mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
15313 lines
470 KiB
Plaintext
15313 lines
470 KiB
Plaintext
# Audacity Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2000-2017 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010-2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 12:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
|
||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Тип файлів:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "С&тенд Nyquist…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Вернути\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Повторити\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Вст&авити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "В&ідповідна дужка\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "В&ищий S-вираз\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Попередній S-вираз\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Перейти до"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Вибрати &шрифт…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Розділити &вертикально"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Розділити &горизонтально"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Показати с&крипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Показати &виведені дані"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Великі піктограми"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Малі піктограми"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "Пере&хід\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "З&упинити\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Пр&о програму"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Виведення"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Скрипти не збережено."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно пошуку"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "© Leland Lucius, 2009"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного "
|
||
"середовища розробки для створення ефектів."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Стенд ефектів Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Відповідників не знайдено"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Стенд ефектів Nyquist – "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Новий скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Зберегти скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Зберегти скрипт як…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати до буфера"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати до буфера"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Спорожнити позначене"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Позначити увесь текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Скасувати останню зміну"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Повторити попередню зміну"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Знайти текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Відповідник"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Нагору"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Перейти до найвищого S-виразу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вище"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Перейти до вищого S-виразу"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього S-виразу"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Перейти до наступного S-виразу"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Запустити скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Зупинити скрипт"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "У інтернеті"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "контроль якості"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "адміністрування системи"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "розробник"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "співзасновник проекту, розробник"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "документація і супровід"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "документація і супровід, французька"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "поради з доступності"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "художник"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "композитор"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr "тестувальник"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "додатки Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "включно з"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Про Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www.audacityteam.org/"
|
||
"about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/"
|
||
"Linux та інших подібних до Unix системах."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
|
||
"повідомлення, англійською, на [[http://forum.audacityteam.org/|нашому "
|
||
"форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій "
|
||
"[[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[http://forum."
|
||
"audacityteam.org|форумі]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переклад українською:<br />\n"
|
||
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
|
||
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
|
||
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
|
||
"на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
|
||
"звукових даних."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Налаштовування DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "In Memoriam"
|
||
msgstr "На пам'ять про"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Учасники команди Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Заслужені колишні учасники:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
|
||
"проекті"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Учасники розробки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "У Audacity міститься код з таких проектів:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особливі подяки:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Сайт Audacity: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> Авторські права на програму <b>Audacity<sup>®</"
|
||
"sup></b> належать Команді розробників Audacity Team, 1999–2017.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" Назва продукту <b>Audacity</b> є зареєстрованою торговельною "
|
||
"маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інформація про випуск"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Підтримка форматів файлів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпортування MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Підтримка міток ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експорт MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Головні бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Розширення темної теми"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Підтримка додатків"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата компіляції програми: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Ід. внеску:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип випуску:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Випуск для перевірки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Остаточна версія"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Компілятор:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Шлях встановлення: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тека з параметрами: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
|
||
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
|
||
"не з’єднано з системою.\n"
|
||
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
|
||
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
|
||
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Не вистачає файлів"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Невідома мова «%s»"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Загальний регулятор гучності"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Звіт створено тут:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Помилка під час декодування\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Триває запуск Audacity…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Відкрити &недавні…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Про Audacity…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметри…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n"
|
||
"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не "
|
||
"пошкодять тимчасові файли.\n"
|
||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
|
||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
|
||
"використання нової теки тимчасових файлів."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
|
||
"до втрати даних або краху системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
|
||
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
|
||
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
|
||
"Audacity, що зараз виконується.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вже запущено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "декодувати файл автозбереження"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "це повідомлення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "запуск самодіагностики"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "показати версію Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
|
||
"не пов'язані з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файли проектів Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Журнал Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&берегти…"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Спорожн&ити"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Зберігати журнал до:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
|
||
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
|
||
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
|
||
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
|
||
"переміщення доріжки у правильне положення."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблема із затримкою"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
|
||
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
|
||
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
|
||
"%.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
|
||
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
|
||
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
|
||
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
|
||
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
|
||
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
|
||
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Вийти з Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Відкинути проекти"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Відновити проекти"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх придатних до "
|
||
"відновлення проектах?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі придатні до відновлення результати "
|
||
"роботи буде відкинуто."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Помилка під час декодування файла"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Вибір команди"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Редагувати параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "В&ибрати команду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "очищено"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати запис до %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Експортувати запис"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити каталог «очищене». \n"
|
||
"Уже існує файл із такою назвою."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied batch chain"
|
||
msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply chain"
|
||
msgstr "Застосувати ланцюжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||
msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок «%s»"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Застосувати «%s»"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати %s з параметрами\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовий режим"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Застосувати %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Застосувати ланцюжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцюжок"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Застосувати до &файлів…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Виберіть файли для пакетної обробки…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Застосування…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редагувати ланцюжки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцюги"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Перей&менувати"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Команда "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ти&пові"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змінено"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Назва нового ланцюжка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назва не може бути порожньою"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Розмір блоку на диску (у кБ):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Кількість редагувань:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Обсяг тестових даних (у МБ):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Випадкове число:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Показувати докладні дані щодо кожного блокового файла"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Показати докладні дані щодо кожної дії з редагування"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "тестування.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Експортувати дані тестування як:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Розмір блоку має бути у діапазоні від 1 до 1024 кБ."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Кількість редагувань має належати діапазону від 1 до 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Використовуємо %d фрагментів з %d семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Приготування…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Очікувана тривалість — %d, тривалість доріжки — %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Вирізано: %d — %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Спроба %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба вирізання (%d, %d) завершилася невдало.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Вставлення: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба %d\n"
|
||
"Не вдалося вставити.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Час на виконання %d редагувань: %ld мс\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Перевіряємо на витоки вказівників на файли:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "К-ть блоків доріжки: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "К-ть блоків на диску: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Помилка: фрагмент %d, семпл %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Помилки у %d з %d фрагментів\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Час на перевірку усіх даних: %ld мс\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Знову читаємо дані…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При 44100 Гц і 16 бітах на семпл очікувана кількість одночасних\n"
|
||
" доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "ТЕСТУВАННЯ НЕ ПРОЙДЕНО!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Тестування успішно пройдено.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Вилучення залежностей"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
|
||
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
|
||
"убезпечить ваші дані."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
|
||
"неможливе.\n"
|
||
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
|
||
"до проекту."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності проекту"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Аудіофайл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Місце на диску"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Копіювати позначені файли"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Скасувати збереження"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Зберігати без копіювання"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копіювати"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Перепитувати"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕМАЄ "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
|
||
"звукових файлів. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
|
||
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
|
||
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Перевірка залежностей"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
|
||
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Вилучаємо тимчасові файли проекту"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Чищення після невдалої спроби зберегти"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Очищення тек кешування"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
