1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2017-11-28 08:43:30 -05:00

15313 lines
470 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2017 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлів:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
"Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "С&тенд Nyquist…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Вернути\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторити\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Вст&авити\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "В&ідповідна дужка\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "В&ищий S-вираз\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Попередній S-вираз\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти до"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Розділити &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Розділити &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показати с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Показати &виведені дані"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Пере&хід\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "З&упинити\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипти не збережено."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Діалогове вікно пошуку"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного "
"середовища розробки для створення ефектів."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Стенд ефектів Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Стенд ефектів Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Новий скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Зберегти скрипт як…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Спорожнити позначене"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Позначити увесь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторити попередню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Відповідник"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Нагору"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Перейти до найвищого S-виразу"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Перейти до вищого S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Перейти до попереднього S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Перейти до наступного S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Запустити скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Зупинити скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "У інтернеті"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "адміністрування системи"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "співзасновник проекту, розробник"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "документація і супровід"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документація і супровід, французька"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "поради з доступності"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "художник"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "тестувальник"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "додатки Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "включно з"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[http://www."
"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/"
"Linux та інших подібних до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, на [[http://forum.audacityteam.org/|нашому "
"форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[http://forum."
"audacityteam.org|форумі]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
"на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Налаштовування DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr "На пам'ять про"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Учасники команди Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Заслужені колишні учасники:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
"проекті"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники розробки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "У Audacity міститься код з таких проектів:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Сайт Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; Авторські права на програму <b>Audacity<sup>&reg;</"
"sup></b> належать Команді розробників Audacity Team, 19992017.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp;&nbsp; Назва продукту <b>Audacity</b> є зареєстрованою торговельною "
"маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Розширення темної теми"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Ід. внеску:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
"не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома мова «%s»"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Звіт створено тут:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Помилка під час декодування\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не "
"пошкодять тимчасові файли.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодувати файл автозбереження"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "це повідомлення"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запуск самодіагностики"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "показати версію Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Відкинути проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх придатних до "
"відновлення проектах?\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі придатні до відновлення результати "
"роботи буде відкинуто."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Помилка під час декодування файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "очищено"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Експортувати запис до %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Експортувати запис"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог «очищене». \n"
"Уже існує файл із такою назвою."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Застосувати «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Виберіть файли для пакетної обробки…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назва нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Тестування"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Розмір блоку на диску (у кБ):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Кількість редагувань:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Обсяг тестових даних (у МБ):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Випадкове число:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Показувати докладні дані щодо кожного блокового файла"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Показати докладні дані щодо кожної дії з редагування"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "тестування.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Експортувати дані тестування як:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Розмір блоку має бути у діапазоні від 1 до 1024 кБ."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Кількість редагувань має належати діапазону від 1 до 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Використовуємо %d фрагментів з %d семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Приготування…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Очікувана тривалість — %d, тривалість доріжки — %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Вирізано: %d — %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Спроба %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Спроба вирізання (%d, %d) завершилася невдало.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Вставлення: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Спроба %d\n"
"Не вдалося вставити.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Час на виконання %d редагувань: %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Перевіряємо на витоки вказівників на файли:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "К-ть блоків доріжки: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "К-ть блоків на диску: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Помилка: фрагмент %d, семпл %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Помилки у %d з %d фрагментів\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Час на перевірку усіх даних: %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Знову читаємо дані…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"При 44100 Гц і 16 бітах на семпл очікувана кількість одночасних\n"
" доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ТЕСТУВАННЯ НЕ ПРОЙДЕНО!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Тестування успішно пройдено.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
"неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
"до проекту."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
"звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Вилучаємо тимчасові файли проекту"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Чищення після невдалої спроби зберегти"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
"про помилки."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"сигналу може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
"приєднані файли резюме."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"сигналу може бути не показано ділянки тиші."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
"тишею."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
"вилучено під час збереження проекту."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
"завантажених даних проекту."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
"відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
"меню «Довідка»."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity не вдалося відкрити файл у %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла у %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity не вдалося записати дані до файла.\n"
"Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity не вдалося записати файл до %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати "
"його на %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Гортати"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Пік:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Сі&тка"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "В&ісь:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Пере&малювати…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту дискретизації."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Версія Audacity, якою ви користуєтеся є <b>попередньою тестовою "
"версією (Alpha)</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Версія Audacity, якою ви користуєтеся є <b>тестовою версією (Beta)</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією "
"програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками."
