mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-12-27 15:08:39 +01:00
21923 lines
583 KiB
Plaintext
21923 lines
583 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 23:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Osoitz Elkorobarrutia <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
|
||
"Language: eu_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint C++ programming assertion
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception code 0x%x"
|
||
msgstr "Salbuespeneko kodea 0x%x"
|
||
|
||
#. i18n-hint C++ programming assertion
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
msgid "Problem Report for Audacity"
|
||
msgstr "Arazoaren txostena Audacityrentzat"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
|
||
msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
|
||
msgstr "Egin klik \"Bidali\" botoian txostena Audacityri helarazteko. Informazio hau era anonimoan biltzen da."
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
|
||
msgid "Problem details"
|
||
msgstr "Arazoaren xehetasunak"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Iruzkinak"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
|
||
msgctxt "crash reporter button"
|
||
msgid "&Don't send"
|
||
msgstr "&Ez bidali"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
|
||
msgctxt "crash reporter button"
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Bidali"
|
||
|
||
#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
|
||
msgid "Failed to send crash report"
|
||
msgstr "Matxuraren txostena bidaltzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Ezin da zehaztu"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Sinplifikatua"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "1. komando esperimentala..."
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "2. komando esperimentala"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Joan hona"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Banatu &bertikalki"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Banatu &horizontalki"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Erakutsi &irteera"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Ikono ha&ndiak"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Ikono t&xikiak"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Joan\tF5"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Gelditu\tF6"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Honi buruz"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script-a"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Ez da script-a gorde."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
|
||
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia - "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Berria"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Script berria"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Ireki script-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Gorde script-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Gorde script-a honela..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Itsatsi arbeletik"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Garbitu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Garbitu hautapena"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu guztiak"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Desegin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Berregin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Bilatu testua"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Bat etortzea"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gora"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Hasi script-a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Gelditu script-a"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "No revision identifier was provided"
|
||
msgstr "Ez da berrikuspen identifikatzailerik eman"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr "%s, sistemen administrazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||
msgstr "%s, sortzaileetako bat eta garatzailea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "%s, garatzailea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer and support"
|
||
msgstr "%s, garapena eta laguntza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr "%s, dokumentazioa eta laguntza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
||
msgstr "%s, QA probatzailea, dokumentazioa eta laguntza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||
msgstr "%s, dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "%s, kalitate-bermea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr "%s, irisgarritasun aholkularia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "%s, artista grafikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, composer"
|
||
msgstr "%s, konpositorea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, tester"
|
||
msgstr "%s, probatzailea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "%s, Nyquist pluginak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "%s, web-garatzailea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "%s, grafikoak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
||
msgstr "%s (%s,%s,%s,%s eta %s barnean ditu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s-ri buruz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
||
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "%s software librea da, mundu osoko %s talde batek idatzia. %s da %s Windows, Mac, eta GNU/Linux eta bestelako UNIX motako sistemetarako."
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "volunteers"
|
||
msgstr "boluntarioak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "eskuragarri"
|
||
|
||
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
msgstr "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi mesedez ingelesez gure %s-ra. Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure %s-an edo bisitatu gure %s-a."
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "dative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "foroari"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "wiki"
|
||
msgstr "wikia"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "accusative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "foroa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"itzultzaileen_kredituak:\n"
|
||
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
|
||
"<dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Alex Gabilondo\n"
|
||
"<alexgabi@disroot.org>\n"
|
||
"Ander Elortondo\n"
|
||
"<ander@elortondo.net>\n"
|
||
"Asier Iturralde Sarasola\n"
|
||
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
|
||
"Gorka Azkarate\n"
|
||
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
|
||
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
|
||
"<julenx@gmail.com>\n"
|
||
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
|
||
"<oelkoro@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>"
|
||
msgstr "<h3>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr "%s soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta plataforma-anitza."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kredituak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "%s taldeko kideak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emerituak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||
msgstr "%s taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Parte hartzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Webgunea eta grafikoak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Itzultzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Liburutegiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "%s-k hurrengo proiektuen kodea erabiltzen du:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "%s -ren webgunea: "
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
||
#. and a "copyright" symbol for the second
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
|
||
msgstr "%s software egile eskubideak ditu %s 1999-2020 %s taldea."
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||
msgstr "%s izena erregistratutako marka bat da."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "The Build"
|
||
msgstr "Eraikitzea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date:"
|
||
msgstr "Programaren konpilazio data:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Commit IDa:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Arazketa-konpilazioa (arazketa maila %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa (arazketa maila %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, 64 bits"
|
||
msgstr "%s, 64 bit"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Konpilazio mota:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Konpilatzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Instalazioaren aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Core liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 inportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
||
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
||
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugin euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "about dialog"
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL lizentzia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "about dialog"
|
||
msgid "PRIVACY POLICY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "See %s for more info."
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "our Privacy Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko, egin klik bikoitza berrezartzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Grabazio/ Erreprodukzio-burua"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Denbora-lerroa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu bilatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Erreprodukzio azkarra desgaituta"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Erreprodukzio azkarra gaituta"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Denbora lerroaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Gaitu Erreprodukzio azkarra"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Finkatutako grabazio-burua"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
|
||
"amaieratik haratuagoko area."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Huts egin du!"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berrezarri hobespenak?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
|
||
msgstr "SQLite liburutegiaren hasieratzeak huts egin du. Audacityk ezin du aurrera egin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ireki..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Ireki &azkenak..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku seguru bat.\n"
|
||
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako direktorio berria erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
|
||
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
|
||
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau erabiltzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
|
||
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da semafororik eskuratu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
|
||
"eta berrabiarazi beharko da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Audacity-ren abiatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create semaphores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da semafororik sortu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
|
||
"eta berrabiarazi beharko da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da blokeo semafororik eskuratu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
|
||
"eta berrabiarazi beharko da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire server semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da semaforo zerbiturik eskuratu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
|
||
"eta berrabiarazi beharko da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity IPC zerbitzariak ezin izan du hasieratu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arazoa baliabideen eskasiak sortu du\n"
|
||
"eta berrabiarazi beharko da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
||
msgstr "Konpondu ezin den errore bat gertatu da abiaraztean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "laguntza mezu hau"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proiektu (.aup3) fitxategiak une honetan ez daude\n"
|
||
"Audacity-rekin asoziatuta. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Asoziatu nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
||
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "Audacity ezarpenen errorea"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration file could not be accessed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da konfigurazio fitxategi hau atzitu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hori arrazoi askoren ondorioz sor daiteke, baina litekeena da diskoa beteta egotea edo fitxategian idazteko baimenik ez izatea. Informazio gehiago beheko laguntza botoian klikatuz lor daiteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arazoa zuzentzen saia zaitezke eta jarraian sakatu \"Saiatu berriro\" sakatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Irten Audacity\" aukeratzen baduzu, zure proiektua gorde gabeko egoeran utzi ahal izango da, irekitzen duzun hurrengoan berreskuratuko dena."
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "&Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity erregistroa"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Gorde..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Ga&rbitu"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Gorde erregistroa hemen:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da erregistro-fitxategia idatzi: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Audacity audioa"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea grabaketa gailua irekitzean.\n"
|
||
"Errore-kodea: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Memoria agortu da!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago optimizatu. Oraindik altuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila onargarria dirudi."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr "Transmisioa aktiboa dago ... ezin da informazioa bildu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Grabatzeko gailuaren zenbaki lehenetsia: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreprodukzio gailuaren zenbaki lehenetsia: %d\n"
|
||
"k\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Ez da gailurik aurkitu\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Gailuaren IDa: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Gailuaren izena: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Ostalariaren Izena: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Grabazio-kanalak: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio kanalak: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Grabazio latentzia txikia: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio latentzia txikia: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Grabazio latentzia handia: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio latentzia handia: %g\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Onartutako ratioak:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Hautatutako grabazio-gailua: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ez da grabazio-gailurik topatu '%s'-rentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako erreprodukzio-gailua: %d - %s\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da erreprodukzio-gailurik topatu '%s'-rentzat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
||
msgstr "Ezin dira egiaztatu elkar laginketa tasak bi gailuak izan gabe.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
||
msgstr "%d jaso da gailuak irekitzean\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Ezin da Portmixer ireki\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr "Nahasgailua eskuragarriak:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d - %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Grabazio-gailu eskuragarriak:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-gailuen bolumenak:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena emulatzen da\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena jatorrizkoa da\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena emulatzen da\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-bolumena jatorrizkoa da\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||
msgstr "Onartzen diren irteerak: %d\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports input: %d\n"
|
||
msgstr "Onartzen diren sarrerak: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr "Ireki da: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu den MIDI grabazio-gailua: %d - %s\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ez da MIDI grabazio-gailurik aurkitu '%s'-rentzat\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Hautatu den MIDI erreprodukzio-gailua: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ez da MIDI erreprodukzio-gailurik aurkitu '%s'-rentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengo proiektuak ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian eta automatikoki berreskura daitezke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Berreskuratu ondoren, gorde proiektuak ziurtatzeko aldaketak diskoan idazten direla."
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "&proiektu berreskuragarriak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr "&Baztertu hautatutakoak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "Be&rreskuratu hautatutakoak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "Ez da proiekturik hautatu"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziur zaude hautatutako proiektuak baztertu nahi dituzula?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Bai\" aukeratzen baduzu hautatutako proiektuak berehalakoan eta betirako ezabatuko dira."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Hautatu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Editatu parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Aukeratu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "MP3 bihurketa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Desagertu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Inportatu makroa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "%s makroa badago. Berridatzi nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Esportatu makroa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efektua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Menuko agindua (parametrorekin)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Menuko agindua (parametrorik gabe)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "\"%s\"-k eskatzen gutxienez pista bat hautatzea."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Aplikatutako makroa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Aplikatu makroa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Aplikatutako makroa: %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Aplikatu '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Proba modua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Aplikatu %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Makroen paleta"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Kudeatu makroak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Hautatu makroa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makroa"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Aplikatu makroa honi:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Aplikatu makroa &proiektuari"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Proiektua"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Aplikatu makroa fitxategiei..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Fitxategiak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Zabaldu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Ez da makrorik hautatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Aplikatzen..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Be&rrizendatu..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "Berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&nportatu..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&sportatu..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Editatu urratsak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Zk"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Agindua "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Txertatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Eraman &gora"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Eraman &behera"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "&Txikitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- AMAIERA -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s aldatu da"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Sartu makro berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Makro berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Proba-bankua"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Edizio kopurua:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Ausazko hazia:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Abiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Erabiltzen: %lld pusketa, bakoitza %lld laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Prestatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Esperotako luzera %lld, pistaren luzera %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
|
||
msgstr "Ebaki: %lld - %lld \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "%d saiakera\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
|
||
msgstr "Ebakitzeak (%lld, %lld) huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "Itsasi: %lld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. saiakera\n"
|
||
"Itsastean huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Pistako bloke kopurua: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Diskoaren bloke kopurua: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
|
||
msgstr "Gaizki: %lld pusketa %lld lagin\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
|
||
msgstr "Errorea %d/%lld pusketatan\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"44100 Hz-tan, %d byte lagin bakoitzeko, aldi berean\n"
|
||
"erreproduzitu daitekeen pista kopurua: % .1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||
"and use %s to change that audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu %s-tik erabiltzeko audioa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Aukeratu zarata adierazten duen audioa eta erabili %s zure 'zarata-profila' lortzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Zure zarata-profila lortutakoan, hautatu aldatu nahi duzun audioa\n"
|
||
"eta erabili %s audio hori aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
|
||
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
|
||
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
|
||
"(Ez dabil beste pista motetan)."