|
||
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
|
||
"проекту."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
|
||
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
|
||
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
|
||
"про помилки."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
|
||
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
|
||
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
|
||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
|
||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
|
||
"сигналу може бути не показано ділянки тиші.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
|
||
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
|
||
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
|
||
"помилки."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
|
||
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
|
||
"аудіоданих у поточному проекті."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
|
||
"приєднані файли резюме."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
|
||
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
|
||
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
|
||
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
|
||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
|
||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
|
||
"сигналу може бути не показано ділянки тиші."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
|
||
"тишею."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
|
||
"вилучено під час збереження проекту."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
|
||
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
|
||
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
|
||
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
|
||
"завантажених даних проекту."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
|
||
"відновлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
|
||
"меню «Довідка»."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешування аудіо"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
|
||
"раніше, \n"
|
||
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
|
||
"запуску. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
|
||
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
|
||
"даних за допомогою FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Розташування «%s»:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity не вдалося відкрити файл у %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла у %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не вдалося записати дані до файла.\n"
|
||
"Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity не вдалося записати файл до %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати "
|
||
"його на %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокореляція"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Розширена автокореляція"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "вікно"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінійна частота"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Частота запису журналу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Гортати"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Пік:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Сі&тка"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Алгоритм:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експорт…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Функція:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "В&ісь:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "Пере&малювати…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
|
||
"частоту дискретизації."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
|
||
"секунд звуку."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Програвання звуку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запис звуку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експорт аудіофайла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Збереження проекту Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Підтримка інших форматів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запис на CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Відсутня локальна довідка"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Версія Audacity, якою ви користуєтеся є <b>попередньою тестовою "
|
||
"версією (Alpha)</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Версія Audacity, якою ви користуєтеся є <b>тестовою версією (Beta)</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією "
|
||
"програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками."
|
||
"<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity засновано на Audacity:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] — опис відмінностей "
|
||
"між програмами."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" напишіть листа на адресу [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
|
||
"org]], якщо потребуєте допомоги у користуванні DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] — опис базових дій у "
|
||
"DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Як дістати довідку"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо "
|
||
"у інтернеті."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніше:</b> відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
|
||
"Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та "
|
||
"документацію щодо додатків ефектів."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
|
||
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
|
||
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів "
|
||
"MIDI]] та доріжок зі [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|"
|
||
"ознайомтеся з підручником у інтернеті]].<br><br>Щоб завжди звертатися до "
|
||
"підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях "
|
||
"інтерфейсу на «У інтернеті»."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|"
|
||
"ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[http://manual.audacityteam.org/"
|
||
"man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії "
|
||
"підручника]].<br><br>Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, "
|
||
"змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У "
|
||
"інтернеті»."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Керування журналом"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Придатне до використання місце"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "З&агалом використаного місця"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Рівнів для відкидання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Використане місце у буфері"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за "
|
||
"допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за "
|
||
"допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не вдається визначити"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
|
||
"Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редагувати мітки"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставити &після"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставити &до"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпортувати…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Нижня частота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Верхня частота"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить мітки"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Немає міток для експортування."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експортувати мітки як:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка міток"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введіть назву доріжки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#: src/LabelDialog.h
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Позначити доріжку"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Мітку змінено"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редагування мітки"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Мітку додано"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Ви&лучити мітку"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагувати…"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Вилучена мітка"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Одну або декілька збережених міток не вдалося прочитати."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Перший запуск Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
|
||
"%s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перетворити застарілий файл проекту"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
|
||
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Відкривається проект Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Караоке%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Поза категоріями"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "З&берегти проект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Зберегти проект &як…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr "Зберегти і&нше"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Експортувати як MP&3"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Експортувати як &WAV"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Експортувати як &OGG"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Експортувати &мітки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Експорт&увати до MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпорт"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звукові дані…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Мітки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Необроблені дані…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Ланцюжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Пара&метри сторінки…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Д&рукувати…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "В&ернути"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Повт&орити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Ду&блювати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Особливе вилучення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "О&брізати звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Межі кліпу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&З'єднати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Р&едагувати мітки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додати мітку до &позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Додати мітку на позицію &відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Звук з м&іткою"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "&Метадані…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметри…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибір"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нічого"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Д&оріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "У всіх &доріжках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "О&бласть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Від п&очатку до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Від курсора до &кінця"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "З&берегти позначене"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Отримати поз&начене"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "С&пектральний"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Наступна &верхня пікова частота"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Наступна &найнижча пікова частота"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Від межі п&опереднього кліпу до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Від курсора до ме&жі наступного кліпу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Поп&ередній кліп"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Н&аступний кліп"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Зберегти пози&цію курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "До &нульових точок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Масштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Зви&чайний розмір"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Р&озмір доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "За &шириною"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "За &висотою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Проп&устити до"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "По&чаток позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Кінець позначеного"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Журнал змін…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Панель &мікшера…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "П&енали"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Від&новити панелі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Панель п&еренесення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інстр&ументів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель індикаторів &запису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель мік&шера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редагування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Панель перез&апису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Панель про&кручування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель пристро&їв"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &вибору"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Показати з&різання (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пе&ренесення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Ві&дтворити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "П&ризупинити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "До&лучити запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Записати &нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Запис за &таймером…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Курсор у позицію"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "По&чаток позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Поч&аток доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Кінець доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Межа п&опереднього кліпу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Межа н&аступного кліпу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "П&очаток проекту"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "К&інець проекту"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Відтвор&ити область"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заблокувати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Розблокувати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Параметри п&ередавання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Пришпилений по&чаток запису/відтворення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додати &нову"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Монодоріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереодоріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Доріжку для &міток"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Доріжку &часу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Мі&кшування"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Мікшувати стерео у &моно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Змінити частоту…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "В&илучити доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "&Вимкнути/Увімкнути звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "Па&норамування"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "За &центром"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Почати з &нуля"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Пересувати позначене з доріжками (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Пересувати по&значене і доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "за &початком відліку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "за &назвою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Створення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Додати або вилучити додатки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторити %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторити попередній ефект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контрастність…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Побудувати графік спектра…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Мінімізувати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "П&ересунути все на передній план"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "По&чаток роботи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Швидка довідка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Підручник"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Створення &знімків екрана…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Тестування