"<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity засновано на Audacity:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] — опис відмінностей "
"між програмами."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" напишіть листа на адресу [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
"org]], якщо потребуєте допомоги у користуванні DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] — опис базових дій у "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Як дістати довідку"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо "
"у інтернеті."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Докладніше:</b> відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та "
"документацію щодо додатків ефектів."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів "
"MIDI]] та доріжок зі [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|"
"ознайомтеся з підручником у інтернеті]].<br><br>Щоб завжди звертатися до "
"підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях "
"інтерфейсу на «У інтернеті»."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|"
"ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії "
"підручника]].<br><br>Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, "
"змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У "
"інтернеті»."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Керування журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Придатне до використання місце"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "З&агалом використаного місця"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Рівнів для відкидання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Використане місце у буфері"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за "
"допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за "
"допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати мітки"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижня частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхня частота"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить мітки"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Немає міток для експортування."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати мітки як:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка міток"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Мітку змінено"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Мітку додано"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Вилучена мітка"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Одну або декілька збережених міток не вдалося прочитати."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Помилка під час спроби перетворити застарілий файл проекту"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Зберегти і&нше"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Експортувати як MP&3"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Експортувати як &WAV"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Експортувати як &OGG"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &мітки…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Експорт&увати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звукові дані…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Мітки…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Необроблені дані…"
#: src/Menus.cpp
msgid "C&hains"
msgstr "&Ланцюжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Особливе вилучення"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Межі кліпу"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Мітки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати мітки…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати мітку до &позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати мітку на позицію &відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Метадані…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Вибір"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "О&бласть"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "З&берегти позначене"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Отримати поз&начене"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектральний"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Наступна &верхня пікова частота"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Наступна &найнижча пікова частота"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Від межі п&опереднього кліпу до курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Від курсора до ме&жі наступного кліпу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Поп&ередній кліп"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Н&аступний кліп"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Зберегти пози&цію курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "До &нульових точок"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Р&озмір доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "За &шириною"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "За &висотою"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Проп&устити до"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "По&чаток позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Кінець позначеного"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал змін…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Від&новити панелі"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &запису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Панель про&кручування"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Показати з&різання (увімкн./вимкн.)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Ві&дтворити"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Записати &нову доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Курсор у позицію"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "По&чаток позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Поч&аток доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Кінець доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Межа п&опереднього кліпу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Межа н&аступного кліпу"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "П&очаток проекту"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "К&інець проекту"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Параметри п&ередавання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Пришпилений по&чаток запису/відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монодоріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &міток"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Мі&кшування"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Мікшувати стерео у &моно"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Вимкнути/Увімкнути звук"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "Па&норамування"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "За &центром"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Пересувати позначене з доріжками (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Пересувати по&значене і доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додати або вилучити додатки…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "П&ересунути все на передній план"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "По&чаток роботи"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Швидка довідка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Підручник"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Діа&гностика"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Дані &щодо пристрою MIDI…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "П&анель розширень"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "З&упинити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Від&творити 1 секунду"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Відтворити до п&означеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Відтворити &до початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Відтворити піс&ля початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Відтворити &до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Відтворити п&ісля кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Відтворити до і &після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Відтворити до &і після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Прослуховування ви&різаного"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Інструменти"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Інструмент ви&бору"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Інструмент &обвідної"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Інструмент м&алювання"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Інструмент &масштабування"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Універсальний інструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Попередній інструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Наступний інструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Мік&шер"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "С&коригувати гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "З&більшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "З&меншити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "С&коригувати гучність запису"
#: src/Menus.cpp
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "З&більшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "З&меншити гучність запису"
#: src/Menus.cpp
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилу&чення"