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This may take several seconds"
|
||
msgstr "Baliteke zenbait segundo behar izatea"
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d): %s"
|
||
msgstr "(%d): %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da modu segurua ezarri %s-rako lehenengo konexioan"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da modu segurua kontrol puntuan konexioan %s ezarri"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Kontrolerako proiektua"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "%s kontrolatzen"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi.\n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk is full.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskoa beteta dago.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Espazioa askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da gordetzeko puntua sortu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da gordetzeko puntua askatu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
|
||
msgstr "Datu-basearen errorea. Barkatu, baina ezin dugu xehetasun gehiagorik eman."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
|
||
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"FALTAN gisa ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira kopiatu.\n"
|
||
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disko-espazioa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Utzi gordetzeari"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ez kopiatu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Galdetu niri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "%s FALTA DA"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiatu izenak arbelera"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Falta dira"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi duzuna?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko menpekotasunik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Baliteke Audacity proiektu zaharrago batzuk ez izatea autonomoak eta zaindu\n"
|
||
"behar izatea kanpoko mendekotasunak leku egokian mantentzeko.\n"
|
||
"Proiektu berriak autonomoak izango dira eta arrisku gutxiago dute."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangelua"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formaduna"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Bartlett"
|
||
msgstr "Bartlett"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hamming"
|
||
msgstr "Hamming"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman"
|
||
msgstr "Blackman"
|
||
|
||
#. i18n-hint two proper names
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman-Harris"
|
||
msgstr "Blackman-Harris"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Welch"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
||
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
|
||
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg berrezartzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Bilatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Non dago '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
|
||
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Edizioa > Hobespenak > Libirutegiak\n"
|
||
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only avformat.dll"
|
||
msgstr "Avformat.dll soilik"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only libavformat.so"
|
||
msgstr "Libavformat.so soilik"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri izen hau: %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektua gorde.\n"
|
||
"Agian %s ezin da idatzi edo diskoa beteta dago.\n"
|
||
"Diskoan espazioa libratzeko aholkuak nahi badituzu, egin klik laguntza botoian."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Fitxategiaren errorea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Galdetu"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "AUP3 proiektuaren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
||
msgstr "Dinamikoki estekatutako liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Liburutegi dinamikoak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Testu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "XML fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode karaktereak direla-eta."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Maiztasunaren analisia"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espektroa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "%s leihoa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun lineala"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Korritu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kurtsorea:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Gailurra:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Saretak"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritmoa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamaina:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funtzioa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Ardatza:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Birmarraztu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira analizatuko."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "espektroa.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Marraztu espektroa..."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ongi etorri!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audioa grabatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Grabatu CD batean"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Laguntza lokalik ez"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha bertsioa</b> da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta bertsio</b> bat da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu gure [[https://www.audacityteam.org/community/|community]]-ren bidez.<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Nola lortu laguntza"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Quick_Help|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[help:Main_Page|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Gainera: </b>Bisitatu gure [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake (hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Bestalde, [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren gaineko laguntza irakur dezakezu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri \"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako eskuliburua]] edo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| deskargatu eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri \"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Egiaztatu sarean"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Kudeatu historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Erabilitako espazioa"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clip&board space used"
|
||
msgstr "Ar&belean erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "&Trinkotu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
|
||
msgstr "Trinkotzeak diskoaren %s askatu du."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Barne errorea"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Editatu etiketak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hasiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Amaiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun baxua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun altua"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Berria..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista berria"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Idatzi pistaren izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
|
||
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity karaokea%s"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaokea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Desegin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Berregin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Berregin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
||
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Debekatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Nahasi"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Irabazia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Abiadura"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musika-tresna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Nahasgailu-taula..."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da \"%s\" modulua kargatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulu desegokia"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" moduluak ez du bertsio katerik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" modulua Audacity-ren \"%s\" bertsioarekin bat dator.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" moduluak huts egin du hasieratzean.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bai"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" moduluak ez ditu hornitzen eskatutako funtzioak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Noten pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "C♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "D♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "F♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "G♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "A♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "B♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "C♯/D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "D♯/E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "F♯/G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "G♯/A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "A♯/B♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Kudeatu pluginak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Erakutsi:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Erakutsi denak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Dena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Erakutsi desgaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&esgaituta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Erakutsi gaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "G&aituta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Erakutsi berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Be&rria"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bidea"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Hautatu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Garbitu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Gaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Desgaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektuak edo aginduak gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektua edo agindua gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektuak edo aginduak %s-n huts egin du erregistratzen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Gainidatzi pluginaren %s fitxategia?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "Lehendik badago plugin hori"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Plugin fitxategia erabiltzen ari da. Huts egin du gainidazten"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du erregistratzen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Gaitu plugin hau?\n"
|
||
msgstr[1] "Gaitu plugin hauek?\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Gaitu plugin berriak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.h
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist gonbit"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oso disko-espazio txikia dago %s bolumenean.\n"
|
||
"Hautatu beste aldi baterako direktorio handiago bat\n"
|
||
"direktorioen hobespenetan."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Uneko ratioa: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "Grabaziorako hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan behar dute"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
||
msgstr "Bat ez datozen lagin-maiztasunak"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||
"each stereo track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista gutxiegi hautatu dira lagin-maztasun honekin grabatzeko.\n"
|
||
"(Audacity-k lagin-maiztasun berean bi kanal behar ditu\n"
|
||
"pista estereo bakoitzeko)"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||
msgstr "Pista bateragarri gutxiegi hautatu dira"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Grabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Uzteak"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabatutako audioa etiketatutako kokapenetan galdu da. Balizko arrazoiak:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beste aplikazio batzuk Audacity-rekin lehiatzen ari dira prozesadorearen denbora lortzeko\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kanpoko biltegiratze gailu geldo batean gordetzen ari zara\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Aktibatu uzteen hautematea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
|
||
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
|
||
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
|
||
"berreskuratzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
|
||
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
|
||
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
|
||
"ez erakustea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
|
||
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
|
||
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
|
||
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
|
||
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
|
||
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
|
||
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
|
||
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
|
||
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
|
||
"ezabaketa batek sortuak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
|
||
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
|
||
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
|
||
"isiltasunik erakutsiko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
|
||
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
|
||
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
|
||
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresioa"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu berreskuratze automatikoan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hautatu 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi erregistroa...' zehaztasunak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] "
|
||
msgstr "[%02i proiektua] "
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datu-basea ireki"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du datu-basea fitxategia irekitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Ezin izan da konexioa baztertu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Ezin izan da konexioa berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ezin izan da exekutatu proiektuaren fitxategi agindua: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da prestatu proiektuaren fitxategi agindua:\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du daturik itzuli proiektuaren fitxategitik.ªn\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is in a read only directory\n"
|
||
"(Unable to create the required temporary files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua soilik irakurtzekoa den direktorio batean dago\n"
|
||
"(Ezin da sortu eskatzen diren behin behineko fitxategiak)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Hau ez da Audacity proiektu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will need to upgrade to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektu hau Audacity-ren bertsio berriago batekin sortu zen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prozesatzeko bertsio-berritu beharko duzu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu proiektuaren fitxategia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
|
||
msgstr "Ezin izan da 'inset' funtzioa gehitu (ezin izan da blokeatuak egiaztatu)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is read only\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua soilik irakurtzeko da\n"
|
||
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is locked\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua blokeatuta dago\n"
|
||
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is busy\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua lanpetuta dago\n"
|
||
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is corrupt\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua hondatuta dago\n"
|
||
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some permissions issue\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baimen batzuen arazoa\n"
|
||
"(Ezin da bloke fitxategiekin lan egin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A disk I/O error\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskoaren I/O errorea\n"
|
||
"(Ezin da bloke fitxategiekin lan egin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not authorized\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baimenik ez\n"
|
||
"(Ezin izan da blokeatutako fitxategiarekin lan egin)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
||
msgstr "Ezin izan da lan egin blokeo fitxagiekin"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Denetara zenbat bloke umezurtz ezabatu diren %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to rollback transaction during import"
|
||
msgstr "Ezin izan da transakzioa atzera bota inportazioan"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Ezin izan da iritsi datu-basearen helburura"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
|
||
msgstr "Ezin da aldizkari azkarren modura aldatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Ezin izan da SQL parametroa lotu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektuaren fitxategia eguneratu.\n"
|
||
"Agindu honek huts egin du:\\n\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Destination project could not be detached"
|
||
msgstr "Ezin izan da helmugako proiektua desegin"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Proiektua kopiatzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Errorea fitxategira idaztean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k huts egin du %s fitxategia idaztean.\n"
|
||
"Agian diskoa beteta dago edo ez dago idazteko moduan.\n"
|
||
"Espazioa askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "Proiektua trinkotzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
||
msgstr "[%02i proiektua] Audacity \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
|
||
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
|
||
msgstr "Ezin izan da gorde automatikoki informazioa proiektuaren fitxategitik kentzean."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||
msgstr "Huts egin du kodea aurkitzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Ezin izan da deskodetu proiektuaren dokumentua"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Ezin da proiektuaren informazioa analizatu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
|
||
msgstr "Proiektuaren datu basea ezin izan da berriro ireki, baliteke biltegiratze gailuan leku mugatua dagoelako."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Proiektuak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Syncing"
|
||
msgstr "Sinkronizatzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua ezin izan da ireki, beharbada leku mugatua delako\n"
|
||
"biltegiratze gailuan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"% s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
|
||
"on the storage device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da gorde automatikoki informazioa, seguru asko leku mugatua dagoelako\n"
|
||
"biltegiratze gailuan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"% s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "Proiektuaren babeskopia egiten"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektu hau ez da era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proiektu hau azken babeskopiatik berreskuratu da."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
|
||
"to preserve its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektu hau ez da behar bezala gorde Audacity exekutatu zen azken aldian.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Azken argazkia berreskuratu da, baina gorde egin behar duzu\n"
|
||
"bere edukia zaintzeko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "Proiektua berreskuratu da"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
|
||
msgstr "Proiektua ezin da gorde FAT diskoetan."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
|
||
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde hala ere?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Disko-espazioa ez da nahikoa"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different disk with more free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren tamainak helburuko diskoan dagoen leku librea gainditzen du.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mesedez, hautatu beste disko bat leku libre gehiago duena."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
|
||
msgstr "Proiektuak gehienezko 4 GBko tamaina gainditzen du FAT32 formatudun fitxategi sistema batean idazteko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s gorde egin da"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat gainidatz dezakeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
|
||
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia gordetzeko .\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
" Proiektua gainidatzi nahi duzu:\n"
|
||
"\"% s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Bai\" hautatzen baduzu proiektua \n"
|
||
"\"% s\"\n"
|
||
"gainidatziko da era atzeraezinean."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Proiektuaren gain-idazketaren abisua"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua ez da gorde hautatu duzun proiektua beste leiho batean irekita dagoelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro eta hautatu izen original bat."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopia bat gordetzen baduzu ez duzu gainidatziko aurrez gordetako proiektu bat.\n"
|
||
"Saiatu berriro izen original batekin."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektuaren kopia gordetzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
|
||
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
|
||
"Copy it to another drive to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua FAT formatudun unitatean dago.\n"
|
||
"Kopiatu beste disko batera irekitzeko."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "`%s' inportatu egin da"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Inportatu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "Huts egin du proiektua inportatzen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Errorea inportatzean"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
|
||
msgstr "Ezin da inportatu AUP3 formatua. Erabili Fitxategia > Ireki"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Trinkotu proiektua"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektu hau trinkotzeak diskoan lekua askatuko du fitxategian erabili gabeko byte-ak kenduta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diskoan %s leku libre dago eta proiektu hau %s erabiltzen ari da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aurrera egiten baduzu, uneko Desegin/Berregin historia eta arbelaren edukia galduko dira eta gutxi gorabehera %s disko berreskuratuko duzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Trinkotutako proiektuaren fitxategia"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkotu"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Proiektu berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Datu-basearen babeskopiak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
|
||
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu %d"
|
||
msgstr[1] "%d ordu"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %d"
|
||
msgstr[1] "%d minutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s eta %s."
|
||
|
||
#: src/ProjectSerializer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berreskuratzeko fitxategi hau Audacity 2.3.0 edo lehenagotik gorde da.\n"
|
||
"Audacity-ren bertsio hori exekutatu behar duzu proiektua berreskuratzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Nahasketa nagusia"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontala"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikala"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
||
msgstr "%s -ko plugin taldea aurretik definitutako talde batekin bateratu zen"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
||
msgstr "%s-ko plugin elementuak aurrez definitutako elementu batekin gatazka du eta baztertu egin da"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
||
msgstr "%s-ko plugin elementuek kokapen gatazkatsuak zehazten dituzte"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ertaina"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ona"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit koma mugikorra"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Formatu ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Gorde irudiak hona:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano urdina"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano zuria"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tresna-barra guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Efektu guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Script guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Hobespen guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Hautapen-barra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Tenporizadorea"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tresnak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Garraioa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Nahasgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Grabazio neurgailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Pistaren panela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Erregela"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Lehen pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Bigarren pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Eskala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Segundo bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Hamar segundo"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Minutu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Bost minutu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Ordu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Pista laburrak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Pista ertainak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Pista luzeak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Argazkiak huts egin du!"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Mezu luzea"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako fitxategia.\n"
|
||
"Luzera maximo honetaraino mozten."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Aurrebista"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Aurre&bista lehor"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Ara&zketa"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Gertuena"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
|
||
|
||
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Connection to project file is null"
|
||
msgstr "Proiektuaren fitxategirako konexioa nulua da"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Pistaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generoa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&ditatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Berre&zarri..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Txantiloia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Kargatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro audioa esportatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Editatu generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Berrezarri generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Desegokia"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
|
||
"Resetting to default location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldi baterako fitxategien direktorioa FAT formatudun unitate batean dago.\n"
|
||
"Kokapen lehenetsira berrezartzen."