швидкодії…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "Діа&гностика"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Дані &щодо пристрою MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показати &журнал…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Перевір&ити залежності…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr "П&анель розширень"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "З&упинити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Від&творити 1 секунду"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Відтворити до п&означеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Відтворити &до початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Відтворити піс&ля початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Відтворити &до кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Відтворити п&ісля кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Відтворити до і &після початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Відтворити до &і після кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування ви&різаного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Інструмент ви&бору"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Інструмент &обвідної"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Інструмент м&алювання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Інструмент &масштабування"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "&Зсув у часі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Попередній інструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Наступний інструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Мік&шер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "С&коригувати гучність відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "З&більшити гучність відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "З&меншити гучність відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "С&коригувати гучність запису"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "З&більшити гучність запису"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "З&меншити гучність запису"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша вилу&чення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "Друга клавіша ви&лучення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "&Транскрибування"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Пришвидшене ві&дтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "При&швидшене циклічне відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Пришвидшене п&рослуховування вирізаного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "С&коригувати швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "З&більшити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "З&меншити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Перейти до &попередньої мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Перейти до &наступної мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "П&рокрутити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід &ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід п&раворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід &ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід п&раворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Пр&истрій"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Змінити п&ристрій для запису"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Змінити &пристрій для відтворення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Змінити в&узол обробки звуку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Змінити канали з&апису"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "П&означене"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "В&имкнути прилипання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Приліпити до &найближчого"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Приліпити до &попереднього"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Позначити до &початку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Позначити до &кінця"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Розтягнути позначене &ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Розтягнути позначене &праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) л&іве позначене"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) пр&аву мітку вибору"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Стягнути позначене л&іворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Стягнути позначене п&раворуч"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Дода&ткові команди"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "&Фокус"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Пове&рнутися з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти &вперед з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на &попередню доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на &наступну доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на пер&шу доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на &останню доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на &попередню і позначити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Пересунути фокус на &наступну і позначити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Перемкнути доріжку з &фокусом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Перемкнути дорі&жку з фокусом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Курсор &ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Курсор &праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий перехі&д курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий пере&хід курсора праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Довгий пе&рехід курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Довгий п&ерехід курсора праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Кліп л&іворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Кліп п&раворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Доріжка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Змінити п&ерегляд на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Пересунутися &ліворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Пересунутися п&раворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Змінити пі&дсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "З&більшити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "З&меншити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Від&крити меню для поточної доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "&Вимкнути або увімкнути звук на фокусованій доріжці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути с&оло для активної доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "За&крити активну доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &вище"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &нижче"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на &початок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінець"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Мінімізувати усі проекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Запит до Nyquist"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Додаток від %d до %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити недавні"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Недавні &файли"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "В&ернути «%s»"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Повт&орити «%s»"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Впорядкувати за часом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за назвою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "немає доріжки міток"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "немає міток на доріжці міток"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Кліпи зі зсувом за часом праворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Кліпи зі зсувом за часом ліворуч"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "кліп не пересунуто"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "на початок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "в кінець"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "нижче"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Пересунуто"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Пересунути доріжку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Немає доріжок з мітками для експорту."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Одночасно можна вибирати лише одну доріжку нотаток."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть доріжку нотаток."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортувати MIDI як:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
|
||
"Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортувати до MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Немає що скасувати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Немає що повторити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'єднання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка з буферу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Обрізати звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Розділити вилученням"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Від’єднати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Створити тишу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продубльовано"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вирізати позначений звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Копіювати позначений звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вилучити позначений звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Розрізати позначений звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "З’єднати позначений звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Від’єднати позначений звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr "кліп"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr "кліпи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лівий"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правий"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотний аналіз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано мітки з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпорт позначок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Виберіть MIDI-файл"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Усі файли|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Мітки метаданих"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обробити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Мікшувати і перетворити"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "початок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "кінець"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "і"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "початок з нуля"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "початок до кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "кінець до кінця позначеного"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "кінець до кінця"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Кінець до кінця"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "разом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Разом"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Вирівняний %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Вирівняти %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
|
||
"секунд."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
|
||
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
|
||
"з вікон проекту."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку часу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих "
|
||
"проектів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Записати за таймером"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Змінені мітки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Доріжки вилучено"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Дані щодо пристрою MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Зберегти відомості щодо пристрою MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти відомості щодо пристрою MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна блокувати область за\n"
|
||
"кінцевою точкою проекту."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введене значення є некоректним"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музичний інструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тиша"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
|
||
"Його не буде завантажено."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Модуль є невідповідним"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
|
||
"завантажено."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Його не буде завантажено."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Доріжка приміток"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
|
||
"натисніть кнопку «Гаразд»."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показ:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показати усе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Ви&мкнені"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Показати вимкнені"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "&Увімкнені"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Показати увімкнені"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Но&ві"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Показати нові"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Позначити усі"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "З&няти позначення з усіх"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Ви&мкнути"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикаємо ефекти:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикаємо ефект:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
|
||
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Головний мікшер"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Відновлено)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<без назви>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sЗберегти зміни до %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти проект перед закриттям?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Виберіть один або декілька файлів"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
|
||
"даних було змінено. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
|
||
"даними \n"
|
||
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
|
||
"версіях. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
|
||
"резервну копію даних. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкрити файл зараз?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 або ранішою"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
|
||
"режимі.\n"
|
||
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
|
||
"формату."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект було відновлено"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
|
||
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
|
||
"версію програми."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ваш проект порожній.\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все одно зберегти?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Попередження про порожній проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл безпеки:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
|
||
"або не вистачає вільного простору на диску."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
|
||
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Збережено %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
|
||
"до перезапису іншого проекту.\n"
|
||
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
|
||
"звукових даних.\n"
|
||
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
|
||
"дією «Експортувати».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
|
||
"стискання виконується з певними втратами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
|
||
"оскільки виконується \n"
|
||
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
|
||
"даних.\n"
|
||
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
|
||
"дією «Експортувати».\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створено новий проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми сигналу виконано."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми сигналу. "
|
||
"Виконано %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми сигналу. "
|
||
"Виконано %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Фактична частота %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записано звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Підсилення скореговано"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамування скореговано"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Вилучено доріжку «%s»."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Менше за хвилину"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
msgstr[3] "година"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
msgstr[3] "хвилина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s та %d %s."
