1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 06:31:07 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13541 lines
310 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Tên"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Không được phép thu âm"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Nhà phát triển danh dự"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Những đóng góp khác"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Các thư viện lõi"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Bản sửa lỗi"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Thư mục thiết lập:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
"tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
"\n"
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
"chạy trước. \n"
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Chọn quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Huỷ bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Sửa đổi quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Đổi &tên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- HẾT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#: src/Dependencies.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Xoá thư mục đệm"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "cửa sổ"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Kích thước"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Lặp lại..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
"phần chọn."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Hoãn lại"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Xem việc đã làm"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Xoá các mức"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Chèn phía s&au"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Chèn lên t&rước"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoãn lại"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Chép"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Thu &gọn"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:534
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Phổ"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con &trỏ đến hết"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "đến đầ&u dải"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "đến &cuối dải"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Lưu vùng"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Phụ&c hồi vùng"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Vừa cửa sổ"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Bung các dải âm ra"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Thiết bị"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Đ&o đạc"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Trộn tiếng"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Công cụ"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Tốc độ &phát"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Thiết &lập lại"
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "!Simplified View"
msgstr "Đơn giản"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:809
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Thu"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Dải &stereo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Dải &thời gian"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
#: src/Menus.cpp:951
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:957
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kiểm thử..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Công cụ trước"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Xoá"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Xoá2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Con trỏ sang phải"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Tắt chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bật chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Dính tới"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4311
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: src/Menus.cpp:4469
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cắt nhãn"
#: src/Menus.cpp:4487
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4489
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
#: src/Menus.cpp:4503
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4505
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Chép Nhãn"
#: src/Menus.cpp:4521
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4523
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4539
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
#: src/Menus.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#: src/Menus.cpp:4555
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#: src/Menus.cpp:4566
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4568
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4582
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4584
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4600
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4602
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Xếp"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Không có gì"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (không cho)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Lưu các thay đổi?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 trở xuống"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: src/Project.cpp:3729
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "Không chọn"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng dải âm thanh"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Các Dải âm"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Sửa lỗi"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Xin chào!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
" %s\n"
"đều đang hiện hữu."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Bắt đầu thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Chia dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Tăng 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/TrackPanel.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:775
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Tên..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
"vùng được chọn."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "phải"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "trái"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "lên"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "xuống"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Trái,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Phải,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Đổi tên dải thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Dải %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Tắt tiếng"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Phát Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Đang nạp phím tắt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Đã lưu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
"thể xử lý dải âm có thông tin."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Xoá 'click'"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Trình tự DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "mili giây"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tạo tone DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Thời gian suy hao:"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
"cho %s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Độ trễ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Độ trễ"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vẽ cung"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Nặng hơn"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nặng nhất"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Cân bằng âm lượng"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Nâu"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Phân tích nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Phân tích"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Số tầng:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
"128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Kích thước"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Bộ đo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Dạng sóng:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Tiếng chip chip..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lưu Speech thành:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Cộng hưởng:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Hành động"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Nạp..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: src/export/Export.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
"\n"
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
"không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
"\n"
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 "
"kênh."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Trái"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Phải"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Định vị Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
"tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
"Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Xuất ra định dạng:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Vị trí xuất:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
"về."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
"dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kênh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Dung lượng trống:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Khi nhập âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Xem"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Tên"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Thư viện MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Tải về"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống rê chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Mặc định"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Lăn trái hay phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Nghe thử dài:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Phát qua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
"\n"
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
"GIMP.\n"
"\n"
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
"\n"
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
"và màu sắc của sóng âm,\n"
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Nút Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Vừa dự án"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Mẫu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Chế độ đa năng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "Tiếp"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Lùi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Độ dài"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo ngang"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Dải âm"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Dự án mới"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Khuếch đại..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Đang khuếch đại"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Tự động điều biên..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (không cho)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Xoá 'Click'..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Bộ nén dải động"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Bộ nén tiếng..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Tiếng vọng..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Đang áp dụng..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Tìm điểm ghim"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Tìm điểm ghim..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Đang đảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Tạo nhiễu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Đang tạo nhiễu"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Xoá nhiễu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Chuẩn hoá..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Đang chuẩn hoá..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
#~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Dịch pha..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Đang dịch pha"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Đã lặp lại %d lần"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Đang lặp lại"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Đổi &tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Đang đảo ngược"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nạp tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Đảo ngược"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
#~ "%.6lf giây"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tạo tone"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Đang tạo tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
#~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
#~ "khác nhau."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Độ dài (giây)"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Bật bộ đo"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Tắt bộ đo"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo dọc"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Biên độ thu đo được"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Biên độ phát đo được"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
#~ "trước khi bạn lưu nó."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Không phục hồi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Xác nhận?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kênh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Tốc độ phát lại"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
#~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Thu gọn"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Chia Nhãn"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ghép nối nhãn"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Không lấy mẫu lại."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "bởi Leland Lucius"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Mức độ cân bằng"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không mở được tập tin:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
#~ "giống nhau."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
#~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Chế độ"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
#~ "dự án, đang mở."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Đo mức đầu ra"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Chia giọng"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Năng lượng"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Loại phím"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Chuột trái để bật"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Chuột phải để tắt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Chuột phải để Bật"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Chọn âm thanh"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Tạo nhãn"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Thêm nhãn"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Chia độ"