1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00

12085 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 19:02-0000\n"
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "بایت"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "برچسب تغییریافته"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "نام"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "کنترل اصلی بهره"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را "
"دوباره راه‌اندازی کنید."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هم‌اکنون\n"
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "بس&تن"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&انتخاب زنجیره"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "زنجیره"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "ویرایش زنجیره‌ها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&زنجیره‌ها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "ت&غییر نام"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
"مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) "
"(%s) = %I.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "&رسم طیف..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "مدیریت تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "کُنش"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "درج &بعد از"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "درج &قبل از"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "پرونده‌های متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "برچسب اضافه شد"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&صدا..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&برچسب‌ها..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...\t(&م)"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "داده‌های &خام..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&صدور..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدور &متعدد..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "بر&گردان"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&دوباره"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "بر&ش"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخه‌برداری"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "تک&ثیر"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "تفکی&ک و برش"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "آ&رایش"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&فکیک"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تفکیک ج&دید"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "بر&ش"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "تفک&یک و برش"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "تف&کیک و حذف"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "نس&خه‌برداری"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "تفکی&ک"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "&ذخیره"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "سمت راست مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:580
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "to Track &Start"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "to Track &End"
msgstr "به پایان شیار"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "ن&ما"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم به &داخل"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم &عادی"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم به &خارج"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&جا دادن در پنجره"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:705
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#: src/Menus.cpp:707
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/Menus.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "نوار ابزار میکسر"
#: src/Menus.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
#: src/Menus.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "ابزار آوانویسی"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "پخش/توقف"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "ضبط"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "شیار &صوتی"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "شیار ا&ستریو"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "&شیار برچسب"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "شیار &زمان"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "ج&لوه"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "تحلی&ل"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&رسم طیف..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "ابزار چندگانه"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "ابزار قبلی"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "پخش یک ثانیه"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "حذف کلید"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "حذف کلید ۲"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "تفکیک و برش"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "تکثیر شد"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "بریدن برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "تفکیک"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "تفکیک جدید"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "وارد کردن برچسب"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/Menus.cpp:5048
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "رندر"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&میکس و رندر"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "ردیف کردن"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "میکس"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "حرکت افقی"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "تک"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "هیچ"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
msgid "Register Effects"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "انتخاب"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "میکس اصلی"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "دیسک پُر شده است"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: "
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "میکسر"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "آوانویسی"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&اشکال‌زدایی"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "سال انتشار"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
" %s.\n"
"تم بار نشد."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
" %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
" %s\n"
"از قبل موجود هستند."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "غیره..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شکل موج"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ساخت شیار استریو"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تفکیک شیار استریو"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "اُکتاو بالا"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "قلم..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "خطی..."
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "تنظیم محدوده..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "نام..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد "
"محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین "
"نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
"برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را "
"حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-,"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه "
"داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "برچسب تغییریافته"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "راست"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "جابه‌جایی زمانی"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "نمونه جابه‌جا شد"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "بالا"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "پایین"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "بهره تنظیم شد"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "استریو، "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "مونو، "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "چپ، "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "راست، "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "استریو شود"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "تغییر نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "تغییر قالب"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد پایین سرعت"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد بالای سرعت"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» «%ld»"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "تنظیم ناحیه"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "نمایش"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "&بالاتر"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغییر نام شیار به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "تغییر نام"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "قلم برچسب شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "شیار %Id"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "شیار صوتی"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "تقویت..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "در حال تقویت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند "
"شیارهای صوتی را پردازش کند."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار "
"داده شود."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "حداکثر مکث:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "تغییر کوک..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "تغییر سرعت..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "حذف تق‌ها..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "زمان حمله: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "صوت‌های& DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "پژواک"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "پژواک..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "در حال اجرای پژواک"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ "
"نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "فاز"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف نوفه"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوسی"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "کیلوهرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم منحنی"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "در حال معکوس کردن"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "متعادل"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "سنگین‌تر"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "سنگین‌ترین"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "ابزار ترازبندی..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "قهوه‌ای"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "در حال تولید نوفه"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "مرحلهٔ ۱"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "مرحلهٔ ۲"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار "
"نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "حذف نوفه..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "تحلی&ل"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "نرمال‌سازی..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "در حال نرمال‌سازی..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f "
"هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "عمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "فاز..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "در حال اِعمال فاز"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است "
"(حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
"\n"
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "تعمیر"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%Id بار تکرار شد"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "تکرار..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "در حال تکرار کردن"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "ت&غییر نام"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "برعکس کردن"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "تغییر نام شیار به:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "برعکس"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "برعکس"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "برعکس کردن"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "زمان پایان"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "سکوت‌ساز"
#: src/effects/Silence.h:33
#, fuzzy
msgid "Silence..."
msgstr "&سکوت..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، "
"%I.6lf ثانیه"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "خطی..."
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "شکل موج:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "در حال تولید صوت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "حذف سکوت..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "حذف سکوت..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "در حال حذف سکوت..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&بار کردن..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "مکان صوت:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f"
"%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "واو‐واو"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "طنین:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "واو‐واو..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "مؤلف: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، "
"اعمال نمود."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "کانال: %I2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " چپ"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " راست"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "نرخ بیت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "۲۴ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق بیت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ "
"پرونده‌ها (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*."
"so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "قالب صدور:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "محل صدور:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
"و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "خطای LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی "
"می‌توانند چنین کنند. "
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "نقص در منطق درونی"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "بدون endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness پیش‌فرض"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "افست آغاز:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "دسته‌ای"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارها"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "با استفاده از:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "پخش"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "۱ (مونو)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "۲ (استریو)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "شاخه‌ها"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "فضای خالی:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند "
"شد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "ن&ما"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "نام"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جدید"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند "
"شد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "ابزار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "کُنش فرمان"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "کلیدها"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "مانند کشیدن به راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "کلیک راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "راست و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "مداد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "تغییر نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغییر چندین نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "چند"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مانند ابزار زوم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "نهفتگی"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "۸ بیشترین پهنای باند"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "حافظهٔ نهان تم تصاویر و رنگ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ "
"نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "جادادن پروژه"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی برای پایش ورودی کلیک کنید"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "مکان صوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "پایان انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "ابزار لغزنده"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "فشار دهید"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "چ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "ر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "گیره"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:432
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "ترجیحات..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "مدت زمان"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "خط‌کش عمودی"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانیه‌های "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# نمونه"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 فریم "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 فریم|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 فریم| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "فریم‌های NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 فریم"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 فریم|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 فریم"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 فریم|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "خط‌کش عمودی"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "استریوی عمودی"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "تنظیمات جلوه"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "دستگاه ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%Id کاناله"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&انتخاب زنجیره"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "سرعت پخش"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "کوتاه‌کردن"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "هم‌ردیف با صفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "بسامد (هرتز):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "تقویت بسامدهای بم"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغییر طول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "بدون پرش"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "درجهٔ ترازبندی"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به "
#~ "نوفه\n"
#~ ".\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n"
#~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "آستانهٔ سکوت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "زوم به داخل یا خارج"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "پاکسازی گفتار"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "میزان کردن voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تنظیم حساسیت"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع کلید"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "چپ برای روشن کردن"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "راست برای خاموش کردن"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "چپ برای خاموش کردن"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "راست برای روشن کردن"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "انتخاب صدا"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ساختن برچسب"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "میزان کردن"