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Низька якість (найшвидше)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Посередня якість"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-бітовий float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Зберігати зображення до:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Масштабувати мале"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Масштабувати велике"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синє тло"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Біле тло"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Створити знімок лише вікна"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Створити знімок вікна+"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всі панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Усі меню"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Усі ефекти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Усі налаштування"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель вибору"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Спектральний вибір"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індикатор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Перезапис"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Прокрутити"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель доріжки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Доріжки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Перша доріжка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга доріжка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Шкала"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Одна секунда"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десять секунд"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Одна хвилина"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "П’ять хвилин"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Одна година"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низькі доріжки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Середні доріжки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високі доріжки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме "
|
||
"значення у %s семплів на блок.\n"
|
||
"Обрізаємо до цієї максимальної довжини."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Тест"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Прослухати &без застосування"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Ді&агностика"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближчен"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Запис, що активізується звуком"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Рівень активації (дБ):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ім'я виконавця"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
|
||
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанри"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змінити…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "С&кинути…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Завантажити…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Зробити &типовими"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редагувати жанри"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Відновити жанри"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Завантажити метадані як:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Зберегти метадані як:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тему записано сюди:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може відкрити файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для запису."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тему у форматі коду мовою C записано сюди:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може знайти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тему не завантажено."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може завантажити файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можливо неправильний формат png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
|
||
"які мали знаходитися у:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити теку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі потрібні файли у:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може зберегти файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запису Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Зберегти запис за таймером як"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n"
|
||
"таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n"
|
||
"проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Помилка під час автоматичного збереження"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Помилка під час автоматичного експортування"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити "
|
||
"вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Планована тривалість запису: %s\n"
|
||
"Тривалість запису, який може бути збережено: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Поточний проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Початок запису:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Тривалість:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершення запису:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Дія після записування за таймером:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Запис за таймером зупинено."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Запис за таймером завершено."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збережено запис: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка під час спроби зберегти запис."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запис експортовано: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка під час експортування запису."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» було скасовано через вказані вище помилки."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» було скасовано, оскільки запис було зупинено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата та час початку"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час кінця"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Зберегти проект як:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Автоматичне експортування"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Експортувати проект як:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Вийти з Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Перезапустити систему"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Вимкнути систему"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Після завершення запису:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Тривалість запису:%s\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заплановано зупинку о:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Запис буде почато за:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис за таймером завершено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Запис збережено:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Запис експортовано:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Доріжка часу"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc — скасувати)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Лівий, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правий, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ПереглядДоріжки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Доріжка %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло увімкнено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Вибір увімкнено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
|
||
"стереодоріжок."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результати калібрування\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Калібрування завершено"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
|
||
"файла,\n"
|
||
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
|
||
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
|
||
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати це попередження"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Усі файли|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
|
||
"so*|Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Файлова помилка"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Цю дію неможливо виконати до завершення імпортування %s."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
|
||
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
|
||
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n"
|
||
"(Цю дію не можна виконувати над моно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Не позначено звукових даних"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку слід позначити область звукових даних для виконання дії «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A позначає усі звукові дані."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії "
|
||
"«Вибрати все»), потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії "
|
||
"«Вибрати все»), потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n"
|
||
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Збережено "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дозволити зрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
|
||
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
|
||
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Приглушення музики"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
|
||
"розташована під вибраними доріжками."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Величина приглушення:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимальна пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Простий ефект керування тоном"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Керування тоном"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "&Баси (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Баси (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Баси"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "В&Ч (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високі частоти"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Гучність (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Високоякісна зміна тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Висота тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "від октави"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "до октави"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Півтонів (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "від (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "до (у Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Відсоток змін:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Зміна у відсотках"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "З об./хв."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "До об./хв."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Тривалість вибраної області"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Поточна тривалість:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Нова тривалість:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Високоякісна зміна ритму"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Тактів за хвилину"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Тактів на хвилину, від"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Тактів за хвилину, до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість (секунд)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Тривалість у секундах, від"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
|
||
"звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порогове значення"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина піка"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Час наростання:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час наростання"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Час випуску:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Час випуску"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Поріг: %d дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне позначення звукових даних.\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічого вимірювати.\n"
|
||
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
|
||
"двома ділянками звукової доріжки."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Передній план:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + соті"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час початку переднього плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завершення переднього плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "В&иміряти позначене"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Тло:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час початку тла"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завершення тла"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Ви&міряти позначене"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Р&езультат контрастності:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Різниця:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Експортувати…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "СКВ = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нуль"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "не вдається визначити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f дБ СКВ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Різниця = %.2f СКВ дБ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Різниця = нескінченна СКВ дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Надто високий рівень переднього плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Рівень тла є надто високим"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Тло є вищим за передній план"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 пройдено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Помилка WCAG2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Поточна різниця"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Передній план ще не виміряно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень тла"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Немає тла для вимірювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Тло ще не виміряно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назва файла = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дані зібрано"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Жорстке обрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "М’яке обрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "М’яке перевантаження"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Середнє перевантаження"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Жорстке перевантаження"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Парні гармоніки"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Розширити і стиснути"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Викривлення мостом"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Жорсткий обмежувач 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Нечіткий блок"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Портативна рація"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Утримання блюзового драйву"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Легке перевантаження з рипінням"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Важке перевантаження"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Стулкове перевантаження"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2-га гармоніка (октава)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Напівміст"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Повний міст (модуль)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Обмежувач перкусії"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Верхнє порогове значення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Параметр 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Параметр 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Кількість повторень"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Тип викривлення:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Фільтр блокування сталої складової"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Керування пороговими значеннями"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Керування параметрами"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Рівень зрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Драйв"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Підсилення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Поріг обрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Жорсткість"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Потужність викривлення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Рівень виведення"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Повторити обробку"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Гармонійна яскравість"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Коригування параметрів вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Ступінь вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Обмежувач у дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Рівень теплого"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Залишковий рівень"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (не використовується):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (від -100 до 0 дБ):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (від -80 до -20 дБ):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (від 0 до 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (від 0 до 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