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For tips on suitable drives, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unitate egokiei buruzko aholkuak nahi baduzu, egin klik laguntza botoian."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"idazteko."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Gaia ez da kargatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Agian png formatu txarra?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
|
||
"Eman arazoaren berri mesedez."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
|
||
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
|
||
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Arina"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Iluna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontraste altukoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Denbora-pista"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
|
||
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste izen batez."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Errorea iraupenean"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
|
||
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Uneko proiektua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Grabazioaren hasiera:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Grabazioaren amaiera:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa gordeta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa gordetzen."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa esportatuta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa esportatzean."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Hasiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Amaiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Gordetze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Gorde proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ez egin ezer"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Berrabiarazi sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Itzali sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Grabazioaren iraupena:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Hemen gelditzeko programatuta:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s hemen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Grabazioa gordeta:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Grabazioa esportatuta:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Pista-ikuspegia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "%d. pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr " Mututu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr " Solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr " Hautatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr " Sinkronizazioa blokeatua"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Mututua"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo bai"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Hautatua"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko, egin klik bikoitza altuerak berdinak izan daitezen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "'%s' goiko aldera mugitu da"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Eraman pista goraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "\"%s\" beheko aldera mugitu da"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista beheraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "'%s' gora mugitu da"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "'%s' behera mugitu da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Eraman pista gora"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Eraman pista behera"
|
||
|
||
#: src/UndoManager.cpp
|
||
msgid "Discarding undo/redo history"
|
||
msgstr "Desegin/berregin historia baztertzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibrazioa burututa"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Birlagintzeak huts egin du ."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko dira\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s aplikatzen..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "HUTS EGIN DU"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Batch agindua"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr "%s ez da %s-k onartutako parametroa"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr "'%s' parametroaren balio baliogabea: %s izan beharko luke"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Agindua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Errepikatu %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, %s lasterbidea %s-ri esleitu diozulako"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
|
||
msgstr "Ondorengo komandoei lasterbideak kendu zaizkie, lasterbide lehenetsia berria edo aldatu delako eta beste komando bati esleitu diozun lasterbide bera delako."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Shortcuts have been removed"
|
||
msgstr "Laster-teklak kendu dira"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Alderatu audioa"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Atalasea:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Bi pistetako barrutia konparatzen du."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr "Demoa martxan jartzen du."
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastatu"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panela"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikazioa"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "0 pista"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "1 pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Leihoaren izena:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "X-tik:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Y-tik:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "X-ra:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Y-ra:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr "Erlatiboa:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr "Arrastatu sagua toki batetik bestera."
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Lortu informazioa"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Aginduak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menuak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Klipak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Bilkariak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Kutxak"
|
||
|
||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "LISP"
|
||
msgstr "LISP"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Labur"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatua:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Lortu informazioa JSON formatuan."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Lortu pistaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Motak:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Lortu pistaren balioak JSON moduan."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkinak"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Agindua:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "_"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr "Agindu batean laguntza ematen du."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "For comments in a macro."
|
||
msgstr "Makro bateko iruzkinetarako."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Inportatu2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Fitxategi izena:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Esportatu2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Kanal kopurua:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Fitxategi batetik inportatzen du."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Fitxategi batera esportatzen du."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Builtin aginduak"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity Taldea"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Builtin aginduak ekartzen ditu Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Built-in agindu izen ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Testua:"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Mezu baten oihartzuna."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Ireki proiektu2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Gehitu historiara"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Gorde proiektu2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Gorde kopia"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Gorde erregistroa"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Garbitu erregistroa"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Irekitzen du proiektu bat."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Gordetzen du proiektu bat."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Gordetzen du uneko proiektuaren kopia bat."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves the log contents."
|
||
msgstr "Gordetzen ditu erregistroaren edukiak."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Clears the log contents."
|
||
msgstr "Erregistroen edukiak garbitzen ditu."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Erabili hobespenak"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Erabili hobespenak"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Balioa:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Lortzen du lehenespen baten balioa."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Ezartzen du lehenespen baten balioa."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Pantaila-argazkia"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Leiho osoa"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Leiho gehiago"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantaila-osoa"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Tresna-barrak"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efektuak"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Script-ak"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Hautapen-barra"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Pistaren panela"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Lehen bi pistak"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Lehen hiru pista"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Lehen lau pista"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Pista gehiago"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Lehen pista gehiago"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Pista guztiak Plus"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Urdina"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Zuria"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Bidea:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Zeren argazkia:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Atzeko planoa:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top"
|
||
msgstr "Ekarri goraino"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr "Egiten ditu pantaila-argazkiak."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Hautatu denbora"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Proiektuaren hasiera"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proiektua"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Proiektuaren amaiera"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Hautapena"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Hautapenaren amaiera"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Hasiera-denbora:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Amaiera-denbora:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Hautatu maiztasunak"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Handia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Txikia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Hautatu pistak"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "&Ezarr"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Lehen pista:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Pista kopurua:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modua:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Hautatu denbora tartea."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr "Hautatu maiztasun tarte bat."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Hautatu pista tartea."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Hautatu audioa."
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Ezarri klipa"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "0 kolorea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "1 kolorea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "2 kolorea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "3 kolorea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "Hemen:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolorea:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Hasiera:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr "Klip baten hainbat balio ezartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Ezarri bilkaria"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Denbora:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Editatutako gutun-azala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr "Ezarri garapen puntu baten kokapena."
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Ezarri etiketa"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Etiketen indizea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Amaiera:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Hautatua"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Editatutako etiketa"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr "Etiketa baten hainbat balio ezartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Ezarri proiektua"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tartea:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Birdimentsionatu:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Zabalera:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altuera:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr "Ezartzen du hainbat balio proiektuan."
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Pisten indizea:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Kanalen indizea:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Ezarri pisten egoera"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Izen gabea"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Fokatua"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Ezarri audio pista"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Irabazia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Panoramikoa:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Ezarri pisten ikuspegiak"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineala"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Denborak 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Uhin-erdia"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Bistaratzea:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Eskala:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Zooma:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "Zoom handiena:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "Zoom txikiena:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Erabili hobespen espektralak"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Espektro hautapena"
|
||
|
||
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Sche&me"
|
||
msgstr "Eske%ma"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Ezarri pista"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Ezartzen du hainbat pistaren hainbat balio."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Anplifikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "&Anplifikazioa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Anplitude-gailur &berria (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "&Onartu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere \"kontrol\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak prozesa ditzake."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak kokatuko den."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "db"
|
||
msgstr "db"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Duck &kopurua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Ge&hienezko pausa:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Kanpo i&xte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Kanpo i&rekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "A&talasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Tonu-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&xuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Baxu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Zoliak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Altu, zoli"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Bolumena (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Maila"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Aldatzen du pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "hemendik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "h&emendik"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "zortzidunetik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "hona"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "h&ona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "zortzidunera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "&Tonuerdiak (urrats erdiak):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "hasierako Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "f&rom"
|
||
msgstr "h&emendik"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "hona (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "h&ona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "E&huneko-aldaketa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "&Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "33⅓"
|
||
msgstr "33⅓"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "78"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "e/e"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatzen du pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "&Abiadura multiplikatzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Rpm-etik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "h&emendik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Rpm-era"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "h&ona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "Uneko luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "h6emendik"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "Luzera berria:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "hona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatzen du hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "h&emendik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hona"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "h&ona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Luzera (segundo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "hemendik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "h&ona"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Luzera segundotan %s-tik hona"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "&Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Konpresorea"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seg"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "&Hondoko zarata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Hondoko zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "&Erlazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "&Eraso-denbora:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "&Arindura denbora:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Arindura denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Osaera-irabazia 0 dB-ra konpresioa eta gero"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Atalasea %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Eraso denbora %.2f seg"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapen baliogabea\n"
|
||
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
|
||
"Hautatu pista baten zati bat."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen desberdintasunak neurtzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Bolumena "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Aurreko planoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Neurtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&tzeko planoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Neu&rtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Emaitza"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "B&errezarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Diferentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Laguntza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "zehaztu gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Uneko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Datuak bilduta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrastea..."
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Orekatzailea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues drive sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive karraska arina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive astuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Balbuletako overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Perkusio-mugagailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Goiko atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "1 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "2 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Errepikapen kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Distortsio mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Atalase-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parametroen kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Unitatea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Osaera irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Gogortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Distortsio kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Irteera maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Errepikatu prozesua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Distira harmonikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Orekatzen doitze fina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Orekatze maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB muga"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Hezetasun maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Hondar-maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(Not Used):"
|
||
msgstr "(Ez erabilia):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(-100etik 0ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(-80tik -20ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(0tik 100era):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(0tik 5era):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF tonuak"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
||
msgstr "Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak sortzen dituenen antzekoak"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"DTMF sequence empty.\n"
|
||
"Check ALL settings for this effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"DTMF sekuentzia hutsik dago.\n"
|
||
"Egiaztatu efektu horren ezarpen GUZTIAK."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "DTMF &sekuentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "&Anplitudea (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "&Tonu/isiltasun erlazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Lanaldia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonuaren iraupena:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Oihartzuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "&Atzerapen-denbora (segundoak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "&Gainbehera-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Konpilatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Aurre-ezazrpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "Esportatu efektuaren parametroak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "Inportatu efektuaren parametroak"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "%s: ez da baliozko aurrezarpen-fitxategia.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
||
msgstr "%s bestelako efektu, sogailu edo analizatzailearentzat da.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Aurrebista prestatzen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/Effect.h
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Aplikatutako agindua: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Uneko ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazio gehiago hemen: 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi erregistroa'"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Diaganostikoak > Erakutsi erregistroa'"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Aginduak huts egin du hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efektuen parrila"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latentzia: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Ingurabidea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mugitu behera"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Gogokoa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Efektuaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latentzia: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Agindu batzuk"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Kudeatu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Jauzi atzerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Jauzi at&zerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Jauzi aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Inportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Aukerak..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Mota: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Izena: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Bertsioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Saltzailea: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Deskripzioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Honi buruz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gainidatzi?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-Spline-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Ekualizazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "EQ kurba iragazkia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "100Hz Rumble"
|
||
msgstr "100Hz burrunba"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AM Radio"
|
||
msgstr "AM irratia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Baxuak indartu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Baxuak moztu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||
msgstr "Hizketarako iraupen txikia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "RIAA"
|
||
msgstr "RIAA"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Altuak indartu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Altuak moztu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Macro batean kurba iragazki hau erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
|
||
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" kurbari, eta gero erabili."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "EQ kurba iragazkiak beste izen bat behar du"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera eduki behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%gk"
|
||
msgstr "%gk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Marraztu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Marraztu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolazio mota"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Iragazkiaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Hautatu kurba:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Hautatu kurba"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Lau&tu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Prozesatzen: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "L&ehenetsia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Lan-mahaia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "izen gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Errore mezuak hau dio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Kudeatu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Kurbaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Ezabatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "E&skuratu gehiago..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Le&henespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
|
||
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'izen gabea' berezia da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "'%s'-ri izen hau jarri..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Aldatu izena..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Aldatu izena '%s'-ri"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Izena lehengo berdina da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Izen bera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Gainidatzi dagoen '%s' kurba?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Kurba badago"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Berretsi ezabatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Ezabatu %d elementuak?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Kurbak esportatuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proba-bankuko denborak:\n"
|
||
"Jatorrizkoa: %s\n"
|
||
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
|
||
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE hariztatua: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Agertu"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Desagertu"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "&Hasi atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "&Gelditu atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Berezko efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Built-in efektuaren izen ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "hautemandako ozentasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness Normalization"
|
||
msgstr "Ozentasunaren normalizazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen ozentasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Ozentasuna normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analizatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Prozesatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "&Normalizatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr "LUFS ozentasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "RMS dB"
|
||
msgstr "RMS dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizatu e&stereo kanalak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
||
msgstr "Tratatu mono mono-dual gisa (gomendatua)"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Gehienez 0dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Zuria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Arrosa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browndar"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "&Zarata mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Bigarren handiena"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Zaharra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata edo burrunba"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino gehiagorako."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