#: src/Menus.cpp
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Друга клавіша ви&лучення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trans&cription"
msgstr "&Транскрибування"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Пришвидшене ві&дтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "При&швидшене циклічне відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Пришвидшене п&рослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "С&коригувати швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "З&більшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "З&меншити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Перейти до &попередньої мітки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Перейти до &наступної мітки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b"
msgstr "П&рокрутити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Короткий перехід &ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Короткий перехід п&раворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Довгий перехід &ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Довгий перехід п&раворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&истрій"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &recording device"
msgstr "Змінити п&ристрій для запису"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &playback device"
msgstr "Змінити &пристрій для відтворення"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change audio &host"
msgstr "Змінити в&узол обробки звуку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Змінити канали з&апису"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "П&означене"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Off"
msgstr "В&имкнути прилипання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Приліпити до &найближчого"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Приліпити до &попереднього"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Позначити до &початку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Позначити до &кінця"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Розтягнути позначене &ліворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Розтягнути позначене &праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) л&іве позначене"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) пр&аву мітку вибору"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Стягнути позначене л&іворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Стягнути позначене п&раворуч"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Дода&ткові команди"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Фокус"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Пове&рнутися з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти &вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Пересунути фокус на &попередню доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Пересунути фокус на &наступну доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Пересунути фокус на пер&шу доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Пересунути фокус на &останню доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Пересунути фокус на &попередню і позначити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Пересунути фокус на &наступну і позначити"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з &фокусом"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Перемкнути дорі&жку з фокусом"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Курсор"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор &ліворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор &праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Короткий перехі&д курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Короткий пере&хід курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Довгий пе&рехід курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Довгий п&ерехід курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Кліп л&іворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Кліп п&раворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Доріжка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Змінити п&ерегляд на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Пересунутися &ліворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Пересунутися п&раворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Змінити пі&дсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "З&більшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "З&меншити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Від&крити меню для поточної доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Вимкнути або увімкнути звук на фокусованій доріжці"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути с&оло для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close focused track"
msgstr "За&крити активну доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &вище"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &нижче"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на &початок"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінець"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Мінімізувати усі проекти"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Додаток від %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "немає доріжки міток"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "немає міток на доріжці міток"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Кліпи зі зсувом за часом праворуч"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Кліпи зі зсувом за часом ліворуч"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "кліп не пересунуто"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr "на початок"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
#: src/Menus.cpp
msgid "Down"
msgstr "нижче"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Пересунути доріжку"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з мітками для експорту."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Одночасно можна вибирати лише одну доріжку нотаток."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Будь ласка, виберіть доріжку нотаток."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr "з"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr "кліп"
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr "кліпи"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "лівий"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "правий"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано мітки з файла «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Виберіть MIDI-файл"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "початок"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: src/Menus.cpp
msgid "and"
msgstr "і"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "разом"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
"секунд."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
"з вікон проекту."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих "
"проектів.\n"
"\n"
"Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Записати за таймером"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені мітки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжки вилучено"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Дані щодо пристрою MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Зберегти відомості щодо пристрою MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Не вдалося зберегти відомості щодо пристрою MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не можна блокувати область за\n"
"кінцевою точкою проекту."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
"завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
"натисніть кнопку «Гаразд»."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Показати усе"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Ви&мкнені"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Показати вимкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Увімкнені"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Показати увімкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ві"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Показати нові"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити усі"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "З&няти позначення з усіх"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефекти:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sЗберегти зміни до %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Зберегти проект перед закриттям?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: src/Project.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
"даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
"даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
"версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
"резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Не вдалося створити файл безпеки:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
"звукових даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
"\n"
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
"стискання виконується з певними втратами.\n"
"\n"
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
"даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми сигналу виконано."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми сигналу. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми сигналу. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку «%s»."