|
||
"видаються клавішними панелями на телефонах"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Тонова послідовність:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Робочий цикл:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тону:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затримки (секунди):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові "
|
||
"параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Застосовуємо %s…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Підготовка прослуховування"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прослуховування"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n"
|
||
"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту "
|
||
"дискретизації проекту."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Керування"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Почати &відтворення"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Прослуховування ефекту"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Прослухати ефект"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Перемотати &назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Перемотати назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Перемотати &вперед"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Перемотати &вперед"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Перемотати вперед"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Шаблони користувача"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Зберегти шаблон…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типові"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Стандартні параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Назва: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Версія: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Виробник: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Назва набору шаблонів:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Вам слід вказати назву"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Зупинити &відтворення"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Виберіть шаблон"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Поточні параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення виробника"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
|
||
"Показати журнал»."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Список ефектів"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Затримка: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Обійти"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Активний стан"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Показати або приховати редактор"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пересунути вище"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути нижче"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Улюблений"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Назва ефекту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Затримка: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
|
||
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
|
||
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
|
||
"назви», потім скористайтеся нею."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
|
||
"частоту."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Ефект недоступний"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&Тип EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Малювати"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Малювати криві"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Графіка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічний EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Тип інтерполяції"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Лінійна шкала частот"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Лінійна шкала частот"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Тривалість фільтрування"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Ви&беріть криву:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Вибрати криву"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Ви&рівняти"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Інвертувати"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Показувати лінії сі&тки"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Показувати лінії сітки"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "О&бробка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Типовий"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE з &потоками"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AVX з п&отоками"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Тест"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Криву не знайдено"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Керування списком кривих"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Керування кривими"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криві"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Назва кривої"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Перейменувати…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Ви&лучити…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "І&мпортувати…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Додатково…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
|
||
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
|
||
"відкидання."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "«Без назви» є особливою"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Перейменувати «"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "» на…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Назва збігається з початковою"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Однакові назви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "»?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Крива вже існує"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Вилучити «"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "»?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Підтвердити вилучення"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Вилучити "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "об’єктів?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Криві експортовано"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Результати тестування:\n"
|
||
"Оригінал: %s\n"
|
||
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
|
||
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE з потоками: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Зрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Вбудовані ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Команда Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Рожевий"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Тип шуму:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
|
||
"гудіння"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
|
||
"перевищує 4."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
|
||
"звукових даних, які слід обробити."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Зменшення шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Чутливість:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Час наростання"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Час &випуску (секунди):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Час випуску"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування частоти"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Стара чутливість"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Зменшення шумності"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Крок 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
|
||
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "С&творити модель шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Крок 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
|
||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Пос&лабити"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Ізолювати"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "За&лишок"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Типи &вікон"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (типово)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Розмір &вікна"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (типово)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Кроків &на вікно"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Метод &дискримінації"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Вилучення шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
|
||
"стрічки, гудіння"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
|
||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Час зростання/спадання"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Завдань не виконується.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Аналіз: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обробка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення визначення форми хвилі…"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
|
||
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n"
|
||
"прослуховування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
|
||
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереднє прослуховування неможливе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n"
|
||
"параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
|
||
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Етапи:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Холодний/Теплий:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Холодний-Теплий"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "&Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Глибина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глибина у відсотках"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "&Зворотній зв’язок (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Підсилення на виході (дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
|
||
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
|
||
"одну з їх меж.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Кількість повторів для додавання:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Поточна довжина позначеного: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Попередження: немає повторів."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Вокал I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Вокал II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Ванна кімната"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Мала зала (темний звук)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Зала середнього розміру"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Велика зала"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Церква"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Собор"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Розмір зали (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Від&луння (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "&Послаблення (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Низькі тони (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Високі тони (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Лише відл&уння"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Відлуння"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Баттерворт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Чебишев (тип I)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Чебишев (тип II)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Низькочастотний"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високочастотний"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
|
||
"дискретизації."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Тип &фільтрування:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "По&рядок:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "П&ідтип:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "П&ропускання:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Пропускання (у Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Період кадру:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Період кадру"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Розмір вікна:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Розмір вікна"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг тиші:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Поріг шуму"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Інтервал лінійності:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Інтервал лінійності"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Інтервал згладжування:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Інтервал згладжування"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Відновити типові"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Початковий зсув тону"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Остаточний зсув тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїдна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратична"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцеподібна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратична, без переходів"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Форма сигналу:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Стискання усуванням тиші"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
|
||
"вказаний рівень"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-"
|
||
"прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Виявлення тиші"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Обрізати до:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Стиснути до:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Обрізати доріжки окремо"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Глибина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "&Резонанс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Підсилення сигналу"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Баси і ВЧ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Зміна висоти тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Зміна швидкості"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Зміна темпу"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Вилучення клацання"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Тонові сигнали телефону"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Луна"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Повільне наростання"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Повільне згасання"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Знайти зрізання"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормалізація"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазер"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор…"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Класичні фільтри"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Стерео на моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Шкала часу"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Щебетання"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Тон"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Обрізати тишу"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Вау-вау"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звукових модулів"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовий"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Компенсація латентності"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