||
msgstr "Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat etorri behar du."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Argitaratzeko denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasun zaharra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
|
||
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi duzun,\n"
|
||
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Zarata:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "&Murriztu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isolatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Hondarra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "&Leiho motak:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "Leihoaren tamaina:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window:"
|
||
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method:"
|
||
msgstr "Bereizketa &metodoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Kendu zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, zintaren zarata, edo burrunbak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
|
||
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Deus egin gabe...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "&Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "&Normalizatu gehienezko anplitudea hona "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Anplitude-gailurra dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "N&ormalizatu estereo kanalak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" efektuan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "&Luzatze-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "&Denboraren bereizmena (segundo):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da aurreikusi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
|
||
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Lehor/Heze:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Lehor Heze"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Sakonera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Berreli&katzea (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Konpondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio oso txikietan (128 lagin arte).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo erabiliaz.\n"
|
||
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Errepikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "&Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Hautapen-luzera berria: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Bokala I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Bokala II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Bainugela"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Gela txiki distiratsua"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Gela txiki iluna"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Gela ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Gela handia"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Elizako aretoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedrala"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Bus&tidura (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Altua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "He&zea soilik"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Erreberberazioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev mota I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev mota II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Behe-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Goi-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Iragazki klasikoak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Iragazki mota:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "O&rdena:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Azpimota:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "E&baki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Lerro-denbora:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lerro-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Leuntze denbora:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Leuntze denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Erabili lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala birlagintzen"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr "Eskuineko kanala birlagintzen"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr "Monora nahasten"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Luzaketa irristakorra"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(&tonuerdiak) [-12 - 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(tonu&erdiak) [-12 - 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Karratua"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zerra-hortz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Kirrinka"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "&Uhin-forma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Anplitudearen hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Anplitudearen amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "I&nterpolazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Moztu isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
||
msgstr "Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki laburtzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Antzeman isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "&Moztu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "K&onprimitu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Mo&ztu pistak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki liburutegia"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST efektuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
||
msgstr "Bufferraren tamainak iterazio bakoitzean eragindako bidalitako lagin kopurua kontrolatzen du. Balio txikiagoek prozesamendu motelagoa eragingo dute eta efektu batzuek 8192 lagin edo gutxiago behar dituzte ondo funtzionatzeko. Hala ere efektu gehienek buffer handiak onar ditzakete eta horiek erabiltzeak prozesatzeko denbora asko murriztuko du."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
||
msgstr "Prozesatzearen zati gisa, VST efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori emango du, baina baliteke VST efektu guztietarako ez izatea."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Gaitu &konpentsazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Modu grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko. Testua soilik duen oinarrizko metodoa ere eskuragarri dago. Ireki berriro efektua eragina izan dezan."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Audio sarrera: %d, Audio irteera: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST bank file"
|
||
msgstr "VST banku fitxategi estandarra"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr "VST programa fitxategi estandarra"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Audacity VST aurrezarpenen fitxategia"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "VST aurrezarritako fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wah-wah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
||
msgstr "Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen gitarra-soinu haren antzera"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Sakonera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Erreso&nantzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Erresonantzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Ezin izan da osagaia aurkitu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Ezin izan da osagaia hasieratu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "Prozesatzearen zati gisa, Audio Unitate efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori emango du, baina baliteke Audio Unitatearen efektu guztietarako ez izatea."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Aukeratu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko audio unitateak hornitzen badu . Aukeratu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko. Aukeratu \"Oinarrizkoa\" testua soilik duen oinarrizko interfazea lortzeko. Ireki berriro efektua eragina izan dezan."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Hautatu &interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Osoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Aurre-ezazrpena"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenenak \"%s\"-tik irakurri"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Huts egin du \"%s\"tik aurre-ezarpenak kodetzen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenak ezarpenen fitxategian gorde"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da inportatu \"%s\" aurre-ezarpenak\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Esportatu %s gisa aurrezarritako audio-unitatea:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Audio-unitate aurre-ezarpenen fitxategi estandarra"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da esportatu \"%s\" aurre-ezarpenak\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Inportatu Audio-unitate aurre-ezarpenak honela %s:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Ezin izan du aurre-ezarpenen izena ezartzen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Ezin izan da berreskuratu aurre-ezarpenen edukia"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
||
msgstr "Huts egin du propietateen zerrenda XML datuetara bihurtzen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "XML datuak hutsik zeuden bihurtu aurretik"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Huts egin du XML aurre-ezarpenak %s -ra idazten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
||
msgstr "Huts egin du aurre-ezarpenak barne formatura bihurtzen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to create property list for preset"
|
||
msgstr "Huts egin du aurre-ezarpenentzako propietateen zerrenda sortzen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
||
msgstr "Huts egin du \"%s\" aurre-ezarpenetarako klase informazioa ezartzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio unitatea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacityk ez du jada vst-zubia erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "Prozesatzearen zati gisa, LADSPA efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori emango du, baina baliteke LADSPA efektu guztietarako ez izatea."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
||
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Efektuaren irteera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik %d-ra) laginetara:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "Prozesatzearen zati gisa, LV2 efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori emango du, baina baliteke LV2 efektu guztientzat ez funtzionatzea."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak ezartzeko. Testua soilik duen oinarrizko metodoa ere eskuragarri dago. Ireki berriro efektua eragina izan dezan."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%s-k onartzen ez den ezaugarria eskatzen du %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%s-k onartzen ez den aukera eskatzen du %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Sorgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr "LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2 efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist langilea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako Nyquist plugin goiburua"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable track spectrogram view before\n"
|
||
"applying 'Spectral' effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaitu pistaren espektrograma ikuspegia\n"
|
||
"efektu \"espektralak\" aplikatu aurretik."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
|
||
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
|
||
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr "errorea: \"%s\" fitxategia goiburuan zehaztuta dago baina ez da aurkitu pluginaren bidean.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Audio hautapena behar bada."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist Errorea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
|
||
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
|
||
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Arazketa-irteera: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Prozesatzea osatuta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efektuek ezin dute Nyquist-tik audioa itzuli.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efektuek ezin dute Nyquist-tik etiketak itzuli.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "plugina"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "Nyquist-ek zerrenda bat itzuli du."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %f"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 kodeketara bihurtu da]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio honek ez du onartzen Nyquist pluginaren bertsioa %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
|
||
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Ezin izan da zehaztu hizkuntza"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-bidea."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aipamenak ez datoz bat hemen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Kargatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Nyquist script-a"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Lisp script-ak"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
|
||
"Baztertu aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Balioen tartea:\n"
|
||
"%s-tik %s-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Balio errorea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Gorde fitxategia honela"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "izengabea"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez datozenean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
||
msgid "Vamp"
|
||
msgstr "Vamp"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Esportatu audioa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Esportatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Ziur fitxategia \"%s\" izenarekin esportatu nahi duzula?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Zure pistak nahastuko dira eta mono fitxategi bakarrean esportatuko dira."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "Zure pistak nahastuko dira eta estereo fitxategi bakarrean esportatuko dira."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen ezarpenen arabera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formatuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanala: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s- Ez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - Es"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Nahasgailuaren panela"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da esportatu.\n"
|
||
"%s errorea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Erakutsi irteera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-leihoan."
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Exekutagarriak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Audioa agindu-lerroko kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Aginduaren irteera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr "Zehaztu duzu luzapenik ez duen fitxategi-izena. Ziur zaude?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Program name appears to be missing."
|
||
msgstr "Programaren izena falta dela ematen du."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "\"%s\" ezin izan da aurkitu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
||
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" zure bidean."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
|
||
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg errorea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" fitxategira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . Errore kodea hau da: %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren goiburuak. Errorearen kodea %d da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
|
||
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
||
msgstr "Kodeketak errore generikoa itzuli du (EPERM)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
||
msgstr "Kodeketak baliogabeko parametroa itzuli du (EINVAL)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da ireki \"%s\" audio kodeka (0x%x).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian idatzi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren gehienezko kanal kopurua %d da"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Audioa honela esportatzen %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Lagindu berriro"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
|
||
"fitxategi formatuan. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
|
||
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasunak"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit-emaria:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Kalitatea (kbps):"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Piztu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Mugatua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VOIP"
|
||
msgstr "VOIP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Atzerapen txikia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2.5 ms"
|
||
msgstr "2.5 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "5 ms"
|
||
msgstr "5 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10 ms"
|
||
msgstr "10 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "20 ms"
|
||
msgstr "20 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "40 ms"
|
||
msgstr "40 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "60 ms"
|
||
msgstr "60 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Narrowband"
|
||
msgstr "Banda estua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Banda ertaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Wideband"
|
||
msgstr "Banda zabala"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Super Wideband"
|
||
msgstr "Banda super zabala"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Banda osoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Konpresioa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Fotograma iraupena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Vbr modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Aplikazioa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Uneko formatua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Uneko kodeka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Berretsi gainidaztea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Nagusia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Opus (OggOpus) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Bilaketa osoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Egunkari bilaketa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodeka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit gordailua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean eraginadu\n"
|
||
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k etab.)\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"Aholkatutakoa - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
|
||
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalitatea:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
|
||
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC profila\n"
|
||
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
|
||
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profila:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpresio maila\n"
|
||
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
|
||
"-1 - automatikoa\n"
|
||
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
|
||
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Konpresioa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotogramaren tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Fotograma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
|
||
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
|
||
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
|
||
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO metodoa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio txikieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio handieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max. PtO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Erabili LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux tasa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakete-tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakete-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Ez dago esportatzeko aurre-ezarpenik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||
msgstr "%s formatua ez da bateragarria %s kodekarekin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||
msgstr "Formatu eta kodek bateraezinak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Maila:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit sakonera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
|
||
"Egoera: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Audioa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Audioa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "220-260 kbps (Kalitaterik onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "200-250 kbps"
|
||
msgstr "200-250 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "170-210 kbps"
|
||
msgstr "170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "155-195 kbps"
|
||
msgstr "155-195 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "145-185 kbps"
|
||
msgstr "145-185 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "110-150 kbps"
|
||
msgstr "110-150 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "95-135 kbps"
|
||
msgstr "95-135 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "80-120 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "65-105 kbps"
|
||
msgstr "65-105 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "45-85 kbps (fitxategi txikiagoak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Zentzugabea, 320 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Muturrekoa, 220-260 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Estandar, 170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Tartekoa, 145-185 kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Zentzugabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Muturrekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estandarra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Aldakorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Batezbestekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Egonkorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Estereo elkartua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estereoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit-emaria modua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalitatea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal-modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Bilatu LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Non dago %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
|
||
"Deskargatu Audacityrako LAME liburutegiaren azken bertsioa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only lame_enc.dll"
|
||
msgstr "Soilik lame_enc.dll"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
||
msgstr "Soilik libmp3lame64bit.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
||
msgstr "Soilik libmp3lame.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
||
msgstr "Soilik libmp3lame.so.0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Primary shared object files"
|
||
msgstr "Partekatutako objektuen fitxategi nagusiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Liburutegi hedatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
|
||
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta\n"
|
||
"bit-emariaren (%d kbps ) konbinazioa. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "(Built-in)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Esportatu hainbat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
|
||
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Karpeta:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Aukerak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ez dago.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Jarraitu nahi du falta diren fitxategiak esportatzen?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi izena.\n"
|
||
"Ezin duzu karaktere hauetako bat erabili:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iradokitako ordezkoa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi izena.\n"
|
||
"Ezin duzu erabili \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iradokitako ordezkoa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Gorde honela..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - emari edo kalitate arazoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa metadatuekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa transmisioa sortzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa paketekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa fitxategiarekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Goiburua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodeketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
|
||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
"4 GB baino handiagoa izango den WAV edo AIFF fitxategia esportatzen saiatu zara.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du hori egin, esportazioa bertan behera utzi da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Errorea esportatzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportatutako WAV fitxategia moztu egin da Audacity-k ezin duelako WAV esportatu\n"
|
||
"4GB baino handiagoak diren fitxategiak."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||
msgstr "GSM 6.10-k eskatzen du mono"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||
msgstr "WAVEX eta GSM 6.10 formatuak bateraezinak dira"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
|
||
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
|
||
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
|
||
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
|
||
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez dituelako.\n"
|
||
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio fitxategiak deskarga ditzakezu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak direla medio.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki dagokion FFmpeg liburutegirik gabe.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
|
||
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
|
||
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
|
||
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
|
||
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, esaterako WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
|
||
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren amaiera \".mp3\"\n"
|
||
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
|
||
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da aurkitu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sKonprimitu gabeko fitxategiekin saiatu honela: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Try installing FFmpeg.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatu FFmpeg instalatzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
|
||
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "AUP project files (*.aup)"
|
||
msgstr "AUP proiektu fitxategiak (*.aup)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektua inportatu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Inportatu proiektua"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
|
||
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
|
||
"you may import it with this version of Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektu hau Audacity 1.0 bertsioa edo aurreko bertsioak gorde du. Formatuak badu\n"
|
||
"aldatu da eta Audacity-ren bertsio honek ezin du proiektua inportatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili Audacity-ren bertsioa v3.0.0 baino lehen proiektua berritzeko eta gero\n"
|
||
"Audacity-ren bertsio honekin inporta dezakezu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr "Barne errorea inportatzean... etiketa ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid project '%s' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua '%s' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'vpos' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'h' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'h' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'zoom' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'sel0' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'sel1' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'selLow' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
|
||
msgstr "Baliogabeko proiektua 'selHight' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
|
||
msgstr "MIDI pistak proiektuaren fitxategian aurkitu dira, baina Audacity-ren eraikuntza honek ez du MIDI euskarria barne, pista saihestuz."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Proiektuaren inportazioa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
|
||
msgstr "Proiektu aktiboak dagoeneko denbora-pista du eta inportatutako proiektuan topatu da, inportatutako denbora-pista saihestuz."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr "Sekuentzia 'maxsamples' atributu baliogabea."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
|
||
msgstr "Sekuentzia 'sampleformat' atributua."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr "Sekuentzia numsamples' atributu baliogabea."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
|
||
msgstr "Ezin da uhin blokearen \"hasiera\" atributua analizatu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing project file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s proiektuaren fitxategia falta da\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isiltasuna txertatu beharrean."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr "Simpleblockfile 'len' atributua falta edo baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
|
||
msgstr "Silentblockfile 'len' atributua falta edo baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing alias file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s alias fitxategia falta da\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isiltasuna txertatu beharrean."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
|
||
msgstr "Pcmaliasblockfile 'aliasstart' atributua falta edo baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
|
||