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менше за хвилину"
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "година"
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилина"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s та %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Низька якість (найшвидше)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Посередня якість"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна+"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "ні"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Menus"
msgstr "Усі меню"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Усі ефекти"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Усі налаштування"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральний вибір"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Прокрутити"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме "
"значення у %s семплів на блок.\n"
"Обрізаємо до цієї максимальної довжини."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Тест"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Тему записано сюди:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Тему у форматі коду мовою C записано сюди:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Деякі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Зберегти запис за таймером як"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n"
"таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n"
"проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Помилка під час автоматичного збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Помилка під час автоматичного експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити "
"вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n"
"\n"
"Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n"
"\n"
"Планована тривалість запису: %s\n"
"Тривалість запису, який може бути збережено: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Початок запису:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration:\n"
msgstr "Тривалість:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершення запису:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Дія після записування за таймером:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Запис за таймером зупинено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запис за таймером завершено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Збережено запис: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Помилка під час спроби зберегти запис."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Запис експортовано: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Помилка під час експортування запису."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"«%s» було скасовано через вказані вище помилки."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"«%s» було скасовано, оскільки запис було зупинено."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Зберегти проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматичне експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Експортувати проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Перезапустити систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Вимкнути систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Після завершення запису:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Тривалість запису:%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Заплановано зупинку о:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запис буде почато за:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запис за таймером завершено.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Запис збережено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Запис експортовано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc — скасувати)"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Калібрування завершено"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Усі файли|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Усі файли (*)|*"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Файлова помилка"
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Цю дію неможливо виконати до завершення імпортування %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n"
"(Цю дію не можна виконувати над моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Не позначено звукових даних"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Спочатку слід позначити область звукових даних для виконання дії «%s».\n"
"\n"
"Ctrl + A позначає усі звукові дані."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії "
"«Вибрати все»), потім повторіть спробу."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії "
"«Вибрати все»), потім повторіть спробу."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під вибраними доріжками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простий ефект керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гучність (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Високоякісна зміна тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "З об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "До об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Поточна тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Нова тривалість:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Високоякісна зміна ритму"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Тактів за хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Тактів на хвилину, від"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Тактів за хвилину, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Тривалість у секундах, від"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
"звукових даних"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Час випуску:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Час випуску"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Некоректне позначення звукових даних.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "В&иміряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ви&міряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Р&езультат контрастності:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Відновити"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "СКВ = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f дБ СКВ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Різниця = %.2f СКВ дБ."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Різниця = нескінченна СКВ дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Надто високий рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Рівень тла є надто високим"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Тло є вищим за передній план"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Передній план ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Тло ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Жорстке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "М’яке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "М’яке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Середнє перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Жорстке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Парні гармоніки"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Розширити і стиснути"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Викривлення мостом"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Жорсткий обмежувач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Нечіткий блок"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Портативна рація"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Утримання блюзового драйву"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Легке перевантаження з рипінням"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Важке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Стулкове перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2-га гармоніка (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Напівміст"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Повний міст (модуль)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Обмежувач перкусії"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхнє порогове значення"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Кількість повторень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Фільтр блокування сталої складової"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Керування пороговими значеннями"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Керування параметрами"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Рівень зрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Драйв"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Поріг обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Жорсткість"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Потужність викривлення"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Рівень виведення"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Повторити обробку"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Гармонійна яскравість"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Коригування параметрів вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Ступінь вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Обмежувач у дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Рівень теплого"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Залишковий рівень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (не використовується):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (від -100 до 0 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (від -80 до -20 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (від 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (від 0 до 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
"видаються клавішними панелями на телефонах"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові "
"параметри.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Застосовуємо %s…"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n"
"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту "
"дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Керування"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почати &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Прослухати ефект"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотати &назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Шаблони користувача"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Зберегти шаблон…"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Стандартні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назва: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версія: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Назва набору шаблонів:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вам слід вказати назву"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Зупинити &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Типові значення виробника"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
"Показати журнал»."
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Список ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затримка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Обійти"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Активний стан"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показати або приховати редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назва ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затримка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефект недоступний"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Тип EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Малювати"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графіка"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Показувати лінії сі&тки"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показувати лінії сітки"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Результати тестування:\n"
"Оригінал: %s\n"
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE з потоками: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Вбудовані ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
"гудіння"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
"перевищує 4."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
"звукових даних, які слід обробити."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Чутливість:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час &випуску (секунди):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Пос&лабити"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "За&лишок"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Типи &вікон"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "Б"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Розмір &вікна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Кроків &на вікно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод &дискримінації"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
"стрічки, гудіння"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Завдань не виконується.\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Очікуємо на завершення визначення форми хвилі…"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n"
"прослуховування.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Попереднє прослуховування неможливе.\n"