|
||
"затримки "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
|
||
"компенсацію, але "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий "
|
||
"надається Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
||
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Вибір і&нтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Ефекти LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
|
||
"затримки "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметри ефекту"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Результат ефекту"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Ефекти LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметри ефектів LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
|
||
"затримки "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
|
||
"компенсування, "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графічний режим"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
|
||
"інтерфейс."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ефект"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Тривалість:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Стенд Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n"
|
||
"«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n"
|
||
"виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі "
|
||
"додатків.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
|
||
"каналами."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
|
||
"Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n"
|
||
"(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Помилка Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Діагностичне виведення: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» повернуто повідомлення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Обробку завершено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "Отримано nyx_error від %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "додаток"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist повернула значення:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
|
||
"до кодування Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
|
||
"«%s».\n"
|
||
"Керування не створено."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
|
||
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
"як це робиться у LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточну програму було змінено.\n"
|
||
"Відкинути зміни?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
|
||
"txt)|*.txt|усі файли|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
|
||
"канали доріжки відрізняються один від одного."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметри додатка"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Пошук оболонки VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Параметри ефектів VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Розмір буфера"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
|
||
"а "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
|
||
"затримки "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
|
||
"графічний інтерфейс."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Вхід: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Вихід: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
|
||
"шаблонів."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Немає специфічних для формату параметрів"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Експорт звукових даних"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Експортовані мітки"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
|
||
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
|
||
"проекті.\n"
|
||
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
|
||
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
|
||
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
|
||
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
|
||
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
|
||
"файла або теки."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до "
|
||
"параметрів засобу кодування."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Параметри форматування"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Л"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - П"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель мікшера"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Вихідні канали: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показати вивід"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
|
||
"вказаною у вікні експортування."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Знайти каталог команди"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(зовнішня програма)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Виведення команди"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
|
||
"FFmpeg.\n"
|
||
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
|
||
">Бібліотеки»."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Помилка FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код "
|
||
"помилки — %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
|
||
"Код помилки — %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
|
||
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
|
||
"потоку FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
|
||
"файла результатів."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
|
||
"вибраного формату виводу є %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Експорт всього файла як %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
|
||
"файла виводу даних. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i кбіт/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Частота бітів:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f кбіт/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердити перезапис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Замінити шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оцінити"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-рівневий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-рівневий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-рівневий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Повний пошук"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Пошук за журналом"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортувати шаблони"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
|
||
"несумісні з деякими кодеками."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показувати всі формати"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показувати всі кодеки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Буфер бітів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
|
||
"якість\n"
|
||
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
|
||
"256k тощо)\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"Рекомендоване значення — 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
|
||
"Потрібна для vorbis\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота вибірки (Гц)\n"
|
||
"0 — не змінювати частоту вибірки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Пропускання:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль AAC\n"
|
||
"Низька складність — типовий\n"
|
||
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметри FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стискання:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень стискання\n"
|
||
"Потрібен для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматично\n"
|
||
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
|
||
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Фрейм:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фрейма\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий\n"
|
||
"min — 16\n"
|
||
"max — 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова\n"
|
||
"min — 1\n"
|
||
"max — 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод передбачення:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод передбачення порядку\n"
|
||
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
|
||
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
|
||
"Повний пошук — типовий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мін. передбачення"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. передбачення"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мін. передбачення"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. поділ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Використовувати LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Розмір пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір пакета\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (найшвидший)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (найкращий)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біт"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Бітова глибина:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
|
||
"Стан: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файли MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найякісніше)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найстисліше)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Божевільна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремальна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим бітової частоти:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Усереднена"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Стала"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Змінна швидкість:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналів:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "З'єднане стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Примусове експортування у моно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Знайти LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Розташування %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Де знаходиться %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
|
||
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
|
||
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
|
||
"файлів MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується форматом файлів MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експорт у декілька файлів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
|
||
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Експортувати файли до:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Розділити файли за принципом:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включати звук перед першою міткою"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назва першого файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назва першого файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Назви файлів:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Використовується мітка/назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префікс назви файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префікс назви файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "«%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з наведеного нижче списку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з "
|
||
"наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з "
|
||
"наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: "
|
||
"%s\n"
|
||
"Використовується…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
|
||
"бути «%s».\n"
|
||
"Використовується…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Інші нестиснуті файли"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
|
||
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» \n"
|
||
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
|
||
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Оберіть потоки для імпортування"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
|
||
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
|
||
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
|
||
"файли.\n"
|
||
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
|
||
"звукові файли."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
|
||
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
|
||
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
|
||
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
|
||
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
|
||
"mp3»\n"
|
||
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
|
||
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
|
||
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом відео. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
|
||
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
|
||
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
|
||
"Відкрити»."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
|
||
"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати "
|
||
"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
|
||
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
|
||
"Тривалість[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Засіб імпортування GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "У файлі не міститься звукових даних."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати файл, оскільки не вдалося змінити стан."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка GStreamer: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Помилка LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
|
||
"звуковими файлами."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": назва файла закоротка."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправильний тип файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Помилка читання носія"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
|
||
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
|
||
"файла (без копіювання).\n"
|
||
"\n"
|
||
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
|
||
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
|
||
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
|
||
"файлів.\n"
|
||
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
|
||
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
|
||
"залежності».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "скопіювати"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "прочитати безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Вибір способу імпортування"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "файлів QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпортування %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпорту raw-файлі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без урахування порядку байтів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Типовий порядок байтів"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канали (стерео)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналів"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Порядок байтів:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Величина яку імпортувати:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми сигналу"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодування форми сигналу"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Вузол:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "П&ристрій:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Пр&истрій:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "&Канали:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "&Розмір буфера:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "Зс&ув доріжки після запису:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Пристроїв не виявлено"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Адреса:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "В&ибрати…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вільного місця:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кеш аудіо"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
|
||
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним "
|
||
"спорожненням)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
|
||