msgstr "Pcmaliasblockfile 'aliaslen' atributua falta edo baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while processing %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea %s prozesatzean\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isiltasuna txertatzen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr "Huts egin du %lld %s kokapenean bilatzean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da %lld laginak irakurri %s-tik"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], Iraupena[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Indizea[%02d], Mota[%s], Kanalak[%d], Bit-emaria[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF errorea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin daiteke."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Inportatu MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki: Fitxategi-izen laburregia."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia irakurri: Fitxategi-mota okerra."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import failed\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inportazioak huts egin du\n"
|
||
"\n"
|
||
"Litekeena da gaizki osatutako MP3 batek sortzea.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Indizea[%02x] Bertsioa[%d], Kanalak[%d], Bit-emaria[%ld]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
||
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
||
msgstr "OGG (OGG Container format)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
msgstr "PAF (Ensoniq PARI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RAW (header-less)"
|
||
msgstr "RAW (goibururik gabe)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
||
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
||
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
||
msgstr "VOC (Creative Labs)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
||
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
||
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
||
msgstr "XI (FastTracker 2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 8 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 24 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 32 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32-bit koma mugikorra"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "32-bit koma mugikorra"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "U-Law"
|
||
msgstr "U-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "A-Law"
|
||
msgstr "A-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IMA ADPCM"
|
||
msgstr "IMA ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Microsoft ADPCM"
|
||
msgstr "Microsoft ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10"
|
||
msgstr "GSM 6.10"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
||
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
||
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "12 bit DWVW"
|
||
msgstr "12 bit DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "16 bit DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "24 bit DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOX ADPCM"
|
||
msgstr "VOX ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "16 bit DPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "8 bit DPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s inportatzen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endianness gabe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Endianness lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanal (Estereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-ordena:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byteak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Inportatu"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size. Could not import audio"
|
||
msgstr "Datuen tamaina txarra. Ezin izan da audioa inportatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s ezkerra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s eskuina"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d of %d clips %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "hasiera"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "amaiera"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d of %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%d of %d clips %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Denbora aldatu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klipa ez da mugitu"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Kliparen &mugak"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "A&urreko klipa"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Hautatu aurreko klipa"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Hurr&engo klipa"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Hautatu hurrengo klipa"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Aurreko kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kurtsorea hurrengo kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kurtsorea hurrengo kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr "Denbora Mayus ezkerra"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr "Denbora Mayus eskuina"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ez dago zer desegin"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ez dago zer berregin"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Bikoiztu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Moztu audioa"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Zatitu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Zatitu pista berrira"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Zatitu berria"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desuztartu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Eba&ki"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Itsatsi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Bi&koiztu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Kendu berezia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-ebak&i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Isildu audi&oa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Moztu audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Zatitu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Zatitu &berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Elkartu"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "&Metadatuak..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Ho&bespenak..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "&Ezabatu tekla"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "Ezabatu tekla&2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr "Ext&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Na&hasgailua"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Gailua"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Aldatu audio &ostalaria..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' direktorioa sortu.\n"
|
||
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bat."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Allegro fitxategia"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Inportatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI and Allegro files"
|
||
msgstr "MIDI eta Allegro fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Allegro fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "Berrezarpen arriskutsua..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ireki azkenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Azken &fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Gorde proiektua"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr "Egin proiektuaren babeskopia..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Esportatu"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Esportatu audioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Esportatu &etiketak..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Esportatu &hainbat..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketak..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Datu go&rdinak..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Inprimatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "I&rten"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Hidden File Menu"
|
||
msgstr "Ezkutatu fitxategien menua"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Esportatu FLAC gisa"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Gorde %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Badaukazu horrelako problemarik?"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Finkatu"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Finkatze azkarrak"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Ez dago ezer egiteko"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr "Ez da topatu errez eta azkar konpontzeko arazorik"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Erlojuak pistetan"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Ezin da hautatu zehaztasunez"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Grabatzen geldiuneak eta hasierak"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Konponduta"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "&Konponketa azkarra..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Hasierako urratsak"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "Audacity &Eskuliburua"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Laguntza azkarra..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Eskuliburua..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostikoak"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etiketak"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Editatu etiketak..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Ebaki"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Etiketa mozketa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Etiketa ezabaketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-eba&ki"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Etiketa ebaki eta zatitu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Etiketa zatitu eta ezabatu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Isildu &audioa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Isilunea etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piatu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Etiketa kopiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Zati&tu"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Etiketa mozketa"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Etiketa lotu"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Foc&us"
|
||
msgstr "Fokoa"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategoriarik gabe"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr "E&rrepikatu %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Sortu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr "Errepikatu azken sortzailea"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&ktua"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Errepikatu azken efektua"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizatu"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr "Errepikatu azken analizatzailea"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "T&resnak"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr "Errepikatu azken tresna"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Makroak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "&Aplikatu makroa"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Paleta..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Berrezarri ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Simulatu grabaketa erroreak"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Detektatu Upstream Dropouts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "Scriptak"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Hautatu denbora..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Hautatu maiztasunak."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Hautatu pistak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Ezarri pisten egoerak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Ezarri audio pista..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr "Ezarri pisten ikuspegiak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Lortu hobespena..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Ezarri hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Ezarri klipa..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Ezarri bilkaria..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Ezarri etiketak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Ezarri proiektua..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "Scriptak II"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Ezarri pistak..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Lortu informazioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Mezua..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Laguntza..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Ireki proiektua..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Gorde proiektua..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Mugitu sagua..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Alderatu audioa..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Pantaila-argazkia (formatu laburra)..."
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizioa"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Hautatu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Hautapenik ez"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr "Hautatu sinkronizazio-bloketatua"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Eskualdea"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapena eta erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Ezarri eskuineko hautapena eta erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Aukeratu pistaren hasiera kurtsorera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Aukeratu kurtsorea pistaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Pista hasieratik amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Hautatu pista hasieratik amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Go&rde hautapena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Es&pektrala"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Hautatu gordetako kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "&Zero mailan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Hautatu zero crossing"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Hautapena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Zehaztu Itzali"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Zehaztu Hurbilena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Zehaztu Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kurtsorea hona"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Kurtsorea hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Kurtsorea hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Kurtsorea pistaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Pistaren &amaiera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Kurtsorea pistaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Kurtsorea proiektuaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Kurtsorea proiektuaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "&Kokatu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Tresna-barrak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Errendatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Bildutako audio-pista(k)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Bildu pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Hasiera &zerora"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Lerrokatuak/Mugitu zerora"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Lerrokatu hasiera zeroan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Lerrokatu/Mugitu hasiera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Lerrokatu hasiera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Lerrokatu/Mugitu hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Lerrokatutako hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako hasiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako hasiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako bukaera kurtsore/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Lerrokatu bukaera kurtsore/hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Lerrokatu/Mugitu amaiera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Lerrokatu amaiera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako bukaera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako bukaera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako amaiera amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Lerrokatutako amaiera amierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Lerrokatu/Mugitu amaiera amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Lerrokatu amaiera amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Lerrokatutakoa/Mugitutako elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Lerrokatuta elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Lerrokatu/Mugitu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Lerrokatu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Doitutako irabazia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Doitutako pan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Pista berria"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen du."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Lagindu berriro pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Hautatu gutxienez audio-pista bat eta MIDI pista bat."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Gehitu &berria"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Pista &monoa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Pista &estereoa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Denbora-pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Na&hasketa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Nahastu estereoa monora ekarrita"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Lagin berria..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Ke&ndu pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "&Mututu pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "&Des-mututu pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Pan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ezkerra"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Pan ezkerra"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Eskuina"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Pan eskuina"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Erdia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Pan erdia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Lerrokatu pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Ordenatu pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "&Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabazioa"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d"
|
||
msgstr "%s %d of %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita izanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Hautatu audio mono pista bat."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Hautatu estereo pista bat edo bi pista mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Hautatu gutxienez %d kanal."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Hautatu hautatu klip bateko denbora."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "&Garraioa"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Grabatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Grabatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista &berria"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Programatutako grabazioa..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr "Punch and Rol&l grabazioa"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Erreproduk&zio-area"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Blokeatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Desblokeatu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Garraio &aukerak"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ga&rraioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Ge&lditu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Erreproduzitu &hautapena"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura normala"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zooma"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normala"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zooma hautapenera"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Zoom &tresna"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Zoom bertikal aurreratua"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Pista&ren tamaina"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Doitu zabalerara"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Doitu &altuerara"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Sa<atu hona"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Jauzi hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Jauzi hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||
msgstr "Pistaren &izena (piztu/itzali)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Leihoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Kalitate hobespenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Update notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "application preferences"
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Batch"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Bach-entzako hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Gailurako hobespenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Ostalaria:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Erabiltzen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Gailua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Gai&lua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nalak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latentzia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisegundo"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Bufferraren luzera:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "&Latentziaren konpentsazioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Estereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Direktorioen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr "Direktorioa lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
|
||
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utzi eremua hutsik eragiketa horretarako erabilitako azken direktoriora joateko.\n"
|
||
"Bete eremu bat eragiketa horretara direktorio horretara joateko beti."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "O&pen:"
|
||
msgstr "Ireki:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ave:"
|
||
msgstr "Gorde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr "&Inportatu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr "Esportatu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr "&Makro irteera:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Koka&lekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa ezin da egon FAT disko batean."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "Leku librea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr "Hautatu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Efektuentzako hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Motaz taldekatuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "LV&2"
|
||
msgstr "LV&2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vamp"
|
||
msgstr "&Vamp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Gaitu efektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "O&rdenazioa edo taldea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Jarraibide multzoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Inportazio hedatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Inportazio hedatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME motak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Inportatzaileen ordena"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Eraman erregela &gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Mugitu araua &behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Inportazio hedatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Interfazearen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Tokikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internetetik"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "It&xura:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr "Erabili batez ere ezkerretik eskuinerako diseinuak RTL hizkuntzetan"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Never use comma as decimal point"
|
||
msgstr "Ez erabili inoiz koma puntu hamartar gisa"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Erakutsi denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ImportExport"
|
||
msgstr "Inportazio-esportazio hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Erabili nahasketa aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr "Estandarra"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
|
||
msgstr "Hedatua (maiztasun tarterekin)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Segundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Pultsuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr "Ez ikusia egin hasierako isiluneei"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr "Esportatutako etiketen estiloa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
||
msgid "IMPORT EXPORT"
|
||
msgstr "INPORTAZIOA ESPORTAZIOA"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Teklatuaren ezarpenen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Laster-tekla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Ikusi honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Izena"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Bilatu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Loturak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ezarri"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Inportatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" * \"%s\" ( '%s' laster-tekla \"%s\" erabiltzen duelako)\n"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
|
||
"Nothing is imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasterbideak dituen fitxategiak \"%s\" eta \"%s\" bidezko lasterbide bikoiztuak ditu.\n"
|
||
"Ez da ezer inportatu."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ondorengo komandoak ez dira inportatutako fitxategian aipatzen, baina lasterbideak kendu egin zaizkie beste lasterbide berri batzuekin izandako gatazkaren ondorioz:\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t and\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t eta\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
|
||
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestela, klikatu Utzi."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Teklen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Liburutegien hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "LAME MP3 esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Bila&tu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Des&kargatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
||
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Behar bezala burutu da"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Liburutegia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI gailuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "MIDI IO hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI interfazerik ez"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr "Midi IO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduluak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Moduluen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua irakurri baduzu\n"
|
||
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
||
msgstr " 'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi duzun abiatzen den aldiro."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr " 'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela eta ez duela funtzionatuko."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr " 'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen denean."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Galdetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Huts egin du"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modulua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Tresna"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Aginduaren ekintza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botoiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Maius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Handiagotu puntuan"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Handiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Eskuin-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Eskuin-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Maius-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Erdiko klika"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Lehenetsitako zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Arkatza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Aldatu lagina"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Leundu laginean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Anizkun"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "zoom tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Korritu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Erreprodukzioaren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Efektuen aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Luzera:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Periodo labu&rra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Periodo lu&zea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr "&Vari-Speed erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr "&Mikro-iraungitzeak"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr "Herrestatu beti finkatu gabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Hobespenak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Kalitate hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Hz"
|
||
msgstr "%i Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoak..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Laginketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Duda:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Du&da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Grabazio hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr "Erabili &hardwarea beste pistak erreproduzitzeko"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "&Sarrerako softwarea erreproduzitzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Grabatu pista berri batean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Detektatu abandonuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Maila (dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Honekin:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako_Audioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "&Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Sistemaren &data"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Sistemaren &ordua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Xede gailurra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Barruan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analisi-denbora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr "Pre-ro&ll:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr "Cross&fade:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (default)"
|
||
