mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
120 lines
4.9 KiB
C
120 lines
4.9 KiB
C
/**********************************************************************
|
|
|
|
Audacity: A Digital Audio Editor
|
|
|
|
@file FutureStrings.h
|
|
|
|
Paul Licameli
|
|
|
|
**********************************************************************/
|
|
|
|
#if 0
|
|
/*
|
|
This file contains strings and comments put into the source code tree for the
|
|
string freeze of a release, but while not yet in feature freeze. This allows
|
|
the translation catalog template, locale/audacity.pot, to stabilize long enough
|
|
in advance of the release, that translators have enough opportunity to update
|
|
the language-specific catalogs.
|
|
|
|
These strings, and their i18n-hint comments, can be cut and pasted elsewhere
|
|
during the continued development in string freeze.
|
|
|
|
Some example strings are also given first, to document the syntax.
|
|
*/
|
|
|
|
// //////////////////////////////////////////////// Begin examples
|
|
|
|
// A translated string may also have an accompanying special comment
|
|
|
|
// i18n-hint to lower oneself
|
|
//XO("Get down"),
|
|
|
|
/* i18n-hint An example of a longer special comment that can wrap lines.
|
|
These comments must begin with the special word i18n-hint and immediately
|
|
precede the source code line with the opening quotation mark. The translators
|
|
will see this comment text in the generated .po files, which they edit and
|
|
complete. This comment can give hints about unusual words, or the grammatical
|
|
form of an English word (such as whether it's meant as noun or verb) when that
|
|
is not clear from context.
|
|
*/
|
|
//XO("Get down"),
|
|
|
|
//XO(
|
|
/* i18n-hint one more example of alternative correct placement of an
|
|
internationalization comment. All comments on different occurrences of the
|
|
same string are collected in the template file. */
|
|
// "Get down"),
|
|
|
|
// Next is an example of a string with a disambiguating context. This allows
|
|
// one English string to have more than one entry in the translation catalog.
|
|
// The context string is not itself seen by users or translated by translators.
|
|
// It only allows the code at runtime to choose the correct translation.
|
|
|
|
// i18n-hint Have fun and dance
|
|
//XC("Get down", "party"),
|
|
|
|
// i18n-hint Obtain the underfeathers of a goose
|
|
//XC("Get down", "pillows"),
|
|
|
|
// Strings may have blanks in which names are substituted, such as a file name.
|
|
// For good internationalization, allowing for variations of grammar between
|
|
// languages, and giving translators the needed context, we substitute names
|
|
// into larger phrases. Do not build up messages by concatenating less complete
|
|
// phrases.
|
|
//XO("Your batch command of %s was not recognized."),
|
|
|
|
// Sometimes strings must be given as singular-plural pairs. The translation
|
|
// system may make more or fewer than two entries in the catalog, depending
|
|
// on the grammatical rules of the language. The 0 is a placeholder for an
|
|
// expression in real code that is used to choose the proper string at
|
|
// lookup time.
|
|
// Also %d is a blank appropriate for a number instead of a name.
|
|
|
|
// i18n-hint
|
|
//XP("Got down one time", "Got down %d times", 0),
|
|
|
|
// Finally, singular-plural pairs may also have context strings.
|
|
|
|
// i18n-hint Obtained underfeathers of geese on one or more occasions
|
|
//XPC("Got down one time", "Got down %d times", 0, "pillows"),
|
|
|
|
// About keyboard shortcuts:
|
|
// Some strings are labels of dialog controls, and should include '&'
|
|
// characters. These will appear underlined, and the user can type those keys
|
|
// as shortcuts for selecting the control. These characters are called
|
|
// "mnemonics" in wxWidgets documentation.
|
|
// It is recommended to use a common context string for controls of one dialog.
|
|
// If a control has no mnemonic, or two controls have the same mnemonic, then
|
|
// there is no error at runtime, but there will be a control with no shortcut.
|
|
// Use && to include a single ampersand character in the text, which is not
|
|
// a mnemonic.
|
|
// Note that choices in a drop-down menu do not use mnemonics, but the label
|
|
// of the whole drop-down itself does.
|
|
//XC("Spam && &Eggs", "Viking menu"),
|
|
//XC("Spam Eggs Sausage && &Spam", "Viking menu"),
|
|
|
|
// //////////////////////////////////////////////// End examples
|
|
#endif
|
|
|
|
// Update version dialog
|
|
XC("Update Audacity", "update dialog"),
|
|
XC("&Skip", "update dialog"),
|
|
XC("&Install update", "update dialog"),
|
|
XC("Changelog", "update dialog"),
|
|
XC("Read more on GitHub", "update dialog"),
|
|
XC("Error checking for update", "update dialog"),
|
|
XC("Unable to connect to Audacity update server.", "update dialog"),
|
|
XC("Update data was corrupted.", "update dialog"),
|
|
XC("Error downloading update.", "update dialog"),
|
|
XC("Can't open the Audacity download link.", "update dialog"),
|
|
// i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
|
XC("Audacity %s is available!", "update dialog"),
|
|
|
|
// For after 3.0.3
|
|
|
|
// See three occurrences of this XC in comments elsewhere;
|
|
// to be uncommented, replacing an XO; and the i18n-hint comment to be moved
|
|
// to one of them (one is enough)
|
|
// i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
|
XC("Recording", "preference"),
|