selecció nova: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Durada de selecció actual: %s"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projecte %02i] Tenacity «%s»"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No sha pogut actualitzar el fitxer del projecte.\n"
"Ha fallat lordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"