"\n"
"Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n"
"параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Зворотній зв’язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Підсилення на виході (дБ)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Кількість повторів для додавання:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: "
msgstr "Поточна довжина позначеного: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Попередження: немає повторів."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Розмір зали (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Від&луння (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Послаблення (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низькі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Тип &фільтрування:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "По&рядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "П&ідтип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "П&ропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Період кадру:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Період кадру"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Інтервал лінійності:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Інтервал лінійності"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Інтервал згладжування:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Інтервал згладжування"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Форма сигналу:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Стискання усуванням тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
"вказаний рівень"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-"
"прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Виявлення тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрізати до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Стиснути до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Обрізати доріжки окремо"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонові сигнали телефону"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Класичні фільтри"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Щебетання"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Базовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компенсація латентності"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
"затримки "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
"компенсацію, але "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий "
"надається Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Вибір і&нтерфейсу"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
"затримки "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Результат ефекту"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Ефекти LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
"компенсування, "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічний режим"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
"інтерфейс."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Не вдалося обробити ефект"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Стенд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n"
"«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n"
"виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі "
"додатків.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
"Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n"
"(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Помилка Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Діагностичне виведення: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s» повернуто повідомлення:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Обробку завершено."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Отримано nyx_error від %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "додаток"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
"до кодування Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
"«%s».\n"
"Керування не створено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Поточну програму було змінено.\n"
"Відкинути зміни?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
"txt)|*.txt|усі файли|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Пошук оболонки VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
"а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
"графічний інтерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audio In: "
msgstr "Вхід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Вихід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
"шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Немає специфічних для формату параметрів"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт звукових даних"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Експортовані мітки"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
"проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
"файла або теки."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до "
"параметрів засобу кодування."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Параметри форматування"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Помилка FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код "
"помилки — %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
"Код помилки — %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
"потоку FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
"файла результатів."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"вибраного формату виводу є %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Замінити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
"несумісні з деякими кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Примусове експортування у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Знайти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
"файлів."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Експортувати файли до:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою міткою"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується мітка/назва доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з наведеного нижче списку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: "
"%s\n"
"Використовується…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути «%s».\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпортування"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
"Відкрити»."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати "
"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Засіб імпортування GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "У файлі не міститься звукових даних."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Не вдалося імпортувати файл, оскільки не вдалося змінити стан."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Помилка GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
"файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
"файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
"залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "файлів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми сигналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми сигналу"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "П&ристрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Пр&истрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Розмір буфера:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Зс&ув доріжки після запису:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним "
"спорожненням)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Згруповано за типом"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "У&порядкування чи групування:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Макс. к-ть ефектів на групу (0 — вимкнути):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри додатків"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити позначене правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Висококонтрастна"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Тема:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "«Як діс&тати довідку» під час запуску"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Додаткові меню"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Показати альтернативний &стиль (Mac/PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до мітки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Копіювати нестиснені файли до проекту (безпечніше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Читати нестиснені файли з оригіналу (швидше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Мікшувати с&терео у моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "Ви&користати нетиповий мікс"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед експортуванням"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Експортовані файли Allegro (.gro) містять час збереження у:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "с&екундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&тактах"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
"ознайомилися\n"
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати "
"модуль."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "«Помилка» — модуль непрацездатний, він не завантажуватиметься."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Модулів не знайдено"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змінити швидкість прокручування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-перетягування лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку вгору або вниз між доріжками"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокручування форми сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Тривалість:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Область п&еред вирізанням:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Область &після вирізання:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копіювати усі звукові дані до проекту (найбезпечніше)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "За&питати"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Інші доріжки під час запису (перекриття)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Апаратне програвання вхідних даних"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Програмне програвання вхідних даних"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Іменування записаних доріжок"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "На основі даних:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Нетипова &назва доріжки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записаний_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст нетипової назви"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Номер &доріжки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Дата у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Час у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Завжди записувати на нову доріжку"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Барк"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ЕПС"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Перепризначення"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Параметри спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 — типово"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ви&користати налаштування"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Масштаб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Тони сірого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Розмір вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він "
"збереже C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Поведінка доріжок"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Декілька доріжок"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "А&втовибір, якщо потрібно щось вибрати"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Увімкнути п&еретягування країв позначеного"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Пересунути фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Форма сигналу"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Форма сигналу (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "З'єднання крапок"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Діаграма «стовбур-листя»"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "А&втогортання, якщо відшпилено заголовок"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Автов&ибір висоти доріжки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "К-ть показаних с&емплів:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Мало місця на диску для запуску чи створення проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Форми сигналу"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Ді&апазон сигналу у дБ"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклічне відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Записати нову доріжку"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Долучити запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Позначити до кінця"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Позначити до початку"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n"
"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій запису або частоту дискретизації "
