1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2013-10-15 08:13:29 +00:00

12391 lines
344 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:09-0000\n"
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "共同創設者"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保証"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity について..."
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>に感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">対応</a>しています."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a> へお知らせください. ヘルプが必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集ソフトウェア<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity開発チーム"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityサポートチーム"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "名誉チームメンバー"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityログ"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "入力メーター"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "出力メーター"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity の起動中です..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
"ファイルへも変更を加えることはありません. "
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "回復しません"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. "
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "確認?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "コマンド"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n"
"\n"
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n"
" %d 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n"
"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n"
"自動的に復旧することはできません. \n"
"\n"
"以下に示す1番目か2番目の方法で欠損ファイル\n"
"を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n"
"あります. \n"
"\n"
"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n"
"あります.\n"
"\n"
"3番目の方法を選べばその後のエラー発生で\n"
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
"バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n"
"であることを検出しましたAudacity はそれらの失われた\n"
"データを自動的に回復することはできません. \n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,\n"
"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
"の回復を試みることができます.\n"
"\n"
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
"可能性があります."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
"これらはサイズも小さく無害です."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "無用なファイルの削除"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "軸"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "再描画(&R)"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "スペクトラムの描画"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
" 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
" 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">インターネット版</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">インターネット版</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで直接質問)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストールすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダーからの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができます."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.<br>次の方法をお使いください.<a href=\"*URL*\">オンラインで見る</a> または <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> マニュアルのダウンロード</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "モジュールが不適合です"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
"ロードできません."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n"
"\n"
"ロードされません."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "モジュールローダー"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割して切り取り(&i)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割して削除(&e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音化(&o)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "オーディオの調整(&m)"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "クリップの境界(&d)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割して新規(&w) "
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "結合(&J)"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音部分の除去(&h)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割して切り取り(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割して削除(&l)"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "選択の最初へ(&r)"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "選択の最後へ(&d)"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "メーターツールバー(&M)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "再生 (&a)"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "終わりまで進める (&n)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "追加録音 (&d)"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック(&A) "
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr " 再生/停止"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "再生/停止 と選択"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "スナップモードを有効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "入力デバイスの変更"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "出力デバイスの変更"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "入力チャンネルの変更"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "出力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "出力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "出力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "入力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "入力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "入力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "オーディオのトリミング"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモラルトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "終了"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "整列"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "整列"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%sを整列/移動しました"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%sを整列/移動"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%sを整列しました"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%sを整列"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"設定をリセットしますか?\n"
"\n"
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity設定のリセット"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません. "
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<無題>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
"マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
"場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
"通常より時間がかかります.\n"
"\n"
"Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
"イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
"\n"
"プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
"\n"
"他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
"コマンドを選んでください.\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "偽"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "デバッグ(&g)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "年"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "名前(&a)..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "トラックを上へ移動(&p)"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "波形 (dB)(&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム(&S)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "モノラル(&M)"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "左チャンネル(&L)"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "右チャンネル(&R)"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離(&t)"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "リニア(&L)"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "対数(&o)"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "範囲をセット(&n)..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "右"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "左"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "アップ"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "表示設定"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "補完の設定"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同期ロックが選択されました"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. "
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", レベル = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", レベル無効"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブル"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "バス (dB)(&B):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "バス (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "トレブル"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "レベル(dB)(&L):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "変更なし"
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "バスとトレブル..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブルの調整"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "から"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "to"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "音程差(半音):"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "から (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "へ (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPMから"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPMへ"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "ディケイタイム: "
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "ディケイタイム"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる."
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "コンプレッサー..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "コンプレッサーを適用..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"測定対象がありません.\n"
"トラックの対象部分を選択してください."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "測定対象を選択してください."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "前面:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "計測を選択"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "背面:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "対比結果:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "差異:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n"
"%s\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "カーブの描画(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "カーブの保存と管理"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "グリッド(&r)"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "カーブが見つかりません"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "書き出し(&x)..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "同名"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "削除"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "右"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "ノイズ閾値:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "レベラー..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "レベラーを適用..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "オシレーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "モジュレーター"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "バンドパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "コムフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "オールパスフィルター"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプリファイアー"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "ウェイブシェイパー"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "ノイズの種類:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "真"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正規化DCオフセット除去なし...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "解析中:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "処理中:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch内でエラー発生:\n"
"セクションが短すぎます.\n"
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "伸張ファクター"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間分解能 (秒):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", ディレイ = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 残響 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", ウエットのみ = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "ルームサイズ (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "プリディレイ (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "残響 (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "ダンピング(dB):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "トーンLow (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "トーンHigh (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "ウェットゲイン(dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "ドライゲイン(dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "ステレオ幅 (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "ウエットのみ"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "ユーザー設定:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "リネーム"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "リバーブ設定"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "プリセットの読み込み:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "ボーカル I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "ボーカル II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "バスルーム"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "スモールルーム・ブライト"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "スモールルーム・ダーク"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "ミディアムルーム"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "ラージルーム"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "チャーチホール"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "大聖堂"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "設定をロード:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "設定の名称変更:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "名前の変更:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "リバーブ..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "リバーブを適用..."