msgstr "Kolorea (lehenetsia)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (classic)"
|
||
msgstr "Kolorea (klasikoa)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Gris-eskala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Inverse grayscale"
|
||
msgstr "Alderantzizko gris-eskala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasunak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Berresleitzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tonua (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Espektrogramak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum-en hobespenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Erabili hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "Es&kala:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Koloreak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Tartea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr "Indartze handia (deb/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "A&lgoritmoa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Leiho-&tamaina:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - bandarik zabalena"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - bandarik estuena"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Leiho &mota:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr "&Zero betetze-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Zenbatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Gaiaren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore batekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak Audacity-ra kargatzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde eta kargatzean,\n"
|
||
"bestela ideia bera da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Gorde fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Kargatu fitxategiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Pisten portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Pisten portaeraren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Sinplea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Pista-anizkoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr "Erabili elkarrizketa etiketa berriaren izenerako"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Zoom bertikal aurreratua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &botoia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Logaritmikoa (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Espektrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Konektatu puntuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Adar diagrama"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Doitu zabalerara"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zooma hautapenera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Lehenetsitako zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundo 5enak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundo 10enak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundo 20renak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundoa 50enak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundo 100enak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "Segundo 500enak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Milisegundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Laginak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "Lagineko 4 pixel"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Gehienezko Zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Pisten hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr "Erabili uhin-erdien pantaila erortzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr "Finkatuen eta buruen kokapena"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Uhinen formatu lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Erakutsi &laginak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio-pista"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Zoom aldaketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "1 aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "2 aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Abisuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Abisuen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "Esportazioan fitxategiaren luzapen izena galtzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Uhin-formak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Uhin formen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gelditua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Jauzi hasierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Jauzi amaierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista berria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Hautatu amaieraraino"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Hautatu hasieraraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "%s pausatua."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Garraio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Ebaki hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Isildu audio hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Doitu hautapena zabalerara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Doitu proiektua zabalerara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Edizio tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Grabazio-neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Erreprodukzio maila"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Grabazio maila"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %.2f (emulatua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Gelditu herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Hasi herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Gelditu bilaketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Hasi bilaketa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Audioaren posizioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Erakutsi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - bultzatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Banda-zabalera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "NasaTresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Gutun-azal tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Tresna anizkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Graduatze-tresna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "&Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Lerratzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Tresna &anizkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Aurreko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Hurrengo tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Erreproduzitu abiaduraren tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Etiketa aldatuta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiketa editatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Tipografia..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Aurreldearen izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Aurreldearen tamaina"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Moztu etiketaren testua"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "&Kopiatu etiketaren testua"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Ezabatu etiketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Editatu etiketa..."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Etiketa ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Editatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Etiketa berria"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Zortziduna g&ora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Zortziduna be&hera"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Eskuin-klik menurako."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zoomaren berrezaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Maius-eskuin-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-klik/Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Luzatu noten pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Luzatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Batutako klipak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Mugitutako laginak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Lagina editatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zooma doitzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "E&spektrograma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
|
||
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formatua"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr "Laginaren formatua aldatzen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr "Prozesatzen... 0%%"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr "Prozesatzen... %i%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatu-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Bestelakoak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ezarri maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "Ikuspegi anitza"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "So&rtu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Monoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Eskuineko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Bihurtu estereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Trukatu kanalak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Banatu monora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Estereoa, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Monoa, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Ezkerra, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Eskuina, %dHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%+.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% Ezker"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% Eskuin"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu azpi-bistak berrantolatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Berrantolatu azpi-bistak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Close sub-view"
|
||
msgstr "Itxi azpi-bista"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Zooma x1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Zooma x2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Uhin erdia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "U&hin-forma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Uhin-kolorea"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "%i musika-tresna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Uhin kolorearen aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Beheko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Goiko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ezarri tartea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ezarri bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ezarri interpolazioa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Eskala &lineala"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Tartea..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Izena..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Eraman pista &gora"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Eraman pista &behera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Eraman pista g&oraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren izena"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Izen-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Doitutako inguratzailea."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Kokatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Herrestatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Sastrakatu atzera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Sastrakatu aurrera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko gailur batera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(batzea)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr "Ezin da aldatu pisten artean"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak eskuinera %.02f segundo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %.02f segundo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Tolestu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Agindua-Klik deshautatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Hautatu pista"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Klik bikoitza deshautatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Ireki menua..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Agindua+Klik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Klik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko pistaren ordena."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "'%s' gora mugitu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "'%s' behera mugitu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Aldatu pista lekuz"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
|
||
|
||
#: src/update/UpdateManager.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Errorea eguneraketak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/update/UpdateManager.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
|
||
msgstr "Ezin izan da konektatu Audacityren eguneratze zerbitzariarekin."
|
||
|
||
#: src/update/UpdateManager.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update data was corrupted."
|
||
msgstr "Eguneratze data hondatuta dago."
|
||
|
||
#: src/update/UpdateManager.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Errorea eguneraketa deskargatzen."
|
||
|
||
#: src/update/UpdateManager.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Can't open the Audacity download link."
|
||
msgstr "Ezin da ireki Audacityren deskarga esteka."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "App update checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
msgid "App updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
|
||
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences > Application"
|
||
msgstr "Kalitate hobespenak"
|
||
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Eguneratu Audacity"
|
||
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "&Install update"
|
||
msgstr "&instalatu eguneraketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||
msgstr "Audacity %s eskuragarri dago!"
|
||
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Aldaketen erregistroa"
|
||
|
||
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Read more on GitHub"
|
||
msgstr "Irakurri gehiago GitHuben"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(desgaituta)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Sakatu"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botoia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.2fx"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Fitxategi mota:"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Garbitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Kapturatzailea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Atzerantz"
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Aurrerantz"
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internet bidezko laguntza"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Egin klik hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Egin klik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Hasi monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Freskatze tasa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
|
||
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
|
||
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Neurgailu estiloa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradientea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Neurgailu mota"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Bertikala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Monitorizazioa "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Aktiboa "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Gailurra %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Gailurra %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Asetasun-distortsioa "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Hautatu ekintza bat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 segundo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># lagin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "laginak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "fotogramak (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotograma|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramak| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "010,0100>0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centihertz"
|
||
msgstr "centihertz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr "hertz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "zortzidun"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100>01000 zortzidun|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of octaves"
|
||
msgstr "zortzidunen milarenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 tonuerdi >0100 ehunen|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of cents"
|
||
msgstr "ehunka zentimo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "hamarkadak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10>01000 hamarkada|0.434294482"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of decades"
|
||
msgstr "milaka hamarkada"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "segundo ehunen"
|
||
|
||
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Igarotako denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Geratzen den denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Berretsi uztea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Berretsi gelditzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Berretsi ixtea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenenak \"%s\"-tik irakurri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Direktorioen hobespenak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Balidazio errorea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Balio hutsa"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Balio gainezkatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Dezimal gehiegi"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Hautatu direktorio bat"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Direktorioen elkarrizketa"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Fitxategi elkarrizketa"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Errorea: %s, %lu lerroan"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr "Ezin izan da XML fitxategia aztertu"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Edizio espektrala tresna anitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Iragazten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr "Paul Licameli"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License 2. bertsioaren terminopean argitaratua"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~a Hautatu maiztasunak."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aBanda-zabalera zero da (maiuskulak eta minuskulakr~%~\n"
|
||
"\t\t\tmaiztasun biak dira ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Aukeratu maiztasun tarte bat."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aNotch iragazkiaren parametroak ezin dira aplikatu.~%~\n"
|
||
" Saiatu maiztasun txikiko lotura handitzen~%~\n"
|
||
" edo murriztu 'Zabalera' iragazkia."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Errorea.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Edizio espektrala EQ parametrikoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aMaiztasun txikia definitu gabe dago."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aMaiztasun handia definitu gabe dago."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "~aTarteko maiztasuna 0 Hz-tik gorakoa izan behar du."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"~aMaiztasun hautaketa altuegia da pistaren lagin tasarako.~%~\n"
|
||
" Uneko pistari dagokionez, maiztasun altuaren ezarpenak ezin du~%~\n"
|
||
" izan ~a Hz baino handiagoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aBanda-zabalera zero da (goiko eta beheko~%~\n"
|
||
" maiztasunak biak dira ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Hautatu maiztasun tartea."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Edizioko apal espektralak"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Studio Fade Out"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Iraungitzea aplikatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Hautapena laburregia.~%It lagina 2 baino handiagoa izan behar du."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Itzaltze erregulagarria"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Itzaltze mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Agertu"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Desagertu"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "S-Curve gora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "S-Curve behera"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr "Mid-fade doitzea (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Hasi/Amaitu honela"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr "Jatorrizkoaren %koa"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "dB Irabazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Hasiera (edo amaiera)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr "Amaiera (edo hasiera)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Handy aurre-ezarpenak (gainidatzi kontrolak)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Hautatu gabea"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Lineala barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Lineala kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr "Esponentziala barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr "Esponentziala kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Logaritmikoa barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Logaritmikoa kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Biribildua barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Biribildua kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Kosinua barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Kosinua kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "S-Curba barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "S-kurba kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Errorea~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "~aEhuneko balioak ezin dira negatiboakizan."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "~aEhuneko balioak ezin dira %1000 baino altuagoak izan."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" -6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"~adB balioak ezin dira +100 dB baino gehiago izan.~%~%~\n"
|
||
" Aholkua: 6 dB-k anplitudea bikoizten du ~% ~\n"
|
||
" -6 dB anplitudea erdira murrizten du."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Taupaden bilatzailea"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Taupadak bilatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Atalasearen ehunekoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Klip konponketa"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Klipak berreraikitzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr "Benjamin Schwartz eta Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Lizentzia baieztatu da GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren arabera"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr "Mozketaren atalasea (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr "Murriztu anplitudea leheneratutako gailurrak ahalbidetzeko (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Klip gurutzatuak"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Gurutzatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr "Errorea.~%Baliogabeko hautapena.~%2 audio klip baino gehiago hautatu dira."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr "Errorea.~%Baliogabeko hautapena.~%Isilunea hautapenaren hasieran/amaieran."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr "Errorea.~%Klipen gurutzaketa soilik pista batean aplikatu daiteke."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Gurutzatu pistak"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Fade mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Irabazi konstantea"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Power 1 konstantea"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Power 2 konstantea"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Pertsonalizatu kurba"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Pertsonalizatu kurba"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Faderen norantza"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr "Txandakatu kanpora/barrura"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr "Txandakatu barrura/kanpora"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr "Errorea.~%Hautatu 2 pista (edo gehiago) gurutzatzeko."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atzerapena"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Atzerapena efektua aplikatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Atzerapen mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Erregularra"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Bouncing Ball"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Alderantzizkatu Bouncing Ball"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr "Atzerapen maila oihartzun bakoitzeko (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Tonu aldaketa efektua"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Tonua/Tenpoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kalitate txikiko tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Tonu aldaketa oihartzun bakoitzeko (tonuerdiak)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Ohiartzunen kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr "Baimendu iraupenaren aldaketa"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
||
msgstr "EQ XML-tik TXT-ra bihurtzailea"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Hautatu EQ efektuaren helburua"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Ekualizazioaren XML fitxategia"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML fitxategiak"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "If output text file exists"
|
||
msgstr "Baldin irteerako testu fitxategia badago"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "Gehitu zenbakia"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Gainidatzi"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia ireki~%~s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Errorea.~%Fitxategiaren gain-idazketa desgaitua:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia idatzi:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr "Tarte erregularreko etiketak"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr "Etiketa-pistari tarte berdinak gehitzen..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Sortu etiketak honen arabera"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Kopurua eta tartea"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Etiketen kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Etiketen tartea"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Etiketen kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Etiketen tartea (segundu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Etiketen eremuaren luzera (segundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr "Doitu etiketen tartea luzerara"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Etiketaren testua"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr "Etiketako gutxieneko digituen kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Bat ere ez - Soilik testua"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (etiketaren aurretik)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (etiketaren aurretik)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (etiketaren aurretik)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (etiketaren ondoren)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (etiketaren ondoren)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (etiketaren ondoren)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr "Hasi zenbakitzen hemendik"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Mezua amaitzean"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Abisuak bakarrik"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr "Abisua: eremuen etiketak gainjarriz.~%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "eremuen etiketak"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "puntuen etiketak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr "~a~a ~a ~a segundoko tarteetan.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "~aEremuaren luzera = ~a segundo."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Pasabide altuko iragazkia"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Pasabide altuko iragazkia egiten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr "Roll-off (zortzuduneko dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "12 dB"
|
||
msgstr "12 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr "24 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "36 dB"
|
||
msgstr "36 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "48 dB"
|
||
msgstr "48 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Maiztasunak gutxienez 0.1 Hz izan behar du."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea:~%~%Maiztasuna (~a Hz) altuegia da pistaren lagin-tasarako.~%~%~\n"
|
||
" Pistaren lagin-maiztasuna ~a Hz da~%~\n"
|
||
" Maiztasunak ~a Hz baino txikiagoa izan behar du."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr "Etiketaren soinuak"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
|
||
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren edo berriagoaren baldintzapean argitaratua."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr "Atalasearen maila (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr "Atalase-kontrolak"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr "Gailur maila"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr "Batezbesteko maila"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr "RMS maila"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr "Isiltasunaren gutxieneko iraupena"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr "Etiketen gutxieneko tartea"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Etiketa mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr "Puntua soinua baino lehen"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr "Puntua soinua eta gero"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region around sounds"
|
||
msgstr "Soinuen inguruko eremua"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr "Soinuen arteko eremua"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr "Maximoa isiltasunaren aurretik"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum trailing silence"
|
||
msgstr "Maximoa isiltasunaren atzetik"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Sound ##1"
|
||
msgstr "Soinua ##1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am ~as"
|
||
msgstr "~ah ~am ~as"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
|
||
msgstr "Isiltasun gehiegi hauteman dira.~%Soilik lehengo 10000 etiketa gehitu dira."