"проекту."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 канал запису (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 канали запису (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Виберіть пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Виберіть канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити позначене у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показати список ефектів"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Відкрити список ефектів"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбінований індикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індикатор відтворення"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Рівень відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Рівень запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Гучність запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Повзунок запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Гучність відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Повзунок відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Гучність запису: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лінійка прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зупинити прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Почати прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зупинити позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Почати позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Приховати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Об’єкти прилипання"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Позиція у звукових даних"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-End"
msgstr "Початок-Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-Length"
msgstr "Початок-Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-End"
msgstr "Тривалість-Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-Center"
msgstr "Тривалість-Центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Початок і кінець позначеного"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Початок і тривалість позначеного"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Тривалість і кінець позначеного"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Тривалість і центр позначеного"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection options"
msgstr "Параметри вибору"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s — обчислюється"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - End"
msgstr "Початок - Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length"
msgstr "Початок - Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - End"
msgstr "Тривалість - Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - Center"
msgstr "Тривалість - Центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Початок - Тривалість - Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Початок - Центр - Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Початок - Центр - Кінець"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Початок - Тривалість - Центр - Кінець"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-E"
msgstr "П-К"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr "П-Т"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr "Т-К"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-C"
msgstr "Т-Ц"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Показувати час початку і кінця"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and length"
msgstr "Показувати час початку і тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and end time"
msgstr "Показати тривалість і час завершення"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr "Показувати тривалість і центр"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Центральна частота і ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Низькі і високі частоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Центральна частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Смуга:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижня частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхня частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Циклічне відтворення на швидкості"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетягнути межу мітки."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Клацніть, щоб змінити текст мітки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Клацання лівою — розгортання, клацання правою — вилучення"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Клацання лівою — об'єднання кліпів"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма сигналу» або «Форма сигналу "
"(дБ)» у спадному меню доріжки."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Пересунуті семли"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Інструмент %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Зміна кольору хвилі"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11050 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ф&орма сигналу"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Форма сигналу (дБ)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Пара&метри спектрограми…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на мо&но"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Колір &хвилі"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n"
"зупиніть відтворення або запис."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Спочатку припиніть відтворення"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Лінійний масштаб"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Логарифмічний масштаб"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Діапазон…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб змінити час відтворення"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "П&рокрутити"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Пози&ціювати"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Лінійка про&кручування"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&кручування"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
"частоти."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
"частоти."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот до спектрального піка."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Зміни, Параметри…"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(прилипання)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Відкрити меню…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Назва…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Пересунути доріжку в&низ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-клацання"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-клацання"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз "
"для зміни порядку доріжок."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "вниз"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у інтернеті"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клацніть для спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Параметри індикатора запису"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "СКВ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Спостереження "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Активний "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пік — %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пік — %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Обрізано "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000,01000 кГц|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "октав"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "напівтони + соті"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "десятки"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "сотні "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "тисячі "
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Не число"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Нескінченність"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що минув:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Підтвердження скасовування"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ви справді бажаєте припинити?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Підтвердження припинення"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — "
"позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Пересування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Пересування — прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Клацніть для відшпилення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Клацніть, щоб пришпилити"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не гортати під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Розблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Вимкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Увімкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Помилка під час перевірки"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Порожнє значення"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Помилкове форматування числа"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Поза діапазоном від %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Переповнення значення"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Забагато десяткових цифр"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "це повідомлення"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Величина приглушення у дБ"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Внутрішня довжина згасання"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Внутрішня довжина наростання"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Зовнішня довжина згасання"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Зовнішня довжина наростання"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Порогове значення"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Максимальна пауза"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Пов’язати повзунки"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Відсотки"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Нижній поріг шуму"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Час наростання"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Час випуску"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "Вик. піків"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Блокування DC"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Поріг у дБ"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Послідовність"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Робочий цикл"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Спадання"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Тривалість фільтра"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Назва кривої"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Метод інтерполяції"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Медіана"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Другий найбільший"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старий"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Ганн, немає"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Блекмен, Ганн"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Гаммінґ, немає"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Гаммінґ, Ганн"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Застосувати підсилення"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Незалежні стереоканали"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт видовження"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Роздільність за часом"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Холодний-теплий"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Част."
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Фаза"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Зворотній зв’язок"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Розмір зали"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Реверберація"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Послаблення вис. част."
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Низькі тони"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Високі тони"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Підс. теплого"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Підс. холодного"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ширина стерео"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Лише теплий"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Тип фільтрування"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Підтип фільтрування"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Пропускання"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Пульсація смуги затримування"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Поч. частота"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Кінц. частота"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Поч. ампл."
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Кінц. ампл."
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Інтерполяція"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "дБ"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Мінімум"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Вкоротити"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Окремо"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"