"програму Audacity не буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Увімкнути ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звуковий модуль"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Параметри ефектів"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Згруповано за типом"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "У&порядкування чи групування:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Макс. к-ть ефектів на групу (0 — вимкнути):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Параметри додатків"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Набір інструкцій"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Розш. імпортування"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Суфікси назв файлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок імпортування"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Перес. ви&ще"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Перес. &нижче"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Додати нове правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Ви&лучити позначене правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Невикористані фільтри:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
|
||
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
|
||
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
|
||
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Виявлено пробіли"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "На цьому комп’ютері"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "У інтернеті"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класична"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Темна"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висококонтрастна"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Під&ручник:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "&Тема:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "«Як діс&тати довідку» під час запуску"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "&Додаткові меню"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Показати альтернативний &стиль (Mac/PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до мітки"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпорт / Експорт"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Копіювати нестиснені файли до проекту (безпечніше)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Читати нестиснені файли з оригіналу (швидше)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Мікшувати с&терео у моно"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "Ви&користати нетиповий мікс"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед експортуванням"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Експортовані файли Allegro (.gro) містять час збереження у:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "с&екундах"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&тактах"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Критерій перегляду:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ієрархія"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Перегляд за ієрархією"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назва"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Перегляд за назвою"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Клавіша"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Перегляд за клавішами"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Шукати:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Прив’язки"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Вс&тановити"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
|
||
"інші комбінації є дійсними."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типові"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t«%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t«%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "В&казати…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Звантажити"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "В&казати…."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Зва&нтажити"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
|
||
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Пристрої MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Використано: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитувати"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
|
||
"ознайомилися\n"
|
||
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати "
|
||
"модуль."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "«Помилка» — модуль непрацездатний, він не завантажуватиметься."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Модулів не знайдено"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дія команди"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "← — Клацання"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Встановити точку вибору"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "← — Перетягування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Встановити область вибору"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift — ← — Клацання"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Розширити область вибору"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Обертання коліщатка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Змінити швидкість прокручування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Збільшити за точкою"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Збільшити за областю"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "→ — Клацання"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Зменшити на крок"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "→ — Перетягування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift — Перетягування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Збільшення за областю"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Клацання середньою"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-перетягування лівою"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Пересунути ділянку вгору або вниз між доріжками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвідна"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "«Олівець»"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змінити семпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладжувати семпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змінити декілька семплів"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Декілька"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Прокручування форми сигналу"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-обертання коліщатка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування ефекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Тривалість:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Область п&еред вирізанням:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Область &після вирізання:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий проміжок:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Довгий проміжок:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметри Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Параметри: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Копіювати усі звукові дані до проекту (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "За&питати"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутне"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутне"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "За формою"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інша…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизація"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Типовий &формат семплу:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Високоякісне перетворення"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Під&мішування шуму:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Наскрізний канал"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Інші доріжки під час запису (перекриття)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Апаратне програвання вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Програмне програвання вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запис з активацією звуком"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Рівень (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Іменування записаних доріжок"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "На основі даних:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Нетипова &назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Записаний_звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Текст нетипової назви"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Номер &доріжки"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Дата у системі"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Час у системі"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Завжди записувати на нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Вихідне пікове значення:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "У межах:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Тривалість зразка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означає без кінця"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Барк"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ЕПС"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Частоти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Перепризначення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Висота тону (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Параметри спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — найширший"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 — типово"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — найточніше"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Ви&користати налаштування"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "&Масштаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Збільшення (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Діапазон (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "&Тони сірого"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "&Алгоритм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Розмір вікна:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Тип вікна:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Пошук нот FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна тем є експериментальною.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
|
||
"зображення та кольори у \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
|
||
"кольори до Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
|
||
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
|
||
"зображень показують також інші піктограми.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він "
|
||
"збереже C-версію \n"
|
||
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
|
||
"кожного зображення, \n"
|
||
"але інакше ту ж ідею."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Зберегти кеш тем"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Завантажити кеш тем"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Індивідуальні файли теми"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Зберегти файли"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка доріжок"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Проста"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Декілька доріжок"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "А&втовибір, якщо потрібно щось вибрати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Увімкнути п&еретягування країв позначеного"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "«Пересунути фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Форма сигналу"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Форма сигналу (дБ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "З'єднання крапок"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Діаграма «стовбур-листя»"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "А&втогортання, якщо відшпилено заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Автов&ибір висоти доріжки"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "К-ть показаних с&емплів:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Збереження п&роектів"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "&Мало місця на диску для запуску чи створення проекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Форми сигналу"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Ді&апазон сигналу у дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти на початок доріжки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Циклічне відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Записати нову доріжку"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Долучити запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Позначити до кінця"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Позначити до початку"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n"
|
||
"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій запису або частоту дискретизації "
|
||
"проекту."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Пристрій запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Вузол обробки звуку"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Канали запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 канал запису (моно)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 канали запису (стерео)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Виберіть канали запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вирізати позначене"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копіювати позначене"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Замінити позначене тишею"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Розмістити позначене у вікні"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Розмістити проект у вікні"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Показати список ефектів"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Відкрити список ефектів"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Комбінований індикатор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Індикатор відтворення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Рівень відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Рівень запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Гучність запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Повзунок запису"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Гучність відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Повзунок відтворення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Гучність запису: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (емуляція)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка прокручування"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Прокручування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Зупинити прокручування"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Почати прокручування"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Зупинити позиціювання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Почати позиціювання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Приховати лінійку прокручування"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Показати лінійку прокручування"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибрана область"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекту (Гц):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Об’єкти прилипання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Позиція у звукових даних"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Початок-Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Початок-Тривалість"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Тривалість-Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Тривалість-Центр"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Початок і кінець позначеного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Початок і тривалість позначеного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Тривалість і кінець позначеного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Тривалість і центр позначеного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прив'язка"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s — обчислюється"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься."