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr "Errorea.~%Hautapena ~a baino txikiagoa izan behar du."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
|
||
msgstr "Ez da soinurik aurkitu.~%Saiatu 'Atalasea' jaisten edo 'Soinuaren iraupen minimoa' murrizten."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
|
||
msgstr "Soinuen arteko eremuen etiketatzeak ~%gutxienez bi soinu behar ditu.~% Soinu bakarra hauteman da."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Mugarria"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Mugatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Muga biguna"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Muga gogorra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Klip biguna"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Klip gogorra"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarrerako irabazia (dB)\n"
|
||
"mono/Ezkerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarrerako irabazia (dB)\n"
|
||
"Eskuineko kanala"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Muga (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr "Mantendu (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Aplikatu osaera irabazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Low-Pass iragazkia"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Low-Pass iragazkia burutzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Zarataren atea"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Hautatu funtzioa"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Atea"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr "Aztertu zarata-maila"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Estereoa estekatzen"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "Estekatu estereo pistak"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Ez estekatu estereoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "Atearen atalasea (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "Atearen maiztasunak goian (kHz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "Mailaren murrizketa (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr "Eraso denbora (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr "Gainbehera denbora (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
||
"is too high for selected track.\n"
|
||
"Set the control below ~a kHz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea.\n"
|
||
"\"Atearen gaineko maiztasunak: ~s kHz\"\n"
|
||
"altuegiak dira hautatutako pistarako.\n"
|
||
"Ezarri kontrola ~a kHz azpitik."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Selection too long.\n"
|
||
"Maximum length is ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea.\n"
|
||
"Hautapena luzeegia.\n"
|
||
"Gehienezko luzera ~a da."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"Insufficient audio selected.\n"
|
||
"Make the selection longer than ~a ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea.\n"
|
||
"Hautapena laburregia.\n"
|
||
"Hautapena ~a ms baino luzeagoa izan behar da."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
||
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailurra lehen ~a segundotan oinarritzen da ~a dB~%\n"
|
||
"Iradokitako atalasearen ezarpena ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am"
|
||
msgstr "~ah ~am"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Notch iragazkia"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Notch iragazkia aplikatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Steve Daulton eta Bill Wharrie"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr "Q (balio altuenak zabalera murrizten du)"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea: ~% ~%Maiztasuna (~a Hz) altuegia da pistaren lagin-tasarako.~%~%~\n"
|
||
" Pistaren lagin-abiadura ~a Hz da.~%~\n"
|
||
" Maiztasunak ~a Hz baino txikiagoa izan behar du."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Nyquist pluginaren instalatzailea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Hautatu instalatu beharreko fitxategia(k)"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Plugina"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "Lisp fitxategia"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "HTML fitxategia"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Testu fitxategia"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Onartzen den guztia"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Gaitu gain-idaztea"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Desgaitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
||
msgstr "Behar bezala burutu da.~%Fitxategiak hemen idatzi dira:~%~s~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||
msgstr "Abisua.~%Zenbait fitxategien kopiak huts egin du:~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginak instalatuta.~%(Erabili pluginen kudeatzailea efektuak gaitzeko):\n"
|
||
"(Erabili plugin kudeatzailea efektuak gaitzeko):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Pluginak eguneratuta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Fitxategiak kopiatu dira pluginen karpetan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Not found or cannot be read:"
|
||
msgstr "Ez da topatu edo ezin da irakurri:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Onartzen ez den fitxategi mota:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
||
msgstr "Fitxategiak dagoeneko instalatuta ('Gaitu gain-idaztea' desaktibatuta):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Ezin izan da idatzi pluginen karpetan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%No file selected."
|
||
msgstr "Errorea.~%Ez da fitxategirik hautatu."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr "Pultsatu"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Soinu pultsatua sortzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr "C notentzako MIDI balioak: 36, 48, 60 [C erdia], 72, 84, 96."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr "David R.Sky"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr "Pultsatu MIDI tonoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Fade-out mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr "Mozketa"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr "Graduala"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Iraupena (60s max)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Erritmo pista"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Erritmoa sortzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Tempo (bpm)"
|
||
msgstr "Tempoa (bpm)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "30 - 300 pultsazio minutuko (bpm)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Taupada barrako"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "1 - 20 pultsazio/neurri"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Swing kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr "+/- 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr "Ezarri 'Konpas kopurua' zeroan 'Erritmoaren pistaren iraupena' gaitzeko."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Konpasen kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr "1 - 1000 konpas"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Erritmo pistaren iraupena"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Erabiltzen da baldin 'Konpasen kopurua' = 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Hasierako desplazamendua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Lehenengo pultsuaren aurreko isiltasuna"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Pultsu-soinua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr "Metronomoaren Tika"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr "Ping (laburra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr "Ping (luzea)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Zintzarria"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Erresonantzia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Klik zarata"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr "Tanta (laburra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr "Tanta (luzea)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr "MIDI tonu indartsua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "18 - 116"
|
||
msgstr "18 - 116"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr "MIDI tonu ahula"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri \"Konpas kopurua\" edo\n"
|
||
"'Pista erritmoaren iraupena' zero baino handiagoa."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Risset danborra"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Risset danborra sortzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "Steven Jones"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Narriadura denbora (segundoak)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Zarataren erdiko maiztasuna (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr "Zarataren banda-zabalera (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr "Nahasketako zarata kopurua (ehunekoa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Anplitudea (0 - 1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Laginaren datu esportazioa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Aztertzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Mugatu irteera lehenera"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Neurketa eskala"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Esportatu datuak hona"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "CVS fitxategiak"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML fitxategiak"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr "Indizea (soilik testu fitxategiak)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Lagin kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Denbora indexatua"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Goiburuaren informazioa barne"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Gutxienekoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Dena"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr "Aukerako goiburuaren testua"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr "Estereorako kanal-geruza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr "L-R lerro berean"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr "Txandakatu lerroak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "L kanala lehenengo"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Erakutsi mezuak"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Erroreak bakarrik"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr "[-inf]"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "~%~%Eskuineko kanala.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr "~aDatuak hemen idatzi dira:~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna: ~a Hz. Lagin balioak ~a eskalan.~%~a~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr "~a ~a~%~aLagin maiztasuna: ~a Hz.~%Luzera prozesatua: ~a lagin ~a segundo.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a ~a~%~aLagom maiztasuna: ~a Hz. Laginaren balioak ~a eskalan.~%~\n"
|
||
" Luzera prozesatua: ~a lagin ~a segundo.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a~%Laginaren maiztasuna: ~a Hz. Laginaren balioak ~a eskalan. ~a.~%~aLuzera prozesatua: ~a ~\n"
|
||
" lagin, ~a segundo.~%Gailur anplitudea: ~a (lineala) ~a dB. Ponderatu gabeko RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC desplazamendua: ~a~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineala, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr "Ezkerra: ~a lin, ~a dB | Eskuina: ~a lin, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "~a lagin."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a segundo."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr "Audio datuen azterketa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr "<b>Laginaren maiztasuna:</b> ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr "<b>Gailurraren anplitudea:</b> ~a (lineala) ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (ponderatu gabea): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>DC desplazamendua:</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineala, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "Ezkerra: ~a lin, ~a dB | Eskuina: ~a lineala, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "laginaren datuak"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "Lagina #"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Balioa (lineala)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Balioa (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr "audio laginaren balioaren azterketa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Ezkerra (lineala)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Eskuina (lineala)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Ezkerra (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Eskuina (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span>Sample Data Export</span> bidez Stevek ekoiztuta\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacityrentzat</a> \n"
|
||
"Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineala"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 kanal (estereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr "Kanaleko zutabe bana.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr "Kanaleko errenkada bana.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala eta eskuineko kanala lerro berean.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala eta eskuineko kanala lerro alternoetan.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala lehenengo eta ondoren eskuinekoa.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr "Kanalen ordena zehaztu gabea"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Errorea.~%\"~a\" ezin da idatzi."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasunaren inportazioa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Laginak irakurtzen eta errendatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr "Datuen tratamendu baliogabea"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Bota errorea"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr "Irakurri zero gisa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea ~%~\n"
|
||
" Ezin izan da '~a' ireki.~%~\n"
|
||
" Egiaztatu fitxategia badagoela."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea: ~%~\n"
|
||
" Fitxategiak ASCII testu arrunta soilik izan behar du.~%~\n"
|
||
" ('~a' byte baliogabea byte kopuruan:~a)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea~%~\n"
|
||
" Datuek zenbakiak izan behar dute ASCII testu arruntean.~%~\n"
|
||
" '~a' ez da zenbakizko balioa."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Ezabaketa espektrala"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
||
msgstr "Errorea.~%100 Hz azpiko laginaren maiztasuna ez da onartzen."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr "Tremoloa"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Tremoloa aplikatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Uhin-formaren mota"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Alderantzizkatu zerra-hortzak"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Hasierako fasea (gradutan)"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Hezetasun maila (ehunekotan)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr "Ahotsaren murrizketa eta isolamendua"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Aplikatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "Kendu ahotsak: monora"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Kendu ahotsak"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "Isolatu ahotsak"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "Isolatu ahotsak eta alderantzizkatu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Ezabatu erdikoa: monora"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Ezabatu erdikoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Isolatu erdikoa"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Isolatu erdikoa eta alderantzizkatu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizatu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Indarra"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Ahots baxuak moztu (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Ahots altuak moztu (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Batez bestekoa x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Kobariantzia x y: ~a\n"
|
||
" Batez besteko desbideratzea x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Desbideratze estandarra x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Korrelazio koefizientea: ~a\n"
|
||
" Determinazio koefizientea: ~a\n"
|
||
" Hondarren aldakuntza: ~a\n"
|
||
" y berdin da ~a plus ~a aldiz x~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
|
||
msgstr "Panoramikoaren posizioa: ~a~%Ezkerreko eta eskuineko kanalek % ~a korrelazioa dute. Horrek esan nahi du: ~%~a~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Bi kanalak berdinak dira, hau da, mono bikoitza.\n"
|
||
" Zentroa ezin da kendu.\n"
|
||
" Gainerako desberdintasuna galera duen kodeketaren eragina izan daiteke."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Bi kanalak oso erlazionatuta daude, hau da, ia monoa da.\n"
|
||
" Ziurrenik, zentroaren erauzketa eskasa izango da."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr " - Nahiko balio ona, gutxienez estereo batez bestekoan dago eta ez oso zabaldua."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Balio ezin hobea Estereorako.\n"
|
||
" Hala ere, erdiko erauzketa erabilitako erreberberazioaren araberakoa izango da."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Bi kanalak ia ez daude lotuta.\n"
|
||
" Edo zarata besterik ez duzu edo pieza modu desorekatuan menderatzen da.\n"
|
||
" Zentroaren erauzketa ona izan daiteke oraindik."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Pista estereo bada ere, eremua oso zabala da.\n"
|
||
" Horrek efektu bitxiak sor ditzake.\n"
|
||
" Batez ere bozgorailu bakarrak jotzen duenean."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Bi kanalak ia berdinak dira.\n"
|
||
" Bistan denez, sasi efektu estereo bat erabili da\n"
|
||
" seinalea bozgorailuen arteko distantzia fisikoaren gainean zabaltzeko.\n"
|
||
" Ez espero emaitza onik zentroa kentzean."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr "Plugin honek bakarrik erabili daiteke pista estereorekin."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr "Vocoder"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Vocoder prozesatzen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr "Edgar-RFT"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr "Distantzia: (1-tik 120-ra, lehenetsia = 20)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Irteera aukera"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "Bi kanalak"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Eskuineko kanala bakarrik"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Vocoder banda kopurua"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Jatorrizko audioaren anplitudea (ehunekoa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Zarata zuriaren anplitudea (ehunekoa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Radar orratzen anplitudea (ehunekoa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Radar orratzen maiztasuna (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Errorea.~%Pista estereoa behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown assertion"
|
||
#~ msgstr "Baieztapen ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open new empty project"
|
||
#~ msgstr "Ezin da proiektu huts berria ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening a new empty project"
|
||
#~ msgstr "Errorea proiektu huts berria irekitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Scale"
|
||
#~ msgstr "Gris-eskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Tree"
|
||
#~ msgstr "Menuen zuhaitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Tree..."