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "フィルター形式:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "バターワース"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "チェビシェフ タイプI"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "チェビシェフ タイプII"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "次数:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "通過域のリップル:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "サブタイプ:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "サイエンティフィック・フィルター..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "サイエンティフィック・フィルターの適用"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "フレーム長"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "強制最終アラインメント"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "無音のスレッショルド:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "無音のスレッショルド"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "プリスムース時間"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "ライン時間"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "スムーズ時間"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復旧"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "無音..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "最小の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "最大の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "無音圧縮:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "無音のための閾値:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
"時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
"圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮中..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VSTエフェクトのインストール"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "プラグインを選択してENTERを押すことで全部インストール(&S)"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "パス"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無し"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VSTプログラム読み込みエラー"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "別名でVSTプログラムを保存:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "エフェクトの適用: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%sをチェック中"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquistコードのエラー"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありませんSALであれば\n"
"\treturn s * 0.1 \n"
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "ファイルの書き出し"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "本当に \" として保存しますか"
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
"\n"
"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張子のファイルを開くことができません.\n"
"\n"
"本当にこの名前で書き出しますか?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. "
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うことはできません.\n"
"以下をお使いください..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. "
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. "
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreams互換ファイル"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "表示:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "ツリー形式表示"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "名前ごとに表示"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "キーごとに表示"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索(&h):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "割り当て"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "ショートカット"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "ホットキー(&H):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"以下でよければOKをクリックしてください\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"これらは試用機能です. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
"お使いください."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe (&s)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-track-panel (&t)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "設定:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.pngファイル\n"
"を探しGimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください\n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / ループ再生 ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加録音 ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "再生デバイス"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "入力デバイスの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "出力デバイスの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "選択部分の切り取り"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "選択部分のコピー"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "選択部分を無音化"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "無音化"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "出力レベル"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "出力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "出力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "入力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "入力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "入力ボリューム: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "出力ボリューム: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "左"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "右"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "前方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "後方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "インターネット上のヘルプ"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "メーターを有効化"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "メーターを無効化"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "メーターの設定"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
#~ "戻って名前を付けてやりますか?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "カーソルに揃える(&C)"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "セロで揃えました"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "カーソルを揃えました"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/移動"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "再サンプリングは無効になっています."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "ピッチから"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "ピッチへ"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより "
#~ "<a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "メタデータタグを編集"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni による"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonによる"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "長さの変更..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "長さの変更"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "ピッチ:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "変更前:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "変更後:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "半音 (半階):"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "周波数 (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "スレッショルドの選択"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura による"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius による"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan による"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "レベル調整の度合"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "ノイズの閾値:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykesによる"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "時間軸"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "メタデータを編集"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "操作を選んでください"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "書き出しできません"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "スピーチを保存:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Bass (dB)"
#~ msgstr "バス(dB):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "ゲイン(dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが開けません:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
#~ "ません."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "録音は許可されていません"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "トリム(&m)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "トリム"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "トリムファイルの選択"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "消去ラベル"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "消去ラベルを分離"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "無音のラベル"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "分離ラベル"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ラベルを連結"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "ラベルの分離"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "低域の強調"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "ブースト dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "低域の強調..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "低周波数域の増幅"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル"
#~ "に書き出し可能です.\n"
#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
#~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
#~ "にしたがって書き出されます.\n"
#~ "\n"
#~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
#~ "への書き出しはできません."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし"
#~ "て\n"
#~ "選ぶことができます. "
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "出力レベルモニター"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "入力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "出力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去を適用中..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "拡大もしくは縮小"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ボイスキーの校正"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "感度調整"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "エネルギー"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "キータイプ"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "左でオン"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "左でオフ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "サウンドを選択"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "無音を選択"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校正"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり"
#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告"
#~ "および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
#~ "\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ"
#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "周波数ウィンドウ"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "フレーム長:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "プリスムース時間:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "ライン時間:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "スムーズ時間:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "突発音除去"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
#~ "(99999 かそれ以上はオフ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "無音の閾値:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096 "
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "クリーンスピーチ"