|
||
|
||
#. i18n hints occur i the right place in
|
||
#. the .pot file
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Початок - Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Початок - Тривалість"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Тривалість - Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Тривалість - Центр"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Початок - Тривалість - Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr "Початок - Центр - Тривалість"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Початок - Центр - Кінець"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr "Початок - Тривалість - Центр - Кінець"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr "П-К"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr "П-Т"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr "Т-К"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "Т-Ц"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Показувати час початку і кінця"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Показувати час початку і тривалість"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Показати тривалість і час завершення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr "Показувати тривалість і центр"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Центральна частота і ширина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Низькі і високі частоти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Центральна частота:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Смуга:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Нижня частота:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Верхня частота:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ДокІнструментів"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Інструмент вибору"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Швидкість програвання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Відтворити на швидкості"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Циклічне відтворення на швидкості"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Перетягнути межу мітки."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити текст мітки"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Октаво&ю вище"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "О&ктавою нижче"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
|
||
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
|
||
"ділянку."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Клацання лівою — розгортання, клацання правою — вилучення"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Клацання лівою — об'єднання кліпів"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Об'єднані фрагменти"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Розширена лінія розрізу"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма сигналу» або «Форма сигналу "
|
||
"(дБ)» у спадному меню доріжки."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
|
||
"окремі фрагменти."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Пересунуті семли"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редагування семплу"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Інструмент %i"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Зміна кольору хвилі"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Зміна формату"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11050 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Інше…"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Ф&орма сигналу"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Форма сигналу (дБ)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Спек&трограма"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Пара&метри спектрограми…"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Поділити стерео на мо&но"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Колір &хвилі"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Встановити &частоту"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n"
|
||
"зупиніть відтворення або запис."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Спочатку припиніть відтворення"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Лівий канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правий канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зробити стереофонічною"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Обмін каналів"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Розділити на моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
|
||
"— визначення області масштабування."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Межа зниження швидкості"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Верхня межа швидкості"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Встановити діапазон"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Встановити режим показу"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "&Лінійний масштаб"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "&Логарифмічний масштаб"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Діапазон…"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб змінити час відтворення"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвідна скорегована."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "П&рокрутити"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Пози&ціювати"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка про&кручування"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Про&кручування"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
|
||
"частоти."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
|
||
"частоти."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
|
||
"діапазону частот до спектрального піка."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
|
||
"діапазону частот."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Зміни, Параметри…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(прилипання)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Відкрити меню…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Назва…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Пересунути доріжку в&низ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Зміна назви"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Command-клацання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-клацання"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз "
|
||
"для зміни порядку доріжок."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вгору"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (вимкнено)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натисніть"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Сп&орожнити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Довідка у інтернеті"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Клацніть для спостереження"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Клацання"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Припинити спостереження"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Почати спостереження"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора запису"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота оновлення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
|
||
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
|
||
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "СКВ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Спостереження "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Активний "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Пік — %2.f дБ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Пік — %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Обрізано "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:гг:хх:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Гц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000,01000 кГц|0,001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "октав"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "напівтони + соті"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "десятки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сантисекунди"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "сотні "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "тисячі "
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "Не число"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Нескінченність"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Нескінченність"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Час, що минув:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Підтвердження скасовування"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте припинити?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Підтвердження припинення"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Монтажний стіл"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — "
|
||
"позиціювання."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Пересування — позиціювання"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Пересування — прокручування"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Клацніть для відшпилення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб пришпилити"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Не гортати під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Заблокувати область відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Розблокувати область відтворення"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Вимкнути лінійку прокручування"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Увімкнути лінійку прокручування"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Порожнє значення"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Помилкове форматування числа"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Поза діапазоном від %d до %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Переповнення значення"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Забагато десяткових цифр"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "this help message"
|
||
#~ msgid "unused message"
|
||
#~ msgstr "це повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Величина приглушення у дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня довжина згасання"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня довжина наростання"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Зовнішня довжина згасання"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Зовнішня довжина наростання"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "Порогове значення"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Максимальна пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Пов’язати повзунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Відсотки"
|
||
|
||
#~ msgid "SBSMS"
|
||
#~ msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Нижній поріг шуму"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Час наростання"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "Час випуску"
|
||
|
||
#~ msgid "UsePeak"
|
||
#~ msgstr "Вик. піків"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "DC Block"
|
||
#~ msgstr "Блокування DC"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold dB"
|
||
#~ msgstr "Поріг у дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Повторення"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Послідовність"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Робочий цикл"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Амплітуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Спадання"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterLength"
|
||
#~ msgstr "Тривалість фільтра"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Назва кривої"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Метод інтерполяції"
|
||
|
||
#~ msgid "Median"
|
||
#~ msgstr "Медіана"
|
||
|
||
#~ msgid "Second greatest"
|
||
#~ msgstr "Другий найбільший"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Старий"
|
||
|
||
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
#~ msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, none"
|
||
#~ msgstr "Ганн, немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
#~ msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackman, Hann"
|
||
#~ msgstr "Блекмен, Ганн"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, none"
|
||
#~ msgstr "Гаммінґ, немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Hann"
|
||
#~ msgstr "Гаммінґ, Ганн"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
#~ msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "Застосувати підсилення"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "Незалежні стереоканали"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Коефіцієнт видовження"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільність за часом"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "Холодний-теплий"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Част."
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Зворотній зв’язок"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Кількість"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Розмір зали"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Реверберація"
|
||
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "Послаблення вис. част."
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "Низькі тони"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "Високі тони"
|
||
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Підс. теплого"
|
||
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Підс. холодного"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Ширина стерео"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "Лише теплий"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "Тип фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "Підтип фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Пропускання"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Пульсація смуги затримування"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
#~ msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
#~ msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "Поч. частота"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "Кінц. частота"
|
||
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "Поч. ампл."
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "Кінц. ампл."
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Інтерполяція"
|
||
|
||
#~ msgid "Db"
|
||
#~ msgstr "дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Вкоротити"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Окремо"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версія"
|