|
||
#~ msgstr "Menuaren zuhaitza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "G&ris-eskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Azkarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||
#~ msgstr "Abiadura aldakorra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Leku librea"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
|
||
|
||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locate..."
|
||
#~ msgstr "&Bilatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Deskargatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error.n"
|
||
#~ msgstr "Errorea.n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du bloke umezurtzen garbitzeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du etiketak kopiatzeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
|
||
#~ "Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
|
||
#~ "Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
|
||
#~ "Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
|
||
#~ "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Missing"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak falta dira"
|
||
|
||
#~ msgid "File decoded successfully\n"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
|
||
|
||
#~ msgid "decode an autosave file"
|
||
#~ msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Decoding File"
|
||
#~ msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
|
||
|
||
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
#~ msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Baztertu proiektuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Projects"
|
||
#~ msgstr "Berreskuratu proiektuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
#~ msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3"
|
||
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as Ogg"
|
||
#~ msgstr "Esportatu &OGG gisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as WAV"
|
||
#~ msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select to Ends"
|
||
#~ msgstr "Hautatu amaieraraino"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export recording to %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s.%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esportatu grabazioa hona: %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export recording"
|
||
#~ msgstr "Esportatu grabazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
#~ msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko menpekotasunik.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
#~ msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-old%d"
|
||
#~ msgstr "%s-zaharra%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
#~ msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio"
|
||
#~ msgstr "Audioa cachean gordetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio into memory"
|
||
#~ msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio"
|
||
#~ msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
#~ msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity projects"
|
||
#~ msgstr "Audacity proiektuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reclaimable Space"
|
||
#~ msgstr "Espazio berreskuragarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open this file now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik egin ezazu babeskopia bat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ireki nahi duzu orain?"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 or earlier"
|
||
#~ msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
#~ msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
#~ msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#~ "is not writable or the disk is full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
|
||
#~ "edo diskoa beteta dago."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
|
||
#~ "direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategi bat.\n"
|
||
#~ "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia sortzeko .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
|
||
#~ "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino denbora gehiago behar da\n"
|
||
#~ "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
#~ msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategi bat.\n"
|
||
#~ "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia sortzeko .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
|
||
#~ "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino denbora gehiago behar da\n"
|
||
#~ "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
#~ msgstr "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira bihurtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
#~ msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
|
||
|
||
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Konprimitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
#~ msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
||
#~ "Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio proiektua berreskuratzeko.\n"
|
||
#~ "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien kokalekua ikusteko.\n"
|
||
#~ "Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
|
||
|
||
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
#~ msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
|
||
#~ "Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
||
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zure uneko hobespena %s da.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar dituzulako.\n"
|
||
#~ "Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an import method"
|
||
#~ msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
#~ msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
#~ msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
#~ msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad data size"
|
||
#~ msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip L&eft"
|
||
#~ msgstr "E&zker klipa"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
||
#~ msgstr "E&skuin klipa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hoose..."
|
||
#~ msgstr "&Hautatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio cache"
|
||
#~ msgstr "Audioaren cachea"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
#~ msgstr "Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
#~ msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
|
||
#~ msgstr "Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
|
||
|
||
#~ msgid "When importing audio files"
|
||
#~ msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
#~ msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Proiektuak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferences for Projects"
|
||
#~ msgstr "Berreskuratu proiektuak"
|
||
|
||
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
#~ msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
#~ msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
#~ msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Finder"
|
||
#~ msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound Finder"
|
||
#~ msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gating audio..."
|
||
#~ msgstr "Audioa cachean gordetzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
#~ msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
|
||
|
||
#~ msgid "About Audacity"
|
||
#~ msgstr "Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
||
#~ msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
#~ msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softwareak copyrighta du © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
#~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
|
||
#~ "Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen oso bat egiteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
#~ "It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
|
||
#~ "Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) isiltasunarekin."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen fitxategia(k)."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
#~ msgstr "Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan inkoherentziak aurkitu ditu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
#~ msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
||
#~ msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
||
#~ msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s' returned:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'-ek itzuli du:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
#~ "Control not created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
|
||
#~ "Kontrola ez da sortu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d kpbs"
|
||
#~ msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Nothing is imported."
|
||
#~ msgstr "Ez dago zer berregin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
|
||
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "incorporating"
|
||
#~ msgstr "gehitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to unpin"
|
||
#~ msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to pin"
|
||
#~ msgstr "Egin klik finkatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
||
#~ msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
||
#~ msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to History:"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete:"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
#~ msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
||
#~ msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
||
#~ msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
#~ msgstr "Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren efektura"
|
||
|
||
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
#~ msgstr "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa eta"
|
||
|
||
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
#~ msgstr "zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo funtzionatzeko. Edozein modutan"
|
||
|
||
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
#~ msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
|
||
|
||
#~ msgid "reduce processing time."
|
||
#~ msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
#~ msgstr "Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, konturatuko zara"
|
||
|
||
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
#~ msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
||
#~ msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
|
||
|
||
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
#~ msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
|
||
|
||
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
#~ msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
|
||
|
||
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
#~ msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
#~ msgstr "Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||
#~ msgstr "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
#~ msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
#~ msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kbps"
|
||
#~ msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
#~ msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s kbps"
|
||
#~ msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak (*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak (*.so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
#~ msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
#~ msgstr "MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ocus"
|
||
#~ msgstr "F&okua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: 'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
|
||
#~ " C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "&Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
#~ msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
#~ msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix"
|
||
#~ msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
#~ msgstr "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren goitibeherako menuan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vocal Remover"
|
||
#~ msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
#~ msgstr "&Kendu berezia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Help"
|
||
#~ msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal choice"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Erdiko maiztasuna:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
#~ msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleaned"
|
||
#~ msgstr "garbituta"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "faltsua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Audio unitatea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Nyquist efektuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Device Info"
|
||
#~ msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save device info"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
#~ msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "&Ezkerra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "&Eskuina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik ezkutatuta geratzea.\n"
|
||
#~ "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
|
||
#~ "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista behar den tokira eramateko."
|
||
|
||
#~ msgid "Latency problem"
|
||
#~ msgstr "Latentzia arazoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Chain"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu katea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "&Hautatu katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain"
|
||
#~ msgstr "Katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Chains"
|
||
#~ msgstr "Editatu kateak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chains"
|
||
#~ msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&name"
|
||
#~ msgstr "Aldatu ize&na"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
#~ msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
|
||
|
||
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
|
||
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko desberdintasunak ikusteko."
|
||
|
||
#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
|
||
#~ msgstr "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
|
||
|
||
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
|
||
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity erabiltzen hasteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &After"
|
||
#~ msgstr "Txertatu &ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Before"
|
||
#~ msgstr "Txertatu &aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hains"
|
||
#~ msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
||
#~ msgstr "Apli&katu katea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
||
#~ msgstr "Editatu &kateak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Tresnak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E&xtra"
|
||
#~ msgstr "Menu ge&higarriak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Transkripzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "All Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcription"
|
||
#~ msgstr "Transkripzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "'?"
|
||
#~ msgstr "'?"
|
||
|
||
#~ msgid "' ?"
|
||
#~ msgstr "' ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete "
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "items?"
|
||
#~ msgstr "elementuak?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
#~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
#~ msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Denbora-eskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
#~ msgstr "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
|
||
|
||
#~ msgid "kbps"
|
||
#~ msgstr "kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
||
#~ msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playthrough"
|
||
#~ msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
#~ msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
#~ "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna aldatzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Graduatzaile grabazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length - Center"
|
||
#~ msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Maiztasun baxua:"
|
||
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Maiztasun altua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
|
||
|
||
#~ msgid "In Memoriam"
|
||
#~ msgstr "Agur eta ohore"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file: "
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save Othe&r"
|
||
#~ msgstr "Gorde be&ste bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext-&Bar"
|
||
#~ msgstr "Ext-&Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Trans&cription"
|
||
#~ msgstr "Trans&kripzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scru&b"
|
||
#~ msgstr "Herre&statu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
#~ msgstr "Ext-ko&mandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "to Top"
|
||
#~ msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Beheratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved"
|
||
#~ msgstr "Mugitua"
|
||
|
||
#~ msgid "of"
|
||
#~ msgstr "of"
|
||
|
||
#~ msgid "clip"
|
||
#~ msgstr "klip"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "eta"
|
||
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "together"
|
||
#~ msgstr "elkarrekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Together"
|
||
#~ msgstr "Elkarrekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatuak %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:\n"
|
||
#~ msgstr "Iraupena:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
||
#~ msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#~ msgid "' to..."
|
||
#~ msgstr "' hona..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio In: "
|
||
#~ msgstr "Audio sarrera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
#~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "copy in"
|
||
#~ msgstr "kopiatu hemen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
#~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
|
||
|
||
#~ msgid " (emulated)"
|
||
#~ msgstr "(emulatuta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Hautatze aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Center - Length"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "S-E"
|
||
#~ msgstr "H-A"
|
||
|
||
#~ msgid "S-L"
|
||
#~ msgstr "H-L"
|
||
|
||
#~ msgid "L-E"
|
||
#~ msgstr "L-A"
|
||
|
||
#~ msgid "L-C"
|
||
#~ msgstr "L-E"
|
||
|
||
#~ msgid "Show start time and end time"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show start time and length"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show length and end time"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show length and center"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
#~ msgstr "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "gora"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "behera"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "DbAtalasea"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "GehienezkoPausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Esteka-graduatzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Ehunekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "SBSMS"
|
||
#~ msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Hondo-zararata"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "ErasoDenbora"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "ArinduraDenbora"
|
||
|
||
#~ msgid "UsePeak"
|
||
#~ msgstr "Erabili-gailurra"
|
||
|
||
#~ msgid "DC Block"
|
||
#~ msgstr "DC blokea"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Errepikapenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sekuentzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Lanaldia"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Anplitudea"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Gainbehera"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "KurbaIzena"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "InterpolazioLin"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "IterpolazioMetodoa"
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Kendu DC desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "AplikatuIrabazia"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "EstereoIndependientea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Luzatze-faktorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Denboraren bereizmena"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "LehorHeze"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Maizt."
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Fasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Sakonera"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Berrelikadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Zenbatu"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "GelaTamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "HfBustidura"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "TonuBaxua"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "TonuAltua"
|
||
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "irabaziHeze"
|
||
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "IrabaziLehor"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "EstereoZabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "HezeaSoilik"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "IragazkiMota"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "IragazkiAzpimota"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Ebaki-egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "HasieraMaizt"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "AmaieraMaizt"
|
||
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "HasieraAmp"
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "AmaieraAmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Moztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Independentea"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Bertsioa"
|